Zum Inhalt springen

Nationalhymne Mauretaniens

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Nationalhymne Mauretaniens
Titel auf Deutsch Nationalhymne von Mauretanien
Land MauretanienDatei:Flag of Mauritania.svg Mauretanien
Verwendungszeitraum ab 2017
Text unbekannt
Melodie Rageh Daoud

Die aktuelle Nationalhymne von Mauretanien wurde am 16. November 2017 angenommen und ersetzte somit die alte Nationalhymne, die zur Unabhängigkeit des Landes im Jahr 1960 eingeführt wurde. Der Verfasser des Textes ist unbekannt, die Melodie komponierte Rageh Daoud. Die alte mauretanische Hymne basierte auf einem alten mauretanischen Gedicht von Baba Ould Scheikh. Dieses Gedicht wurde bereits in früheren Zeiten vertont, und die Melodie ist als Volkslied bekannt geworden. Der Komponist Tolia Nikiprowetzky, vom ersten Präsidenten des Landes Mokhtar Ould Daddah beauftragt, eine Melodie für die Hymne zu finden, wählte dieses Stück aus.

Der alte Text der Hymne wurde im Fatchou-Rhythmus verfasst, was das Singen ziemlich schwer machte; deshalb wurde bei offiziellen Anlässen meistens nur die Melodie der Hymne gespielt. Dies führte häufig zu der Annahme, dass die mauretanische Hymne keinen Text habe. Baba Ould Scheikh wurde von der zunehmenden Zersplitterung der Bevölkerung des Landes in verschiedene Volksgruppen zu dem Text inspiriert.

Arabischer Text

<templatestyles src="column-multiple/styles.css" />

<poem> .1 بلادَ الأُبَاةِ الهُدَاةِ الكِرامْ وحِصْنَ الكِتابِ الذي لا يُضَامْ أيا مَوْريتانِ رَبيعَ الوئامْ ورُكْنَ السَّماحةِ ثَغْرَ السلامْ

Refrain: سنَحْمي حِماك ونحِن فداكِ ونَكْسُو رُبَاكِ بِلَوْن الأمَلْ وعند نِداكِ نُلَبِّي أجَلْ

.2 بُدورُ سَمَائِكِ لَمْ تُحْجَبِ وشمسُ جَبِينِكِ لَمْ تَغرُبِ نَماكِ الأمَاجدُ مِن يَعْرُبِ لإفْرِيقِيَّا المَنْبَعِ الأعْذَبِ

.3

رَضَعْنَا لِبانَ النَّدَى والإبَا سَجَايَا حَمَلْنَ جَنًى طَيِّبَا

ومَرْعًى خَصِيباً، وإنْ أجْدَبَا

سَمَوْنَا، فَكَانَ لَنَا أرحَبَا

.4

سَقَيْنا عَدُوَّكِ صَاباً ومُرًّا فَمَا نالَ نُزْلًا ولا مُسْتَقَرَّا نُقَاومُهُ حَيْثُ جَاسَ ومَرَّا نُرَتِّلً إنَّ مَعَ العُسْرِا يُسْرَا

.5

قَفَوْنَا الرسولْ بِنَهْجٍ سَمَا إلى سِدْرَة المجد فوقَ السَّمَا حَجَزْنَا الثرَيَا لَنَا سُلَّمَا رسَمْنَا هُنالِكَ حَدَّ الحِمى

.6

أخَذْنَاكِ عَهْدًا حَمَلْنَاكِ وَعْدًا ونُهدِيكِ سَعْداً لِجِيلٍ أطَلْ

Letzter Refrain:

سنَحْمي حِماك ونحِن فداكِ ونَكْسُو رُبَاكِ بِلَوْن الأمَلْ سنَحْمي حِماك ونحِن فداكِ وعند نِداكِ نُلَبِّي أجَلْ </poem>

Umschrift

<templatestyles src="column-multiple/styles.css" />

<poem> 1. Bilāda l-ubāti l-hudāti l-kirām Wa-ḥisna l-kitābi l-ladhī lā yudām Ayā Mūrītāni rabī'i al-wi'ām Wa-rukna s-samāḥati thaġra s-salām

Sanaḥmī ḥimāki wa-naḥnu fidāki Wa-naksū rubāki bilauni l-amal Wa-'einda nidāki nulabbī ajal

2. Budūru samāiki lam taḥjabi Wa-shamsu jabīniki lam taġrubi Namāki l-amājidu min ya'rubi Li'ifrīqīa l-manba'e l-'adhabi

3. Ra-ḍha'anā libāna n-nadā wā-l-ibā Sajāyā ḥamalna janān ṭayibā Wa-mar 'an ḥaṣībān, wa-in ajdabā Samaunā, fakāna l-anā ar-ḥabā

4. Saqainā 'aduaki ṣābān wa-murān Famā nala nuzulān wa-lā mustaqarā Nuqāuimuhu ḥaithu jāsa wa-murrān Nurattilu in-na ma‘a l-‘usri yusrā

5. Qafaunā ar-rasūl bi-nahjin samā Ila sidrati l-majd fauqa as-samā Ḥajaznā ath-thurayyā lanā sullamā Rasamnā hunalika ḥadda l-ḥimā

6. Aḥadhnāki 'ahdā hamalnāki wa-'adān Wa-nhudīki sa'adān lijilin aṭal

Sanaḥmī ḥimāki wa-naḥnu fidāki Wa-naksū rubāki bilauni l-amal Sanaḥmī ḥimāki wa-naḥnu fidāki Wa-'einda nidāki nulabbī ajal </poem>

Deutsche Übersetzung

<templatestyles src="column-multiple/styles.css" />

<poem> 1. Land der Stolzen, Geführten und Edlen Die Festung des Buches, das nicht gebunden werden kann Oh, Mauretanien, die Quelle der Harmonie Die Ecke der Toleranz, die Oase des Friedens

Refrain: Wir werden dich mit unseren Leben beschützen Und deine Hügel mit der Farbe der Hoffnung bemalen Wenn du rufst, ist „Ja!“ unsere Antwort

2. Die Halbmonde in deinem Himmel werden nicht vergehen Und die Sonne auf deiner Stirn wird nicht untergehen Die edlen Araber haben dich bereichert Und die reinste Quelle ist die Afrikas

3. Wir tranken die Milch des Taus und des Stolzes Eine Natur, die eine reiche Ernte hervorbrachte Und eine fruchtbare Weide, auch wenn sie unfruchtbar ist Begrüßt uns beim Aufsteigen

4. Wir ließen deinen Feind einen bitteren Regenguss trinken Damit er sich nicht niederlassen oder ruhen konnte Wir widersetzen uns ihm, wo immer er auch geht Und beten „Sicherlich kommt mit der Not die Leichtigkeit“

5. Wir folgten dem Propheten entlang des Pfades der Himmel Bis zum Baum des Ruhmes über dem Himmel Bewohnten die Plejaden als unsere Treppe Und zogen unsere Grenze dort

6. Wir haben dich als Gelübde genommen und als Versprechen getragen Wir geben dich gerne an die zukünftigen Generationen weiter

Letzter Refrain: Wir werden dich mit unseren Leben beschützen Und deine Hügel mit der Farbe der Hoffnung bemalen Wir werden dich mit unseren Leben beschützen Und deine Hügel mit der Farbe der Hoffnung bemalen </poem>

Siehe auch

Vorlage:Klappleiste/Anfang

Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen
Ägypten | Algerien | Angola | Äquatorialguinea | Äthiopien | Benin | Botswana | Burkina Faso | Burundi | Dschibuti | Elfenbeinküste | Eritrea | Eswatini | Gabun | Gambia | Ghana | Guinea | Guinea-Bissau | Kamerun | Kap Verde | Kenia | Komoren | Demokratische Republik Kongo | Republik Kongo | Lesotho | Liberia | Libyen | Madagaskar | Malawi | Mali | Marokko | Mauretanien | Mauritius | Mosambik | Namibia | Niger | Nigeria | Ruanda | Sambia | São Tomé und Príncipe | Senegal | Seychellen | Sierra Leone | Simbabwe | Somalia | Südafrika | Sudan | Südsudan | Tansania | Togo | Tschad | Tunesien | Uganda | Zentralafrikanische Republik

Abhängige Gebiete
St. Helena

Umstrittene Gebiete
Demokratische Arabische Republik Sahara | Somaliland

Skriptfehler: Ein solches Modul „Vorlage:Siehe auch“ ist nicht vorhanden.

Vorlage:Klappleiste/Ende