Zum Inhalt springen

Nokoreach

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 23. Dezember 2024 um 10:07 Uhr durch imported>JiaqiDerKrasse (Die letzte Textänderung von Seba.Steinhauser wurde verworfen und die Version 224912845 von 2A02:8071:A87:EB60:94BC:7D27:8E62:ADD6 wiederhergestellt; scheint nirgendwo so etabliert zu sein, deswegen revert).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
Transkription Nokoreach
Titel auf Deutsch Königliches Reich
Land KambodschaDatei:Flag of Cambodia.svg Kambodscha
Verwendungszeitraum 1941 bis heute
Text Chuon Nat
Audiodateien Datei:United States Navy Band - Nokoreach.ogg

Nokoreach („Königliches Reich“, Khmer {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) ist die Nationalhymne Kambodschas. Der Text ist von Chuon Nat, die Melodie, die von F. Perruchot und J. Jekyll bearbeitet wurde, stammt von einem kambodschanischen Volkslied. Der Titel der Hymne ist zugleich der Name eines alten Khmer-Königreichs.

Sie wurde 1941 erstmals als Nationalhymne angenommen. Als Kambodscha 1970 unter Lon Nol durch den Sturz König Sihanouks zur Republik wurde, wurde auch Nokoreach – die in ihrer ersten Strophe den König feiert – abgeschafft, bevor sie jedoch 1975 mit der Machtübernahme der Roten Khmer für eine kurze Zeit wieder zur Nationalhymne wurde.

Mit dem Ende des Bürgerkriegs und der Restauration des Königtums als konstitutionelle Monarchie im Jahre 1993 wurde Nokoreach erneut Nationalhymne des Landes.

Originaltext

<poem> សូមពួកទេព្តា រក្សាមហាក្សត្រយើង ឱ្យបានរុងរឿង ដោយជ័យមង្គលសិរីសួ⁠ស្តី យើងខ្ញុំព្រះអង្គ សូមជ្រកក្រោមម្លប់ព្រះបារមី នៃព្រះនរបតីវង្ស ក្សត្រាដែលសាងប្រាសាទថ្ម គ្រប់គ្រងដែនខ្មែរ បុរាណថ្កើងថ្កាន។

ប្រាសាទសិលា កំបាំងកណ្តាលព្រៃ គួរឱ្យស្រមៃ នឹក⁠ដល់យសស័ក្តិមហានគរ ជាតិខ្មែរដូចថ្ម គង់វង្សនៅល្អរឹងប៉ឹងជំហរ យើងសង្ឃឹមពរ ភ័ព្វព្រេងសំណាងរបស់កម្ពុជា មហារដ្ឋកើតមាន យូរអង្វែងហើយ។

គ្រប់វត្តអារាម ឮតែសូរស័ព្ទធម៌ សូត្រដោយអំណរ រំឭកគុណពុទ្ធសាសនា ចូរយើងជាអ្នក ជឿជាក់ស្មោះស្ម័គ្រតាមបែបដូនតា គង់តែទេវតា នឹងជួយជ្រោមជ្រែងផ្គត់ផ្គង់ប្រយោជន៍ឱ្យ ដល់ប្រទេសខ្មែរ ជាមហានគរ។ </poem>

Lateinische Umschrift

<poem> Sūm buak debtā raksā mahāksatr yoeṅ Qoy pān ruṅ rẏaṅ ṭoy jăy maṅgal sirī suastī Yoeṅ khñuṃ braḥ qaṅg sūm jrak krom mláp braḥ Pāramī Nai braḥ Naraptī vaṅs ksatrā ṭael sāṅ prāsād thma Gráp graṅ ṭaen Khmaer purāṇ thkoeṅ thkān.

Prāsād sīlā kaṃ pāṃṅ kaṇṭāl brai Guar qoy sramai nẏk ṭál yassăkti Mahā Nagar Jāti Khmaer ṭūc thma gáṅ vaṅs nau lqa rẏṅ pʹẏṅ jaṃhar Yoeṅ sāṅghẏm bar bhăbv breṅ saṃṇāṅ rapás Kambujā Mahā raṭṭh koet mān yūr qaṅveṅ hoey.

Gráp vatt qārām ḹ tae sūr săbd dharm Sūr ṭoy aṃ ṇar raṃ ḹk guṇ buddh sāsnā Cūr yoeṅ jā qnak jẏa jâk smoḥ smăgr tām paep ṭūn tā Gáṅ tae devtā nẏṅ jūy jrom jraeṅ phgád phgaṅ pra yojna° oy Ṭál prades Khmaer jā Mahā Nagar. </poem>

Übersetzung

<poem> Möge der Himmel unseren König beschützen Und ihm Glück und Wohlstand gewähren Möge er über unsere Herzen und über unser Schicksal herrschen Er, das Erbe der souveränen Erbauer Regiert das stolze und alte Königreich

Die Tempeln aus Steinen, inmitten der Wälder versteckt Erinnern sich an die Siege des mächtigen, großartigen Königreiches Ewig ist die Khmer-Rasse wie ein Stein Vertrauen wir auf das Schicksal von Kambodscha Dem Imperium, das den Zeiten trotzt

Die Lieder gehen in den Pagoden Zur Ehre des heiligen buddhistischen Glaubens auf Lass uns treu den Glauben unserer Väter sein Sicher wird der Himmel die Gabe Dem alten Khmer-Land gewähren </poem>

Siehe auch

Weblinks

Vorlage:Klappleiste/Anfang

Vorlage:Klappleiste/Ende