Zum Inhalt springen

Jana Gana Mana

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
জন গণ মন (Bengalisch) / जन गण मन (Hindi)
Transkription jono gono mono (Bengalisch)/
jana gana mana (Hindi)
Titel auf Deutsch Herrscher über den Geist des Volkes
Land IndienDatei:Flag of India.svg Indien
Verwendungszeitraum 24. Januar 1950 – heute
Text Rabindranath Tagore
Melodie Rabindranath Tagore
Audiodateien Datei:Jana Gana Mana instrumental.ogg

Jana Gana Mana (Herrscher über den Geist des Volkes) ist der Name der Nationalhymne von Indien. Sie besteht aus den ersten fünf Strophen eines von Nobelpreisträger Rabindranath Tagore geschriebenen und vertonten Gedichts in Bengalisch.

Bengalischer Originaltext

Bengalisch

<poem lang="bn"> জনগণমন-অধিনায়ক জয় হে ভারতভাগ্যবিধাতা পঞ্জাব সিন্ধু গুজরাট মরাঠা দ্রাবিড় উৎ‌কল বঙ্গ বিন্ধ্য হিমাচল যমুনা গঙ্গা উচ্ছল জলধি তরঙ্গ তব শুভ নামে জাগে তব শুভ আশিস মাগে গাহে তব জয়গাথা জনগণমঙ্গলদায়ক জয় হে ভারতভাগ্যবিধাতা জয় হে, জয় হে, জয় হে, জয় জয় জয়, জয় হে॥ </poem>

Transliteration

<poem style="font-style:italic;" lang="bn-Latn"> Dschana gaṇa mana adhinājaka, dschaja he bhārata bhāgja widhātā pandschaba sindha gudscharāṭa marāṭhā drāwiṛa utkala banga windhja himātschala jamunā gangā uttschala dschaladhi taranga. tawa schubha nāme jāge, tawa schubha āschischa māge, gāhe tawa dschaja gāthā, dschana gaṇa mangala dājaka dschaja he bhārata bhāgja widhātā. Dschaja he, dschaja he, dschaja he, dschaja dschaja dschaja dschaja he! </poem>

Deutsche Übersetzung

<poem> Herrscher über den Geist des Volkes, Heil Dir, Indiens Schicksalslenker! Punjab, Sindh, Gujarat, Maratha, Dravida, Utkal und Bengalen, das Vindhya-Gebirge, der Himalaya, die Yamuna, der Ganges, die hohen Wogen des Ozeans, erwachen durch deinen glückverheißenden Namen, erbitten deinen glückverheißenden Segen, singen dein Siegeslied. Glückbringer des Volkes, Heil Dir, Indiens Schicksalslenker! Heil Dir! Heil Dir! Heil Dir! Heil, Heil, Heil, Heil Dir!

</poem>

Geschichte

Das Gedicht wurde von Tagore auf Bitten eines Freundes aus Anlass des Besuches des britischen Königs Georg V. am 27. Dezember 1911 verfasst. Die britischen Kolonialherren hielten das Lied für eine Hymne an ihren König. Tagore jedoch verstand unter Bharat Bhagya Vidhata (Indiens Schicksalslenker) Gott.

Datei:Jana Gana Mana 1942 performance with introduction.mp3
Aufnahme der Aufführung von 1942

Anlässlich der Gründungsversammlung der von Subhash Chandra Bose ins Leben gerufenen Deutsch-Indischen Gesellschaft am 11. September 1942 im Hotel Atlantic in Hamburg wurde „Jana Gana Mana“ zum ersten Mal vom Hamburger Radiosinfonieorchester als Nationalhymne eines unabhängigen Indien gespielt.<ref>Sugata Bose: The History of Patriotism: When Mahatma Gandhi refused to stand up in respect for the national song. In: Quartz India. 14. August 2017, abgerufen am 16. Februar 2020 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value)).</ref>

Nach der Unabhängigkeit 1947 wurde „Jana Gana Mana“ schließlich am 24. Januar des Jahres 1950 offiziell durch die verfassunggebende Versammlung als Nationalhymne angenommen.

Verschiedenes

Am 30. November 2016 fällte der Oberste Gerichtshof Indiens ein Urteil, nach dem in indischen Kinos vor dem Beginn eines Films die Nationalhymne gespielt werden muss. Dies soll von einem Abbild der indischen Flagge auf der Leinwand begleitet sein. Die Zuschauer sind verpflichtet, während der Hymne aufzustehen. Eine ähnliche Praxis hatte es bereits in den 1960er und 1970er Jahren gegeben, sie war seither aber stark zurückgegangen und uneinheitlich praktiziert worden. In den Sozialen Netzwerken wurde das Thema heiß und kontrovers diskutiert.<ref>Krishnadas Rajagopal: National anthem must be played before screening of films: Supreme Court. The Hindu, 30. November 2016, abgerufen am 30. November 2016 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value)).</ref><ref>India cinemas ordered to play national anthem. BBC News, 30. November 2016, abgerufen am 30. November 2016 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value)).</ref>

Kontroversen entstanden auch über die ungenaue Beschreibung des Staatsgebiets Indiens im Text der Hymne. So werden zwar Bengalen, Punjab, Gujarat, der Hindi- und Marathi-sprachige Bereich (‚Maratha‘), Südindien (‚Dravida‘) und Odisha (‚Utkal‘) genannt, nicht aber Assam mit dem indischen Nordosten und Jammu und Kashmir. Dafür ist der Sindh erwähnt, der heute zu Pakistan gehört. Am 1. März 2016 schlug der Lok-Sabha-Abgeordnete Arvind Sawant (Shiv Sena) vor, den Sindh aus der Hymne zu streichen, mit der Begründung, dass man nicht „einen Ort einer feindlichen Nation glorifizieren“ solle, was auf den Widerstand der Sindhi-Gemeinschaft in Indien stieß. Im selben Jahr und erneut am 21. Juni 2019 machte der Rajya-Sabha-Abgeordnete Ripun Bora (Kongresspartei, Assam) einen ähnlichen Vorstoß und schlug statt dem Sindh die Erwähnung Nordostindiens in der Hymne vor.<ref>Rajya Sabha member wants to modify National Anthem. The Hindu, 21. Juni 2019, abgerufen am 21. Juni 2019 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value)).</ref>

Siehe auch

Weblinks

Einzelnachweise

<references />

Vorlage:Klappleiste/Anfang

Vorlage:Klappleiste/Ende