Zum Inhalt springen

Negaraku

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 6. Juli 2025 um 14:27 Uhr durch imported>SchlurcherBot (Bot: http → https).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Negaraku (Vorlage:MsS-Arab) ist die Nationalhymne von Malaysia. Sie wurde 1957 gewählt, zur Zeit der Föderation Malaya, als das Land die Unabhängigkeit von Großbritannien erlangte. Der Titel bedeutet auf Malaiisch „Mein Land“. Die Melodie stammt von dem Ende des 19. Jahrhunderts beliebten Volkslied Terang Bulan („Mondschein“), das vermutlich 1902 erstmals als Nationalhymne des Sultanats Perak verwendet wurde.<ref>Press Digest – Negaraku tune adopted from 'La Rosalie'. The Sun Daily, 7. Juni 2016</ref><ref>Malaysia. nationalanthems.info/my</ref>

Sultan Abdullah von Perak, der 1877 bis 1894 im Exil auf den Seychellen lebte, hörte dort das Lied La Rosalie des französischen Lyrikers Pierre-Jean de Béranger (1780–1857) und brachte die Melodie des französischen Liedes, aus dem Terang Bulan wurde, bei seiner Rückkehr auf die Malaiische Halbinsel mit.

Text

Malaiisch

Rumi
(offiziell)
Jawi IPA-Transkription
<poem>Negaraku,

Tanah tumpahnya darahku, Rakyat hidup, Bersatu dan maju!

𝄆 Rahmat bahagia, Tuhan kurniakan, Raja kita, Selamat bertakhta! 𝄇<ref><templatestyles src="Webarchiv/styles.css" />Negaraku. (Memento des Vorlage:IconExternal vom 11. Februar 2023 im Internet Archive)  Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.@1@2Vorlage:Webachiv/IABot/www.doa.gov.my doa.gov.my.</ref><ref name="asean">Malaysia National Anthem. ASEAN Learning Center</ref></poem>

<poem lang="ar" dir="rtl">نڬاراكو

تانه تومڤهڽ دارهكو رعيت هيدوڤ برساتو دان ماجو

𝄇 رحمة بهاڬيا توهن كورنياكن راج كيت سلامت برتختا 𝄆<ref name="asean"/></poem>

<poem>[negaraku]

[tana(h) tumpa(h)ɲa dara(h)ku] [raʔjat̚ hidup̚] [bersatu dan madʒu]

𝄆 [ra(h)mat̚ bahagia] [tuhan kurniakan] [radʒa kita] [selamat̚ bertaxta] 𝄇</poem>

Deutsche Übersetzung

<poem style="margin-left:1em;"> Mein Land, mein Land, wo mein Blut vergossen wurde; Die Menschen leben einig und fortschrittlich

Möge (uns) Gott Segen und Glück schenken (und dass) unser König erfolgreich herrscht. Möge (uns) Gott Segen und Glück schenken (und dass) unser König in Frieden herrscht. </poem>

Siehe auch

Literatur

  • James Harding, John Gullick: The Music of Negara-Ku. In: Journal of the Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society. Band 70, Nr. 2 (273), 1997, S. 68–74.

Weblinks

Einzelnachweise

<references />

Vorlage:Klappleiste/Anfang

Vorlage:Klappleiste/Ende