Zum Inhalt springen

Aegukga

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 22. Februar 2025 um 09:27 Uhr durch imported>MacCambridge (Text).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Vorlage:Hinweisbaustein

Datei:South Korean National Anthem Sheet Music.svg
Aegukga
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
Transkription Aegukga
Titel auf Deutsch Das Patriotische Lied
Land Korea SudDatei:Flag of South Korea.svg Südkorea
Verwendungszeitraum 1948 bis heute
Text Yun Chi-ho oder An Chang-ho
Melodie Ahn Eak-tae
Audiodateien Datei:National Anthem of Republic of Korea 2018 Chorus.wav
Koreanische Schreibweise
Koreanisches Alphabet: 애국가
Hanja: 愛國歌
Revidierte Romanisierung: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
McCune-Reischauer: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)

Aegukga ist die Nationalhymne Südkoreas. Der Titel bedeutet wörtlich „Das Patriotische Lied“.

Es wird angenommen, dass der Liedtext zum Ende des 19. Jahrhunderts entweder von dem Politiker Yun Chi-ho oder dem Unabhängigkeitsaktivisten An Chang-ho geschrieben wurde. Ursprünglich wurde Aegukga zur schottischen Volksmelodie Auld Lang Syne gesungen. Während der japanischen Kolonialzeit von 1910 bis 1945 war das Lied verboten. Im Ausland lebende Koreaner sangen es weiter, um ihre Sehnsucht für die Unabhängigkeit auszudrücken. Im Jahre 1937 komponierte Ahn Eak-tae, ein international bekannter koreanischer Musiker, eine neue Melodie für Aegukga. Seine Arbeit wurde offiziell von der provisorischen Exilregierung der Republik Korea angenommen und als inoffizielle Hymne verwendet.

Text

Koreanisches Original Lateinische Transkription Deutsche Übersetzung
<poem lang="ko" style="margin-left:2em; float:left;">

동해 물과 백두산이 마르고 닳도록 하느님이 보우하사 우리나라 만세

남산 위에 저 소나무, 철갑을 두른 듯 바람서리 불변함은 우리 기상일세

가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이 밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세

이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여 괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세 </poem>

<poem style="margin-left:2em; float:left;">

Donghae mulgwa Baekdusani mareugo dalhtorok haneunimi bouhasa uri nara manse

Namsan wie jeo sonamu cheolgabeul dureundeut baram seori bulbyeonhameun uri gisangilse

gaeul haneul gonghwalhande nopgo gureum eopsi balgeun dareun uri gaseum ilpyeondansimilse

i gisanggwa i mameuro chungseongeul dahayeo goerouna jeulgeouna nara saranghase </poem>

<poem style="margin-left:2em; float:left;">

Bis das Meer des Ostens ausdörrt und der Paektusan-Berg abgetragen ist, möge Gott unser Land ewig schützen.

Wie die Kiefer dort auf dem Namsan-Berg bei Unwetter ehern standhält, so sei unsere Wesensart fest und unbeugsam.

Da ist der Herbsthimmel hoch und klar, da scheint der Mond hell, so bleibe unser Herz treu und einig

In solch Wesensart und aus solch Herzen dienend, wollen wir unser Land lieben in der Not ebenso wie in Zeiten des Glücks. </poem>

Refrain
<poem lang="ko" style="margin-left:2em; float:left;">

무궁화 삼천리 화려강산 대한사람 대한으로 길이 보전하세 </poem>

<poem style="margin-left:2em; float:left;">

mugunghwa samcheolli hwaryeogangsan Daehan saram Daehaneuro giri bojeonhase </poem>

<poem style="margin-left:2em; float:left;">

Unser Land mit seinen Flüssen und Bergen, auf denen die Sharonrose blüht, wollen wir Koreaner kommenden Koreanern weitergeben. </poem>

Siehe auch

Weblinks

Vorlage:Klappleiste/Anfang

Vorlage:Klappleiste/Ende