Zum Inhalt springen

Thailändische Schrift

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Vorlage:Hinweisbaustein

Thailändische Schrift
Schrifttyp Abugida
Sprachen Thailändische, Südthailändische
Erfinder König Ramkhamhaeng (?)
Entstehung 1283 (?)<ref name="LangandLit">P.J. Bee, I. Brown, Patricia Herbert, Manas Chitkasem: Thailand. In: South-East Asia. Languages and Literatures – a Select Guide. University of Hawaii Press, Honolulu 1989, S. 28.</ref><ref name="Bradley">David Bradley: Burma, Thailand, Cambodia, Laos and Vietnam. In: Sociolinguistics Around the World. A Handbook. Routledge, Abingdon (Oxon) / New York 2010, S. 100.</ref><ref name="FischerBua">Gero Fischer, Bua Srikasibhandha: Einführung in die thailändische Schrift. Helmut Buske Verlag, Hamburg 1980, S. 9.</ref><ref name="Hoare">Timothy D. Hoare: Thailand. A Global Studies Handbook. ABC-CLIO, Santa Barbara CA 2004, S. 211.</ref>
Verwendungszeit seit dem 13. Jahrhundert
Offiziell in Thailand
Abstammung Brāhmī
 → Pallava
  → Khmer<ref name="Bradley" />
   → Thailändische Schrift
Verwandte laotische Schrift<ref name="FischerBua" />
Besonderheiten gehört zum
indischen Schriftenkreis
Unicodeblock U+0E00–U+0E7F
ISO 15924 Thai
Der vollständige Name Bangkoks in Thai-Schrift. Die Vokale sind in schwarz, die „tiefen“ Konsonanten in blau, die „mittleren“ in grün und die „hohen“ in rot dargestellt.

Die thailändische Schrift ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Vorlage:lang:103: attempt to index field 'wikibase' (a nil value) [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ʔàk.sɔ̌ːn.tʰaj]) ist das Schriftsystem, das zur Niederschrift der thailändischen Sprache verwendet wird. Sie gehört wie die birmanische Schrift, die Khmer-Schrift sowie die laotische Schrift zum südostasiatischen Zweig der indischen Schriften. Sie ist eine Abugida und steht damit zwischen Alphabet und Silbenschrift. Neben der Niederschrift der Thaisprache wird die Schrift auch zur Aufzeichnung und Darstellung von religiösen Pali-Texten verwendet.

Geschichte

Datei:Tai Migration.svg
Migrationen der Tai-Sprachen von China nach Südostasien
Datei:Bangkok National Museum - 2017-04-22 (008).jpg
Ramkhamhaeng-Stele im Nationalmuseum Bangkok. Klar ist zu erkennen, dass die Sukhothaischrift einen Versuch darstellt, – im Gegensatz zu Pallava und Khmer – alle Zeichen auf einer Ebene zu schreiben.
Datei:ศิลาจารึกวัดบางสนุก.jpg
Die Inschrift aus dem Tempel Wat Bang Sanuk in Phrae wird von Hans Penth auf das Jahr 1219 datiert
Datei:201401021139a (Hartmann Linge) Sukhothai Pa Mamuang.jpg
Wat Pa Mamuang: Hier wurden die auf 1361 datierten Inschriften in der Li Thai Schrift gefunden. Es wurden die noch heute verwendeten 44 Konsonantenbuchstaben dargestellt.
Datei:Tipitaka scripture.jpg
Palmblattmanuskript mit Teilen des Pali-Kanons auf Thai
Datei:Bangkok National Museum 2024-06-01 (039).jpg
Phra Horathibodi schrieb das erste Lehrbuch über die thailändische Sprache. Das im Nationalmuseum ausgestellte Faltbuch stammt aus dem Jahr 1782.
Datei:Bangkok Recorder, No. 1.png
Die Erstausgabe der Zeitung Bangkok Recorder erschien 1844
Datei:Map of Siam (territorial cessions).svg
Ursprünglich umfasste der Machtbereich von Siam {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sà.jǎːm] Gebiete, welche an die Kolonialmächte England und Frankreich verloren gingen. Um weitere Verluste zu verhindern, wurde der Staat zentralisiert, die Autonomie der verschiedenen Gebiete abgeschafft. Die verschiedenen Schriften im heutigen Thailand verschwanden, die thailändische Schrift wurde als verbindlich überall eingeführt.
Datei:Tipitaka1.jpg
Thailändischer Pali Canon Tripitaka auch Tipitaka genannt umfasst 39 Bände
Datei:แผลเก่า (2479).jpg
Titelseite der Novelle Plae Kao von Mai Mueangdoem, Herausgegeben 1936
Datei:JS fonts by Panutat Tejasen.jpg
Verschiedene Computerfonts der thailändischen Schrift
Datei:พรบ typeface comparison.png
Ein extremes Beispiel eines vereinfachten Fonts: das Wort พรบ phrop Akt
Datei:Ham sub yaa.jpg
Rauchen Verboten Schild in drei Sprachen (Gesehen im Nordosten von Thailand, Muang Loei) Thai , Englisch , Laos / Isaan in Thai Noi Schrift. Während man das Thai mit ham sub burii transkribieren kann lautet die Transkription für Laos ham sub jaa

Die Schriften Südostasiens gehen auf südindische Abkömmlinge der Brahmi-Schrift zurück,<ref>John F. Hartmann: The Spread of South Indic Scripts in Southeast Asia. In: Crossroads. An Interdisciplinary Journal of Southeast Asian Studies, Bd. 3, Nr. 1 (1986): Seven Hundred Years of Thai Writing, S. 6–20; hier S. 7.</ref> insbesondere die Pallava-Schrift. Daraus entwickelten sich einerseits die Mon-Schrift (älteste erhaltene Inschrift im heutigen Nakhon Pathom, datiert um 600), andererseits die eckigere Khmer-Schrift (älteste erhaltene Inschrift im Mun-Tal datiert auf 609).<ref>Hartmann 1986 S. 8.</ref>

Als die südwestlichen Tai-Völker im 10. Jahrhundert von Nordosten her in das Gebiet des heutigen Thailand, bzw. Südostasien einwanderten, hatten sie keine eigene Schrift, trafen jedoch auf mehrere etablierte Schriftsysteme: Pyu, Mon, Birmanisch und Khmer (vgl. Myazedi-Inschrift). 1174 wurde Birmanisch anstelle von Pyu und Mon die Staatssprache in dem Gebiet. Die Tai bzw. Thai experimentierten wohl zunächst mit verschiedenen Schriftsystemen, die sich an der Peripherie zum Teil bis heute halten.<ref>Hartmann 1986 S. 8–11.</ref> Letztendlich entschieden sich die Thai im heutigen Zentralthailand für die Sukhothaischrift, welche auf der Khmerschrift aufbaute, aber über Erweiterungen und Änderungen verfügte, um die tonale Thaisprache mit einer großen Anzahl von Vokalen abzubilden. In Lanna wurde dagegen ein anderer Weg eingeschlagen. Sie basierten ihre Schrift auf der Mon-Schrift. Der wichtigste Vertreter dieser Schrift ist die Shan-Schrift, welche von den Tai Völkern in Myanmar verwendet wird. Dagegen wird die Lannaschrift im Norden von Thailand heutzutage nur selten verwendet. Die laotische Schrift, welche im heutigen Laos von Taisprechern verwendet wird, baut ebenfalls auf der Khmer-Schrift auf und hat eine große Ähnlichkeit zur heutigen thailändischen Schrift.

Sukhothai war die erste größere Verwaltungseinheit der Thai im heutigen Thailand. Davor waren sie in Klein- und Kleinststaaten organisiert, den sogenannten Mueang. Eine Notwendigkeit für eine Verwaltung und damit eine Schrift bestand nicht. Die Thai flüchteten vor dem Vormarsch der Han-Chinesen und den Mongolen aus China nach Thailand und siedelten als Reisbauern, Handwerker und Soldaten in den vom Khmer-Reich kontrollierten Gebieten und leisteten Tribut an die Khmer-Herrscher. Später schüttelten die Thai die Oberherrschaft der Khmer ab. Als bedeutendster Herrscher von Sukhothai gilt Ramkhamhaeng. Die Sukhothaischrift gilt als Versuch der Thai, sich von vormals herrschenden Khmer abzugrenzen. Bewusst wurden altindische Traditionen nicht angewendet. Die Schrift sollte anders aussehen.

1833 soll Prinz Mongkut (ab 1851 König Rama IV.) unter ungeklärten Umständen die Ramkhamhaeng-Stele „entdeckt“ haben, die auf das Jahr 1292 datiert wurde.<ref>Hartmann 1986 S. 8.</ref> Sie wurde vor allem von Wichit Wichitwathakan, dem Chefpropagandisten der Militärdiktatur von Plaek Phibunsongkhram, verherrlicht und zu einem nationalistischen Symbol stilisiert.<ref>Mukhom Wongthes: Intellectual Might and National Myth. A Forensic Investigation of the Ram Khamhaeng Controversy in Thai Society. Matichon, 2003; S. XIII.</ref> Die Inschrift wird seitdem traditionell als ältestes Beispiel der thailändischen Schrift betrachtet. Seit 1986/1987 ist die Authentizität der Stele jedoch umstritten.<ref>James R. Chamberlain (Hrsg.): The Ram Khamhaeng controversy. Collected papers. The Siam Society, 1991; darin insbesondere Michael Vickery: The Ram Khamhaeng Inscription: A Piltdown Skull of Southeast Asian History? S. 3–51.</ref> Es gibt aber andere Beweise, z. B. eine Tempelinschrift in Wat Bang Sanuk (Phrae), die auf das Jahr 1219 datiert werden kann. Normalerweise wird als Datum 1339 angegeben, also 50 Jahre nach der Ramkhamhaeng-Stele. Neuere Untersuchungen halten aber das Jahr 1219 für möglich, lange vor der Entstehung der Ramkhamhaeng-Stele.<ref>Hans Penth: The Date of the Wat Bang Sanuk Inscription</ref>

Als Vorlage für die Schrift der Ramkhamhaeng-Stele diente die Khmer-Schrift: eine kursive Form der Khmer-Schrift jener Zeit, wobei die Buchstabenformen abgewandelt und vereinfacht wurden. Von den 35 Konsonantenbuchstaben wurden 34 übernommen. Nicht übernommen wurde {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[Ṛ], welches in der thailändischen Sprache keine Verwendung fand. Daraus geht klar hervor, dass die ursprüngliche Schrift nicht zur Schreibung von religiösen Texten wie der Tripitaka verwendet wurde und die Transkription von altindischen Wörtern nicht vorgesehen war.<ref>Pali und besonders Sanskrit Worte verwenden die Konsonanten-Vokal Kombination RI und RU häufig. Bis ins 18. Jahrhundert fand die Khom-Thai Schrift für religiöse Schriften vorwiegend Verwendung.</ref> Eine revolutionäre Neuerung war, dass im Gegensatz zur Khmer- und zur modernen thailändischen Schrift alle Vokalzeichen (auch ‹i›, ‹ī›, ‹u› und ‹ū›) nicht über bzw. unter, sondern neben die Konsonantenzeichen geschrieben wurden; Konsonanten-Cluster wurden nebeneinander und nicht untereinander geschrieben<ref name="finearts">Pha Anuman Rajadhon: The Nature and Development of the Thai Language, The Fine Arts Department, Seite 19</ref>; außerdem wurden zwei Tonzeichen eingeführt.<ref>George Cœdès: The Origin of the Thai Script. Khrurusapha, 1968; Hartmann 1986 S. 8.</ref><ref>omniglot: Sukhothai</ref> Dies stellte ein klarer Bruch mit altindischen Traditionen dar. Die Schrift sah komplett anders aus. Der Sprachwissenschaftler Cornelius Beach Bradley argumentierte 1909 im Journal of the Siam Society, dass es sich um den ersten und einzigen Versuch handelte, eine altindische Schrift mit den Prinzipien des griechischen Alphabets zu schreiben.<ref name="finearts"></ref>

Die Innovation der Vokalzeichen hielt sich jedoch nicht, und bereits Mitte des 14. Jahrhunderts wurden die betreffenden Vokalzeichen so wie zuvor im Khmer und wie in der modernen Schrift über bzw. unter die Konsonantenzeichen gesetzt. Konsonanten-Cluster wurden aber weiterhin nebeneinander und nicht untereinander geschrieben (Siehe Konsonantenkombinationen).<ref>Pha Anuman Rajadhon: The Nature and Development of the Thai Language, The Fine Arts Department, Seite 22</ref>

Durch die Reformen von König Li Thai ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Herrschaft 1347–1368) im Jahr 1357 konnten religiöse Texte auch mit der thailändischen Schrift geschrieben werden.<ref>David K. Wyatt: Studies in Thai History. Chiang Mai: Silkworm Books 1999. S. 65.</ref> Der König erweiterte die thailändische Schrift auf die heutigen 44 Konsonanten, indem er die Konsonantenbuchstaben {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) und die Vokale {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) einführte. (Die Khom-Thai-Schrift wurde aber weiterhin hauptsächlich zum Schreiben von religiösen Texten verwendet. Tripitaka, Kommentare dazu aber in thaiändischer Schrift). Als ältestes Zeugnis der Li Thai Schrift gelten die Steininschriften in Nakhon Chum {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) 1357 und die Steininschriften in Wat Pa Mamuang {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) 1361.<ref>Betty Gosling: Sukhothai Its History, Culture, And Art. Asia Books (Oxford University Press), Bangkok 1991, ISBN 974-8206-85-8</ref>

Ende des 17. Jahrhunderts wurden weitere Vokalzeichen und Ende des 18. Jahrhunderts die beiden übrigen Tonzeichen eingeführt.<ref>Shoichi Iwasaki, Preeya Ingkaphirom: A Reference Grammar of Thai. Cambridge University Press, 2005; S. 3.</ref><ref>Apsorn Tiewcharoenkij, Veerakarn Kanokkamalade, Ruengdet Pankhuenkha: The Evolution of Thai Language, Mahachulalongkornrajavidyalaya University Seite 372 ...it can be said that these two tones firstly appeared in 1732</ref>

Ursprünglich wurden die Zeichen in Stein geritzt. Eckige Buchstaben waren daher von Vorteil, erwiesen sich aber mit dem Aufkommen von Palmschriften und der Verwendung von Tinte erwiesen aber als unpraktisch. Heutige Zeichen der thailändischen Schrift weisen mit wenigen Ausnahmen rundere Formen auf. Die meisten Buchstaben beginnen mit einem Kreis, um die Schreibgeschwindigkeit zu erhöhen. Ausnahme {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value).

1670 wurde in Lopburi die erste Grammatik der thailändischen Sprache veröffentlicht. Konig Narai beauftragte den Hausastrologen und Gelehrten Phra Horathibodi {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pʰráʔ.hōː.rāː.tʰí.bɔ̄ː.dīː] mit der Aufgabe. In Thai wird die Grammatik {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[t͡ɕīn.dāː.mā.nīː] Edelsteine für das Gehirn genannt. Das Lehrbuch diente als Standard für die nächsten 200 Jahre. Mit dem Buch sollte der Einfluss französischer Missionare eingedämmt werden. Besonders die Jesuiten betrieben Schulen im Ayuttaya-Königreich.<ref>The Nation: Jindamanee is widely recognised as the first systematic Thai textbook, intended to teach reading, writing and poetic composition in the Thai language.</ref><ref>Alan Strathern Tensions and Experimentations of Kingship: King Narai and his response to missionary overtures in the 1680s.</ref>

1691 publizierte Simon de La Loubère sein Buch „Du Royaume de Siam“ und beschrieb darin die thailändische Schrift und die Khom-Thai-Schrift, die er Alphabet-Bali-(Pali)-Schrift nannte. Er beschrieb, dass beide Schriften in Siam Verwendung fanden, die Bali Schrift primär in religiösen Schriften.

Die ersten Schriften in thailändischer Schrift wurden im Ausland gedruckt. So druckte die Missionarin Ann Hasseltine Judson 1819 ein Matthäus-Evangelium in thailändischer Schrift und Sprache. Gedruckt wurde das Evangelium in der „Serampore Mission Press“ in der Nähe von Kalkutta, Indien. 1829 veröffentlichte die Britische Ostindien-Kompanie eine thailändische Grammatik, verfasst von James Low, die auch in Kalkutta gedruckt worden ist.<ref>Winship, Michael: Early Thai printing: The beginning to 1851. Crossroads 1986.</ref>

Mit der Einführung der Druckerpresse in Thailand durch dem Missionar Dan Beach Bradley 1835 wurde die thailändische Sprache stark standardisiert. Regionale Varianten der Schrift verschwanden. Ab 1839 nutzte die thailändische Regierung Druckerpressen in ihrer Verwaltung. (Als erster Druck wurde eine Gesetzgebung über Opium herausgegeben.) 1844 erschien die erste thailändische Zeitung, der Bangkok Recorder. Die Einführung der Druckerpresse führte zur heutigen blockartigen Struktur der Schrift. 1898 wurden Schreibmaschinen in der Verwaltung des Königreiches eingeführt.

1871 wurde das {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) durch modernere Lehrbücher ersetzt. König Chulalongkorn beauftragte Phraya Sisunthonwohan {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pʰrá.jāː.sǐː.sǔn.tʰɔ̄ːn.wōː.hǎːn] mit der Erstellung von ausführlichem Lehrmaterial. Es entstanden sechs Bände, welche in Thai ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[t͡ɕʰút.bɛ̀ːp.rīan.lǔaŋ] Satz von Lehrbüchern des Königs genannt werden. Noch heute gelten diese als Standard für thailändische Schulbücher. Das Werk enthielt ein umfangreiches Wörterbuch. Die Schreibweise/Aussprache zahlreicher Wörter wurde dabei überarbeitet. (Siehe Änderung {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) in {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) unter Konsonanten-Kombinationen).

1893 wurde eine komplette Druckausgabe der Tripitaka erstellt. Es war das erste Mal, dass die thailändische Schrift für Pali umfangreich Verwendung fand. König Chulalongkorn ließ 1000 Exemplare (je 39 Bücher) an Experten, Universitäten, Bibliotheken weltweit versenden. Die thailändische Schrift sollte als Sprache des Buddhismus etabliert und die Khmer-Schrift zurückgedrängt werden. Zwar hatte es schon 50 Jahre früher Bestrebungen gegeben, Thai-Pali zu etablieren, aber 1893 gilt als die Geburtsstunde der noch heute gültigen Praxis, die thailändische Schrift in Gebetsbüchern zu verwenden.

1917 standardisierte das Royal Institute die noch heute geltenden Tonregeln der thailändischen Schrift. Davor wurden die Tonzeichen unterschiedlich eingesetzt.

1939 gab das Royal Institute erste Empfehlungen für eine Umschrift der thailändischen Schrift heraus. Zwei Systeme wurden vorgestellt, das Precise System und das General System. Beide Systeme wurden wenig aktzeptiert und fanden keine umfassende Verbreitung.<ref name='journal'>The Journal of the Royal Institute of Thailand, Volum 31 N3 3, September 2006: Romanization, Transliteration, and Transcription for the Globalization of the Thai Language</ref>

Am 29. Mai 1942 gab die Regierung unter Plaek Phibunsongkhram eine Rechtschreibreform bekannt. Als Gesetz in der Royal Gazette unter 59.35.1137-1141 veröffentlicht wurde eine radikal vereinfachte Version der thailändischen Schrift vorgestellt. Redundante Konsonanten und Vokale wurden abgeschafft.<ref>ratchakitcha.soc.go.t die reform als PDF</ref> Die Schrift sollte einfacher erlernbar sein. So wurde die Anzahl der Konsonantenbuchstaben von 44 auf 31 Zeichen reduziert. Man kann also sagen, die Reform sollte die Komplexität, welche König Li Thai in die thailändische Schrift eingeführt hatte, wieder abschaffen.<ref name="Suveeranont">Pracha Suveeranont: History of Thai typography: In 1942, the government initiated a speech and spelling reform, which was intended to simplify Thai words by eliminating a portion of the Thai alphabet and removing all Thai numerals, as well as all Pali and Sanskrit words.</ref> Die Reform wurde jedoch nach wenigen Jahren wieder rückgängig gemacht. Bereits am 2. August 1944 verkündete Khuang Aphaiwong das Ende der Reform. Als Plaek Phibunsongkhram 1946 erneut an die Macht kam, nahm er die Idee der Reform nicht mehr auf.<ref>Kirk R. Person: Language Policy in Thailand: Historical Background and Current Work of Royal Institute of Thailand, 28. Februar 2011</ref><ref>Thomas John Huda: The Spelling Reforms of Field Marshal Pibulsonkram, Crossroads, 1986</ref>

Plaek Phibunsongkhram war ein thailändischer Nationalist, welcher die T(h)aivölker in den Mittelpunkt stellte. Aus dem ehemaligen Siam wurde Thailand. Siam sah sich als Nachfolger des einstigen Khmer-Reiches, was sich auch in der Schrift ausdrückte. Die monarchisch geprägten Eliten standen in der Tradition des einstigen Angkor Wat. (Angkor Wat befand sich seit 1431 unter siamesischer Kontrolle und musste erst 1907 an Frankreich abgegeben werden.) Plaek Phibunsongkhram stellte jedoch die Kultur der aus China eingewanderten T(h)aivölker in den Vordergrund. Die Reform sollte Khmer-Elemente aus der Schrift entfernen.<ref name="Suveeranont" /> Dies stieß auf erheblichen Widerstand der multiethnisch eingestellten Eliten. Sie sahen in den Reformen einen „Verrat“ an der siamesischen Kultur, welche von Angkor die Rituale und Traditionen besonders im Bezug auf das Königshaus übernommen hatten. Dagegen sah Phibunsongkhram Thailand als Nachfolger von Sukhothai. Die Schrift sollte die tonale, einsilbige thailändische Sprache abbilden. Plaek Phibunsongkhram war einer der Anführer des Militärputsches gegen die absolute Monarchie 1932 gewesen.<ref>Volker Grabowsky: Kleine Geschichte Thailands Becksche Reihe, Seite 157 ISBN 978-3-406-60129-3</ref>

1968 startete das Royal Institute einen weiteren Versuch eine Umschrift zu etablieren. Im Gegensatz zu 1939 konzentrierte man sich auf geographische Namen. Das System hatte nicht das Ziel, eine genaue Aussprache abzubilden. Die Grundlage bildeten die Empfehlungen das United Nations Committee of Experts on Geographical Names. Spezielle Symbole als Aussprachehilfe wurden nicht verwendet, was bedeutet wichtige Informationen wie Töne, Vokallängen sind in der Umschrift nicht enthalten. Das System eigent sich daher nicht zum lernen der Sprache. Es stellt ein einfaches System dar, um geographische Namen in Publikationen, auf Karten und Schildern zu standardisieren. Das Institut gibt selber an, dass eine exakte Aussprache nur mithilfe der thailändischen Schrift möglich sei.<ref name='journal'></ref>

In den 1980ern startete ein Trend, welcher bis heute anhält. Besonders im Marketing und Produktbereich werden Fonts eingesetzt, welche die Buchstaben erheblich vereinfachen. Teilweise werden Thaizeichen durch ähnlich aussehende Zeichen des lateinischen Alphabets ersetzt. Die Kreise verschwinden in fast allen Buchstaben. Solche Zeichen sind oftmals, besonders von älteren Menschen, schwierig zu lesen, da sich Buchstaben wenig unterscheiden. Das Royal Institute veröffentlichte daraufhin 1997 die Thai Alphabet Standard Structure.<ref>Pracha Suveeranont: History of Thai typography</ref>

Übersicht

Datei:Evolution of The Thai Alphabet.png
Viele Wissenschaftler stellen die Vermutung an, dass die thailändische Schrift ihre Wurzeln in der Levante hat, also von der Phönizischen Schrift oder vom Hebräischen abstammt. Nicht alle Sprachwissenschaftler teilen diese Vermutung. Die Schautafel verdeutlicht die These.

Die thailändische Schrift besteht aus 44 Konsonantenbuchstaben<ref name="nectec">Theppitak Karoonboonyanan: Standardization and Implementations of Thai Language, National Electronics and Computer Technology Center</ref> (Thai: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) akson), die in drei Klassen unterteilt werden, Vokalzeichen (Thai: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) rup sara) und diakritische Tonzeichen (Thai: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) wannayuk). Die Konsonantenbuchstaben werden horizontal von links nach rechts geschrieben, während die Vokalzeichen – je nachdem, um welchen Vokal es sich handelt – über, unter, vor oder nach Konsonantenbuchstaben geschrieben sein können. Die Tonzeichen werden immer über dem führenden Konsonantenbuchstaben geschrieben, oberhalb eines eventuell existierenden Vokalzeichens.

Die thailändische Schrift verfügt über 32 Vokale (Thai: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) sara), welche aus 18 verschiedenen Vokalzeichen gebildet werden. Auch werden drei Konsonantenbuchstaben zur Bildung von Vokalen verwendet. Ein Vokal kann aus einem oder mehreren Vokalzeichen bestehen. Es gibt kurz- und langgesprochene Vokale. Die thailändische Schrift verfügt über vier Tonzeichen und zwei weitere Zeichen, welche den Ton einer Silbe ändern.<ref name="nectec" />

Die thailändische Schrift unterscheidet im Gegensatz zum lateinischen Alphabet nicht zwischen Minuskeln und Majuskeln (Klein- und Großbuchstaben). Im Allgemeinen werden einzelne Wörter ohne Zwischenraum zusammengeschrieben, ein Satzende wird dagegen durch einen Zwischenraum gekennzeichnet. Ein Wort kann aus einer oder mehreren Silben bestehen, wobei eine Silbe immer das Format „Konsonant – Vokal“ oder „Konsonant – Vokal – Konsonant“ hat. Bei der Sortierung besitzen die Konsonanten Priorität vor Vokalen. Beginnt eine Silbe nach westlichem Verständnis mit einem Vokal, dann wird ein stummer Konsonant verwendet, ähnlich wie im Hebräischen das Aleph (א) und Ayin (ע). Meist wird der Konsonant „อ อ่าง“ verwendet, Beispiel: „อาหาร“ (aahaan = Lebensmittel). Das Wort besteht aus zwei Silben, „อา“ (aa) und „หาร“ (haan). Der Konsonant „อ“ wird nicht ausgesprochen. Bestimmte Konsonantenbuchstaben können nur am Silbenende vorkommen. Auch gibt es Konsonantenbuchstaben, die am Silbenende anders ausgesprochen werden als am Silbenanfang. Im Beispiel „อาหาร“ wird der Buchstabe „ร เรือ“ wie ein „n“ gesprochen, am Silbenanfang jedoch wie ein „r“ - „เรือ“ (rüa = Boot).<ref>Das Wort อาหาร wurde aus der Sprache Pali übernommen und wird Āhāra ausgesprochen. Thai kennt kein "r" am Silbenende. Das Wort endet mit "ร" um den Charakter des Urspruchswortes in Pali beizubehalten.</ref> Es gibt Fälle, wo der Vokal in einer Silbe nicht geschrieben wird. Im Format „Konsonant – Vokal“ wird ein „a“ gesprochen, im Format „Konsonant – Vokal – Konsonant“ ein „o“. Beispiel: „คน“ (khon = Mensch, Person). Auch hier gibt es Ähnlichkeiten zum Hebräischen. Im Hebräischen werden Vokale normalerweise nicht geschrieben. Vokale können vor, hinter, unter oder über einem Konsonantenbuchstabens stehen. Es gibt auch Vokale, welche sich aus mehreren Zeichen zusammensetzen. Beispiel: „เมา“ (mau betrunken), die Zeichen „เ“ und „า“, welche vor und hinter dem Konsonantenbuchstaben stehen, bilden einen einzigen Vokal. Ein Vokal kann sich aus bis zu drei, eine Vokalkombination aus bis zu vier Zeichen zusammensetzen. „เทียน“ (thiian, Kerze), der Vokal „iia“ besteht aus vier Zeichen. „แห้ง“ (häng, trocken) besteht aus zwei Vokalzeichen แ. Zusätzlich verfügt das Wort über ein Tonzeichen, welches über dem ersten Konsonantenbuchstaben steht. Beide Vokalzeichen werden vor dem Konsonantenbuchstaben geschrieben. Ein einziges Vokalzeichen „เ“ bildet den Vokal „e“ ab, „แ“ dagegen den Vokal „ä“. „เดิน“ (döön = gehen), der Vokal „ö“ besteht aus zwei Zeichen, ein Zeichen vor dem Konsonantenbuchstaben, das zweite Zeichen über einem Konsonantenbuchstaben. „ดู“ (duu = sehen), der Vokal wird unter dem Konsonantenbuchstaben geschrieben. „ดี“ (dii = gut), der Vokal „ii“ wird über dem Konsonantenbuchstaben geschrieben.<ref name="ala">ala languge school</ref><ref name="peacecorps">Peacecorps Basic Introduction to Thai Language</ref><ref name="becker">Benjawan Poomsan Becker: Thai for Beginners, Paibon Publishing ISBN 1-887521-00-3</ref>

Umschrift

Es gibt kein allgemein anerkanntes System einer lateinischen Umschrift für das Thailändische.<ref name="Smyth 2">Smyth 2002,S. 2.</ref>

Die Aussprache des Thailändischen lässt sich eindeutig mit dem Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) wiedergeben.<ref>M. R. Kalaya Tingsabadh, Arthur S. Abramson: Illustrations of the IPA: Thai. In: Journal of the International Phonetic Association Bd. 23 Nr. 1 (Juni 1993) S. 24–28.</ref>

ISO 11940 ist eine Norm für eine wissenschaftliche Transliteration der thailändischen Schrift. Ein zweiter Teil der Norm (ISO 11940-2:2007) enthält eine vereinfachte Transkription, die u. a. nicht zwischen langen und kurzen Vokalen unterscheidet und die Töne nicht markiert.<ref>ISO 11940-2:2007 Information and documentation — Transliteration of Thai characters into Latin characters. Part 2: Simplified transcription of Thai language.</ref>

König Vajiravudh (Rama VI.) veröffentlichte im Jahr 1912 einen Vorschlag für eine standardisierte lateinische Transkription der thailändischen Schrift.<ref>Vijarivudh R.: The Romanization of Siamese Words by His Majesty the King. In: Journal of the Siam Society 9 (1912), 4. Online (PDF, letzter Zugriff am 24. Oktober 2021; 1,1 MB).</ref>

Die American Library Association hat gemeinsam mit der US-amerikanischen Library of Congress eine Umschrift (ALA-LC-Transkription) des Thailändischen für bibliografische Aufzeichnungen entwickelt, die in Nordamerika, aber beispielsweise auch von der British Library verwendet wird.<ref>Romanization Landscape Library of Congress, Policy & Standards Division, 17. November 2011.</ref>

Das Royal Institute propagiert das Royal Thai General System of Transcription.<ref>Nitaya Kanchanawan: Romanization, Transliteration, and Transcription for the Globalization of the Thai Language. (PDF; 342 kB) In: The Journal of the Royal Institute of Thailand. Band 31, Nr. 3, Juli–September 2006, S. 832–841, auf S. 835–836.</ref>

In sprachwissenschaftlichen Werken über die thailändische Sprache und anderen akademischen Werken über Thailand wird häufig eine phonemische Transkription verwendet, die von Mary Haas in den 1940er Jahren entwickelt und von J. Marvin Brown für seine Lehrbücher leicht verändert wurde.<ref name="Smyth 2" />

Konsonanten

Datei:Konsonanten Thai.jpg
Tabelle der Konsonantenbuchstaben. In sprachwissenschaftlichen Kreisen war es üblich, die thailändische Schrift mit altindischen Regeln zu erklären.
Datei:Encyclopedie volume 2-189.png
Simon de La Loubère publizierte 1691 sein Buch Du Royaume de Siam und beschrieb darin die thailändische Schrift.

Die thailändische Sprache kennt je nach Dialekt und Auffassung 19<ref>5 Gruppen (Velare, Palatale, Retroflexe, Dentale und Labiale) * 3 Zustände (stimmlos, stimmhaft und nasal) ergibt 15 + 4 sonstige (ย, ร, ล, ว) 19 Konsonanten</ref> oder 21 Konsonanten.<ref>thai-language: Phonemic Approach to the Consonant Classes: "Although there are forty-four consonant graphemes, or "letters," in Thai, these represent only twenty-one consonant phonemes, or sounds"</ref> In einigen Dialekten wird bei dem Konsonanten b und d ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) and {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) zwischen einem glottalen Stop oder nicht unterschieden (<templatestyles src="IPA/styles.css" />/ʔb/ und /ʔd/). {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ʔàk.sɔ̌ːn] werden in der Literatur als „Konsonantenbuchstaben“ beschrieben. Fachlich ist das nicht richtig. Richtig ist, dass die thailändische Sprache sich aus 44 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) zusammensetzt. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) kommt aus dem Sanskrit Wort Akshara {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) und bedeutet Silbe. Es ist also eine Buchstabe-Vokal-Kombination gemeint. Als Buchstaben zählten Konsonanten und unabhängige Vokale. Die Sukhothaischrift (und damit die moderne thailändische Schrift) baute auf der Pallavaschrift auf, die unabhängigen Vokale wurden aus dieser aber nicht übernommen mit einer Ausnahme: Der Buchstabe {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) wurde vom Vokalzeichen Akara {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) übernommen. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) ist also ein {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), aber kein Konsonant. Ein weiterse Beispiel (dass der Begriff Konsonantenbuchstabe nicht richtig ist) ist der {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/w/. Es handelt sich um einen Konsonantenbuchstaben. Er wird aber auch zur Bildung von Vokalen eingestzt. Damit ist {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) auch ein Vokalzeichen. Es handelt sich also um einen sogenannten {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[rûːp sà.ràʔ], ein Zeichen, welches einen Vokal bildet ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) bedeutet Bild). Genau genommen ist es ein {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pʰā.jān.tɕʰā.náʔ tūa sà.ràʔ]. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pʰā.jān.tɕʰā.náʔ] ist der eigentlich richtige Fachbegriff für Konsonant nicht {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value). {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tūa sà.ràʔ] bedeutet Vokalkörper. Wird das Schriftzeichen zur Bildung eines Vokals benutzt, wird das Zeichen {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) mit {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tūa wɔ̄ː] tituliert, als Konsonant jedoch mit {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[wɔ̄ː wɛ̌ːn]. Eine weitere Besonderheit stellt der Konsonantenbuchstabe {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) dar. In vielen Fällen wird der Konsonant h nicht gesprochen. Der Buchstabe dient als eine Art von „Tonzeichen“, um den Ton des Vokals in der Silbe festzulegen. Der Konsonantenbuchstabe {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) erfüllt in einigen wenigen (aber sehr wichtigen) Wörtern denselben Zweck.

Die Konsonantenbuchstaben werden in drei Klassen unterteilt: die mittleren ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), ausgesprochen <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ʔàk.sɔ̌ːn klāːŋ]), die hohen ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), ausgesprochen <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ʔàk.sɔ̌ːn sǔːŋ]) und die tiefen ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), ausgesprochen <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ʔàk.sɔ̌ːn tàm]) Buchstaben.

34 Konsonantenbuchstaben wurden indirekt aus der Pallavaschrift übernommen, direkt aus dem Khmer. 10 Konsonantenbuchstaben verfügen über keinen entsprechenden Buchstaben in der 35 Konsonantenbuchstaben umfassenden Pallavaschrift.<ref name="nectec" /> (Siehe Tabelle Sukhothai)

Von den 44 Konsonantenbuchstaben gelten 16 als redundant. Bedeutet: Es kann nur von 28 verschiedenen Aussprachen von Konsonanten gesprochen werden.<ref>Phya Anuman Rajadhon: The Nature and Development of The Thai Language, The Fine Arts Department, Bangkok, 2015</ref>

Man unterscheidet sonorante Konsonanten (m, n, ng) und plosive Konsonanten (b, d, g, p, t, k). Man unterscheidet diese, indem man sich die Frage stellt: Kann man einen Konsonanten am Ende einer Silbe dehnen oder nicht? Das geht z. B. bei taam, aber nicht bei paak. Man spricht von lebenden und toten Silbenenden in diesem Zusammenhang.<ref>thaiwithgrace: Dead vs live syllables in Thai ... A live syllable ending is a word that ends with a sound you CAN keep humming. In English, this would be a word like “ham”. You can keep pronouncing the “m” sound as long as you can breathe.</ref> Die Unterscheidung ist wichtig zur Ermittlung des Tones. (Siehe Töne)

Die thailändische Sprache kennt nur 8 Konsonanten, die am Ende einer Silbe auftreten können. Endkonsonanten werden in Thai {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[mâːt.trāː] genannt. Einzelne Endkonsonanten jedoch mit {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[mɛ̂ː], eigentlich Mutter, Beispiel {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) für den K Endkonsonanten. Endkonsonanten mit einem Stop werden {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tūa sàʔ.kòt tāːj] genannt ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) bedeutet tot). Ein lebender (sonoranter) Endkonsonant jedoch mit {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tūa sa.kòt bpen] ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) bedeutet sein, also lebend. Die Unterscheidung zwischen lebenden Endkonsonanten und toten Endkonsonanten spielt in der Tonermittlung eine wesentliche Rolle, besonders bei Wörtern mit Khmer-, Pali- oder Sanskritwurzeln.<ref>Bei Khmer, Pali und Sanskrit handelt es sich um Sprachen, welche keine Töne kennen. Es ist aber ein Irrtum zu glauben, dass in die thailändische Sprache übernommene Lehnwörter immer mit dem mittleren, neutralen Ton gesprochen werden. Im Gegensatz zu ursprünglichen Thaiwörtern werden bei Lehnwörtern selten Tonzeichen verwendet. Die Töne werden mittels Regeln ermittelt. Die thailändische Schrift vermeidet Tonzeichen bei solchen Wörtern um den ursprünglichen Charakter des Wortes zu erhalten.</ref><ref name="thinkbeyond">ฝึกทักษะ เก่งไทย ป.๒ อ่านได้ไว เก่งได้จริง, ธิงค์บียอนด์ , Ausgabe 2026, GTIN 885-90993-1084-0</ref>

  • J => {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) Lebend
  • K /<templatestyles src="IPA/styles.css" />/ => {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) Tot
  • M => {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) Lebend
  • N => {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) Lebend
  • NG /<templatestyles src="IPA/styles.css" />ŋ/ => {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) Lebend
  • P /<templatestyles src="IPA/styles.css" />/ => {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) Tot
  • T /<templatestyles src="IPA/styles.css" />/ => {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) Tot
  • W => {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) Lebend

Diese Einschränkung führt zu Problemen bei englischsprachigen Fremdwörtern {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Tennis, ausgesprochen [<templatestyles src="IPA/styles.css" />tʰen.nít], {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Gas ausgesprochen [<templatestyles src="IPA/styles.css" />kɛ́ːt], {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Office ausgesprochen [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ʔɔ́ːf.fít] und Fremdwörtern aus anderen westlichen Sprachen. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Diesel wird [<templatestyles src="IPA/styles.css" />diː.seːn] gesprochen.

{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kɛ́t̚] Gas ausgesprochen „gät“: Die thailändische Sprache folgt einer strengen Phonologie des „Silbenauslassens“. Der Mund ist darauf trainiert, den Luftstrom abrupt zu unterbrechen, um jedes Wort zu beenden. Da ein „S“-Laut einen kontinuierlichen Luftstrom erfordert (einen Frikativ), presst der thailändische Sprecher die Zunge automatisch gegen den Gaumen, um den Laut zu stoppen, was physisch zu einem „T“ führt. In der laotischen Schrift wird Gas {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kɛ́t̚] geschrieben, ebenfalls ausgesprochen „gät“. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) ist das Konsonantenzeichen für „d“ am Silbenanfang, am Silbenenende ein „t“. Auch die Rechtschreibreform von 1942 sah die Schreibweise {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) vor. Das Wort {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) wurde 1884 erstmalig in der Royal Gazette verwendet. (Royal Gazette, Band 1, Seite 468, Etat für die Einführung einer Gasbeleuchtung in Bangkok). Das Wort wurde aber schon seit 1871 verwendet, als eine Gasbeleuchtung im großen Palast installiert wurde. Die thailändische Schreibweise sollte der englischen entsprechen. Besonders in Bangkok wird das Wort oftmals wie im Englischen gesprochen.

Entsprechungen zwischen Konsonantenbuchstaben der Hohen Klasse und der Tiefen Klasse. Konsonantenbuchstaben in der Mittleren Klasse ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) besitzen keinen entsprechenden Konsonantenbuchstaben in der Tiefen oder Hohen Klasse. Sie gelten als nicht-sonorante Laute. Es gibt Konsonantenbuchstaben der tiefen Klasse, welche über keinen korrespondierenden Buchstaben der hohen Klasse verfügen ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)). Diese Konsonantenzeichen gelten als Sonoranten. Laute, welche als Tiefe und Hohe Klasse existieren, bezeichnet man als aspirierte Frikative.<ref>thai-language Phonemic Approach to the Consonant Classes</ref> Anzeige: (Hohe Klasse Konsonantenbuchstaben => Tiefe Klasse Konsonantenbuchstaben):

  • (KH) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) => {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
  • (CH) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) => {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
  • (TH) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) => {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
  • (PH) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) => {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
  • (F) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) => {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
  • (S) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) => {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
  • (H) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) => {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)

Die Unterscheidung ist wichtig für die Darstellung des tiefen Tons. Existiert ein korrespondierender Konsonantenbuchstabe der hohen Klasse, dann wird dieser genommen, um eine Silbe mit einem tiefen Ton darzustellen. Existiert ein solches Konsonantenzeichen nicht, dann wird der Konsonantenbuchstabe mit einem vorgestellten ungesprochenen Konsonantenzeichen {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (in wenigen Fällen auch {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) zu einem Konsonantenbuchstaben der hohen Klasse geändert. (Siehe Konsonantenkombinationen). Ursprünglich wurden Konsonanten der tiefen Klasse stimmhaft (sonorant) gesprochen. Eine Markierung war nicht notwendig, weil eine stimmhafte Aussprache den Vokal automatisch tiefer zog. Anders bei stimmlosen Konsonanten (hohe Klasse). Der Vokal wurde von sich aus mit einem höheren Ton gesprochen. Ein Tonzeichen war nicht notwendig. In der ursprünglichen thailändischen Schrift gab es nur zwei Tonzeichen. Mai Ek und Mai Tho. (Nummer 1 und Nummer 2) Bei sonoranten (stimmhaften) Konsonantenbuchstaben markierte Mai Ek den fallenden Ton, Mai Two den hohen Ton. Bei stimmlosen Konsonantenbuchstaben dagegen markierte Mai Ek den tiefen Ton, Mai Tho den fallenden Ton. Mit der Zeit änderte sich die thailändische Sprache, die Stimmhaftigkeit der tiefen Konsonanten entfiel. Nachdem alle Konsonanten stimmlos gesprochen wurden, ergab sich das Dilemma der Darstellung. Jetzt mussten auch Konsonanten der tiefen Klasse mit einem Tonzeichen versehen werden, wenn es sich um eine Silbe mit tiefen Ton handelt. Es existierten aber bereits Wörter, sodass eine Neudefinition der Tonzeichen nicht in Frage kam. Eine Rechtschreibreform konnte nur gelingen, wenn es zu keiner Neuinterpretation von vorhandenen Wörtern kam.

Konsonantenkombinationen

Datei:Thai culture poster.PNG
Plakat, welches die westliche Kleidungsordnung für die Bevölkerung propagierte und traditionelle Kleidung der Thai ablehnte. Die Überschrift {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[wát.tʰà.ná.tʰām.kʰɔ̌ːŋ.tʰāj] Kultur der Thai zeigt klar die Problematik der Konsonantenkombinationen. Das Wort {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[wát.tʰà.ná.tʰām] transkribiert WATNTRRM. Das hat wenig mit der ursprünglich monosilbigen tonalen thailändischen Sprache zu tun. Die Schrift eines Kulturvolkes musste kompliziert wirken. Tonzeichen fehlen dagegen.

Bestimmte Konsonanten können zu sogenannten Konsonanten-Clustern {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (ausgesprochen <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ʔàk.sɔ̌ːn khûap], kombinierte Buchstaben) zusammengefasst werden. Dabei ist zu beachten, dass zur Ermittlung des gesprochenen Tons immer der erste Konsonant zählt, und dass Vokale, welche über bzw. unter einem Konsonanten geschrieben werden, immer über bzw. unter dem letzten Konsonanten geschrieben werden. Tonzeichen werden ebenfalls über dem letzten Konsonanten geschrieben, beziehen sich aber auf den führenden Konsonanten. Man muss zwischen verschiedenen Arten von Konsonantenkombinationen unterscheiden.<ref>thai-language.com Consonant Clusters This page presents condensed reference-style information on Thai consonant clusters.</ref>

1. Konsonantenkombinationen, wo beide Konsonanten gesprochen werden. In Thai werden solche Kombinationen {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), ausgesprochen <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ʔàk.sɔ̌ːn khûap thɛ́ː] Konsonantenzeichen kombinieren echt, genannt.<ref name="supereasy">Super Easy ภาษาไทย ระดับ ป.4-ป.6 เลกเชอร์ให้ อ่านง่ายสุด ISBN 978-616-381-518-7</ref>

Beispiel: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value): {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (ausgesprochen <templatestyles src="IPA/styles.css" />[klɔ̂ːŋ]) Kamera, oder {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value): {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (ausgesprochen <templatestyles src="IPA/styles.css" />[trùat]) prüfen, aufpassen, oder {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value): {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (ausgesprochen <templatestyles src="IPA/styles.css" />[plàːw]) Nichts, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (ausgesprochen <templatestyles src="IPA/styles.css" />[plaː]) Fisch {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value): {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (ausgesprochen <templatestyles src="IPA/styles.css" />[khlɔːŋ]) Kanal im Sinne von Gewässer (man beachte das harte kh im Gegensatz zum weichen 'g' in กล้อง). Weitere Beispiele stellen {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[khwaːj] Wasserbüffel und {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kroŋ] Käfig dar. Werden beide Konsonanten gesprochen, spricht man von einem echten Cluster, in allen anderen Fällen von einem falschen Cluster.

Beim ersten Konsonanten muss es sich um einen der Konsonanten {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) handeln, beim zweiten Konsonanten um {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) oder {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value).<ref>Thai Language Academy: True Clusters</ref><ref name="supereasy"></ref> Die meisten Grammatiken und Lehrbücher der thailändischen Sprache definieren folgende Kombinationen: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) und {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value). Neben diesen „offiziellen“ {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) gibt es mehrere „inoffizielle“, welche primär in englischsprachigen Fremdwörtern Verwendung finden. Folgende Kombinationen können beobachtet werden: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value). Werden sie in englischsprachigen Wörtern verwendet, lautet der Fachausdruck für solche Worte {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ kʰām kʰwâp klâm tāːm rā.bòp pʰāː.sǎː ʔāŋ.krìt] Wörter mit Konsonantencluster gemäß dem englischen Sprachsystem; stammen die Wörter aus altindischen Sprachen, werden die Konsonantenkombinationen {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ʔàk.sɔ̌ːn kʰwâp tʰɛ̂ː kà.ro.nīː pʰí.sèːt] spezielle Konsonantenkombinationen genannt. Beispiele für Fremdwörter aus dem Englischen: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ brêːk ] Bremse, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[frīː], kostenlos, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[flɔ̄ː] Stockwerk, und {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[drām] Schlagzeug.

Echte Konsonantenkombinationen sind nicht unproblematisch. Das Wort {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (ausgesprochen <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ʔàk.sɔ̌ːn khûap] Konsonantenkombination) oder das Wort {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (<templatestyles src="IPA/styles.css" />[khùat] Flasche) möge als Beispiel dienen. In beiden Fällen findet das Vokalzeichen {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) und nicht das Konsonantenzeichen Anwendung. Das Zeichen {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) kann also nur als Teil einer Konsonantenkombination dienen, wenn die Silbe einen geschriebenen Vokal enthält – Siehe ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[khwaːj] Wasserbüffel). Hier wird die Kombination gesprochen, weil die Silbe einen langen Vokal {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) enthält. Kombinationen mit mehr als zwei Konsonantenbuchstaben sind in der thailändischen Sprache nicht möglich. Nach dem Zweiten Konsonantenzeichen muss ein Vokal gesprochen werden. Deshalb muss bei {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) der Vokalbuchstabe {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Verwendung finden. Beim Wort {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kroŋ] Käfig muss ein ungeschriebener Vokal o gesprochen werden. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ʔàk.sɔ̌ːn]: Die Übersetzung mit Konsonantenbuchstaben ist falsch, und damit ist die Übersetzung {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ʔàk.sɔ̌ːn khûap] mit Konsonantenkombination eigentlich auch falsch. Das Fachwort selber zeigt eine Ausnahme auf. Bei {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) handelt es sich um keine Konsonantenkombination. Richtig wäre der Einsatz des altindischen Wortes Akshara anstelle von Konsonantenbuchstabe Aksharakombination. Westliche linguistische Konzepte stoßen bei der thailändischen Schrift auf ihre Grenzen. Auch muss beachtet werden, dass hier nicht aufgeführte Konsonantenkombinationen anders gesprochen werden. Um die thailändische Schrift richtig lesen zu können, müssen die möglichen Konsonantenkombinationen „auswendig“ gelernt werden. (Siehe Punkt 5)

2. Konsonantenkombinationen, wo sich der gesprochene Konsonant ändert. Solche Kombinationen werden in Thai {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), ausgesprochen akson khuap mai tää, genannt also nicht richtige daher falsche Konsonanten-Cluster.

Beispiel: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value): {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (ausgesprochen <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sâːp]) wissen. Solche Änderungen in der Aussprache von Konsonanten-Kombinationen werden {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ʔɔ̀ːk sǐa̯ŋ prɛː paj pen sǐa̯ŋ tua̯ ʔɯ̀ːn] genannt, übersetzt Die Aussprache ändert sich zu einem anderen Laut. Einsilbige mit {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) beginnende Wörter wurden häufig von der Khmersprache übernommen. Das Ursprungswort in Khmer in der Sukhothai Periode lautete {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) ausgesprochen <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ɟraːp]. Dies wurde zu {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) transkripiert. In der Ayutthaya-Periode wurden diese Worte dann mit einem S anstelle eines CH gesprochen. Beispiel {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[saːj], Sand. Problematisch ist der Konsonanten-Cluster {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), weil es auch einen echten Cluster gibt. Zu unterscheiden, ob ein wirklicher Cluster vorliegt oder keiner, ist schwierig. Man muss dass Ursprungswort kennen, um es richtig auszusprechen. Beispiel {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tʰríp̚] Trip, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tʰrēːn] Trend also bei englischsprachigen Fremdworten. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[nít.thrāː], schlummern (leichtes schlafen) kommt aus dem Sanskript निद्रा <templatestyles src="IPA/styles.css" />[nidrā]. Erschwerend kommt dazu dass mehrsilbige Lehnwörter aus dem Sanskrit {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) manchmal keinen Konsonanten-Cluster darstellen. Beispiel: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tʰōː.rā.tɕʰōn]. Das Wort kommt aus dem Sanskrit Wort {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[d̪uɾ.dʑɐ.nɐ] und bedeutet schlechte Person. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) müsste nach Thairegeln eigentlich <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tʰaː.rā.tɕʰōn] gesprochen werden und nicht mit einem o. Das o stammt aber aus dem Sanskrit Prefix ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) schlecht). In der Thai Tempel Liturgie (Thai-Pali) wird das Wort wie folgt verwendet {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ tʰùt.t͡ɕʰá.ná] mit einem Phinthu Zeichen geschrieben. Ohne Phintu Zeichen als {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value). Durch das Vokalzeichen (sara u) ist die Aussprache im Thai-Pali klar geklärt im Gegensatz zum Standard Thai.<ref>dahamtara.com ทรชน-ทุรชน</ref> Das Wort {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) wurde über den Umweg Khmer Schrift in die thailändische Sprache übernommen. Es gibt zwei Versionen des Wortes in Khmer-Inschriften {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tu.rɔː.t͡ɕɔːn], aber auch {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) gesprochen <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tɔː.rɔː.t͡ɕɔːn]. Das thailändische Wort {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) stellt also eine 1-zu-1-Übernahme des Khmer-Wortes {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) dar. Die Aussprache <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tʰōː] ist damit erklärbar. Es wird die alte Khmer-Aussprache in der thailändischen Sprache verwendet. Man kann also feststellen: Eine Herleitung aus dem ursprünglichen Sanskrit Wort kann irreführend sein. Die thailändische Sprache übernahm solche Worte über den Umweg Khmer.<ref>dhamtara: ทรชน-ทุรชน (บาลีวันละคำ 641)</ref>

Es gibt aber auch Fälle, wo der Konsonant {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) stumm bleibt.

Beispiel: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value): {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sâːŋ], bauen.<ref name="supereasy"></ref><ref name="thailanguage">thailanguage.academy: THAI PRONUNCIATION: Consonant Clusters and the Hidden A</ref><ref>orst: สร้าง (๒๓ พฤษภาคม ๒๕๕๒)</ref>

Der Hintergrund des Wortes {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) ist folgender: Es handelt sich dabei um ein einsilbiges Thaiwort. Es hat weder altindische noch Khmer Wurzeln. Während Sukhothai versuchte die altindischen Sprachtraditionen abzuschütteln, versuchte man im Königreich Ayutthaya die Schrift wieder nach der alten Khmerschrift zu modulieren. Das Vokalsystem der Khmerschrift wurde übernommen und das System der Sukhothaischrift abgeschafft. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value): Das Wort erhielt den zusätzlichen Buchstaben {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value). Dieser wurde mit Khmer Prestige assosiziert. Die Schrift sollte „königlich“ aussehen. Im Wort {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sâːp] kommt dies klar zum Vorschau. Das Wort Wissen hat Khmerwurzeln. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[creəp] Das Wort wurde eingeführt, obwohl es keinen Konsonanten-Cluster cr in der thailändischen Sprache gab. Später wurde dieser Umstand in der thailändischen Sprache korrigiert. Man orientierte sich wieder an der ursprünglichen thailändischen Sprache. Beide Wörter werden heute mit 'S' gesprochen, die alte Schreibweise aber beibehalten.

Konsonanten-Kombinationen können auch am Silbenende stehen. Beispiel {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sàːt̚] Herbst, meistens im Zusammenhang mit dem gleichnamigen buddhistischen Feiertag {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value). Der Konsonantenbuchstabe {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) wird nicht gesprochen. Das Wort kommt aus dem Sanskrit und lautet {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value). Es handelt sich um eine 1-zu-1-Übernahme des Ursprungswortes: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) S,{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) A. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) R und {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) T. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) wird [ɕaː.ra.da] gesprochen, man beachte den konsequenten Einsatz des nichtgeschriebenen Vokal A. Bei Silbenenden mit {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) oder {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) wird das {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) in der thailändischen Sprache nicht gesprochen. Zurück bleibt ein einsilbiges Wort.<ref>thai-language: Inside a Thai Syllable: Part I, Final Cluster /-รถ/ or /-รท/</ref> Man beachte: Das Wort existiert auch in Thai-Pali und wird <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sǎː.rá.tʰá] gesprochen. Man beachte das harte T. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[rót̚] gibt es auch als Wort in der thailändischen Sprache und bedeutet Fahrzeug. In der thailändischen Sprache werden Wörter (im Gegensatz zu Thai-Pali) nicht durch ein Leerzeichen getrennt. Konsonanten-Kombinationen gelten daher als problematisch, weil nicht klar ist, wo ein Wort anfängt oder aufhört.

Konsonanten-Kombinationen der Gruppe {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) können mit folgenden Konsonanten beginnen: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value). Als folgender Konsonant kommt nur {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) in Frage.<ref>thai-language.com Inside a Thai Syllable: Part II : In a false consonant cluster, the first consonant is one of { จ, ซ, ท, ส, ศ, ร }, and the second consonant, which must be ร, is silent.</ref>

3. Konsonantenkombinationen, wo der führende Konsonant nicht gesprochen wird. Diese Konsonanten-Kombinationen werden in Thai als {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), ausgesprochen akson nam, (führende Buchstaben) bezeichnet.

Beispiel; {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value): {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (ausgesprochen <templatestyles src="IPA/styles.css" />[nǔː]) Maus. (Man muss beachten, dass sich dadurch der Ton des Vokals ändert, ohne das {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) würde man das Wort mit dem neutralen Ton sprechen, mit {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) mit dem steigenden Ton).

Das Wort {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) ist ein altes thailändisches Wort. Es hat keine fremden Wurzeln. Die Schreibweise stammt aus der sehr frühen Sukhothaizeit. Damals gab es noch keine Tonzeichen. Das nichtgesprochene {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) symbolisierte den steigenden Ton in der frühen Sukhothaischrift. Folgende Konsonanten-Cluster sind definiert: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Beispiele: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ngǎo] einsam, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[yâa] Gras, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[mǎa] Hund, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[yùt] Stop!, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[rǔu] luxuriös, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[wǎan] süss. Es geht klar hervor dass {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) nur für Konsonantenbuchstaben der tiefen Klasse gelten, welche über keinen entsprechenden Konsonantenbuchstaben der hohen Klasse verfügen, also um Konsonanten, welche ursprünglich stimmhaft, nasal gesprochen wurden. ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sǐaŋ kɔ̂ŋ], {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sǐaŋ naː.sìk]) Es handelt sich um die sonoranten Konsonanten. ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tūa sa.kòt bpen]). In der Laotischen Schrift wurden für einige eigene Buchstaben eingeführt ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)).

Ein weiterer Konsonantenbuchstaben, welcher benutzt wird um einen Tonwechsel zu erzeugen ist {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value). Beispiele: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[yàa] tue nicht, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[yùu] sein im Sinne von Standort, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[yàang] wie im Sinne von Vergleich, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[yàak] wünschen, möchten. Der einzig mögliche Konsonanten-Cluster stellt {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) dar. Durch den führenden Konsonantenbuchstaben {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) werden die Wörter mit einem tiefen Ton gesprochen. In der thailändischen Schrift gibt es keinen entsprechenden Mittelklasse-Konsonantenbuchstaben für {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value). In der laotischen Schrift wurde dafür der Konsonantenbuchstabe {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) eingeführt, um einen entsprechenden Buchstaben der mittleren Klasse für den Konsonantenbuchstaben der tiefen Klasse {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) zu haben. Das Wort {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) wird also in Laos {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) geschrieben. Der korrespondierende Konsonatenbuchstabe {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) in der thailändischen Schrift kann nicht dafür eingesetzt werden weil es sich ebenfalls um einen Konsonantenbuchstaben der tiefen Klasse handelt.

Konsonanten-Kombinationen, wo zwei, oder drei Konsonanten nicht gesprochen werden. Auch diese Konsonanten-Kombinationen werden in Thai {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) genannt.

Beispiel {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value): {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (ausgesprochen <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tʰoː]) telefonieren.

Konsonanten-Kombinationen können auch am Ende eines mehrsilbigen Wortes stehen. Beispiel {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value): {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Meer, ausgesprochen <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sà.mùt], wobei der Konsonant {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) am Ende der zweiten Silbe nicht gesprochen wird. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) stammt vom Khmer-Wort {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sa.mut]. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (ausgesprochen <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sǎː.mâːt]) fähig sein, kommt vom Sanskrit Wort samartha समर्थ. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Vientiane: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tɕān] ausgesprochen bedeutet Mond (Sanskrit चन्द्र chandra). {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) stellt einen Versuch der Ayutthaya-Periode dar, den Charakter des Sanskrit Wortes zu bewahren. Vientiane wird wie <templatestyles src="IPA/styles.css" />[wīāŋ.tɕān] gesprochen.<ref>cambridge.org How to pronounce Vientiane</ref> {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), man beachte dass die letzte Silbe mit einem {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) geschrieben wird. Das Zeichen deutet an, dass die letzte Silbe / Konsonten-Cluster nicht gesprochen wird. Die Hauptstadt von Laos wird in Laos {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) geschrieben. Die laotische Schrift bricht mit der altindischen Tradition.

Das Khmer-Wort {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Ozean enthält ain unausgesprochenes r. So wie in Thai versuchte die Khmerschrift den Charakter des ursprünglichen Sanskrit-Wortes Samutra zu erhalten, also wird es mit einem r geschrieben. Die thailändische Schrift übernahm diese Tradition aus dem Khmer.

4. Konsonanten, welche als Vokal gesprochen werden.

Beispiel: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value): {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (ausgesprochen <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pʰák]) Partei (im Sinne einer politischen Partei) vollständig {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (ausgesprochen <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tʰam]), Dharma oder {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kam], Karma. Die Kombination von zwei {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) wird {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[rɔː.hǎn] genannt. Ursprünglich kamen die Wörter mit {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) aus dem Sanskrit und wurden mit einem 'R' Konsonanten gesprochen. Thai kennt keine Endung auf 'R'. Um den Ursprung der Wörter anzudeuten, werden sie mit {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) geschrieben. Eine Silbe kann aber auch mit {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) enden. Beispiel {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ban.tɕùʔ] packen, oder {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ban.tʰát] Linie. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) wird in diesem Fall als an gesprochen.<ref>rapidlearnthai On its own รร is pronounced like the English word “run”.</ref><ref>polyglot represents the a vowel in certain sanskrit words</ref> {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[rót.ban.tʰúk] Lastwagen, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[rót] Fahrzeug, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ban.tʰúk] tragen.

{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kam] Karma: Das Wort kommt aus dem Pali {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kám.má]. Bei {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) handelt es sich um einen Konsonanten-Cluster 'mm', wobei der erste Konsonant die erste Silbe beendet und der zweite eine neue Silbe beginnt. Das Wort ist aber selbst ein Lehnwort aus dem Sanskrit. Dort wurde es {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kɐr.mɐ] geschrieben. Pali ersetzte den ursprünglichen Konsonanten-Cluster {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) rm durch den Cluster {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) mm. Die thailändische Schrift honoriert das r des ursprünglichen 'rm'-Clusters. Das Wort wird wie im Pali gesprochen, aber die Schreibweise stammt aus Sanskrit. Das {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) dient also zur Darstellung des alten {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) rm Sanskrit-Clusters. Da die thailändische Sprache Konzepte wie Nominativ Endung auf a und Akkusativ Endung auf ang {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) nicht kennt, enfällt die endende Silbe.<ref>Die Erklärung ist vereinfacht. Pali kennt männliche, weibliche und neutrale Hauptwörter. Nur männliche Hauptwörter enden im Nominativ auf A.</ref> Anders im Thai-Pali: Der Akkusativ wird {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) geschrieben, gesprochen <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kam.maŋ].<ref>In IAST (International Alphabet of Sanskrit Transliteration) kammaṁ. Das Nominativ kommt im Pali-Kanon selten vor.</ref> Der Konsonant R ist nicht vorhanden. Eindeutig ein Zeichen für Pali und nicht Sanskrit. Man beachte, dass das IPA k wie im deutschen Skat gesprochen wird, also eigentlich g.

5. Konsonanten, wo zwischen den Konsonanten ein nicht geschriebener Vokal gesprochen wird. Diese Eigenschaften kommen ursprünglich von der Khmer-Schrift, wo zwischen Konsonanten mit angehängtem a und Konsonanten mit angehängtem o unterschieden wird. Eine solche Einteilung kennen altindische Schriften nicht. Die Pallavaschrift kennt nur den Vokal a als ungeschriebenen Vokal.

Beispiel: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (ausgesprochen <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sà.nùk]) Spaß, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kʰà.nǒm] Gebäck, Süßigkeit (man beachte: Silben werden von rechts nach links zusammengefasst) oder {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sà.nǎːm] Platz.

Das Fachwort für die Aussprache eines ungeschriebenen a nach einem Konsonanten lautet {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), ausgesprochen <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sà.wà.rá.pʰák.tìʔ]. Bei {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) handelt es sich um das Sanskrit-Wort स्वरभक्ति. Es gilt also die altindische Regel, dass hinter jedem Konsonant ein ungeschriebenes a gesprochen wird. In Thai würde man die Silbe {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) als <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sǔa̯n] aussprechen siehe {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sǔa̯n] Garten. Das englische Fachwort lautet svarabhakti<ref>merriam-webster svarabhakti</ref>. In Thai wird der ungeschriebenen Vokal o {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sà.rà.òʔ.lót.rûːp] genannt. Ein ungeschriebener Vokal a wird als {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />sà.rà.ʔà.lót.rûːp bezeichnet. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[lót.rûːp] kann man mit „reduziertes Bild“ übersetzen. Ungeschriebene Vokale werden in Thai {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sà.rà.kɯ̀ŋ.sǐaŋ] genannt: „Vokal mit halben Ton“. Die Darstellung von {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) als IPA <templatestyles src="IPA/styles.css" />/ɯ/ zeigt klar die Grenzen des IPA Konzeptes auf. Es ist von englischsprachigen Linguisten entwickelt worden. In Deutsch würde man den Buchstaben Ü verwenden. <templatestyles src="IPA/styles.css" />/ɯ/ wurde verwendet, weil ein entsprechender Laut im Englischen nicht existiert.

In einigen Wörtern mit Sanskrit Hintergrund wird eine Silbe ohne Endkonsonanten mit einem o statt einem a gesprochen. Es gibt dafür keine einheitliche Regelung. Man muss die Wörter kennen. Beispiele {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ bɔrisàt] Unternehmen oder {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[bɔrom] besser.<ref name="thailanguage"></ref>

6. Eine Besonderheit stellen mehrsilbige Wörter dar. Hier wird das Vokalzeichen der ersten Silbe von der zweiten Silbe übernommen. Dies kommt bei Wörtern, welche aus der Khmersprache übernommen wurden, vor, weil Khmer Konsonanten-Cluster kennt, welche in der thailändischen Sprache unbekannt sind. Das ursprüngliche Khmer-Wort ist einsilbig. In der Fachwelt werden solche Hinzufügungen Epenthetic Anaptyxis genannt.<ref>thai-language.com Inside a Thai Syllable: Part II: Most English speakers can’t blend together the /g/ and /k/ sounds without inserting a vowel in-between, a process called epenthetic anaptyxis</ref>

Beispiel {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (ausgesprochen <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sà-dɛːŋ]), übersetzt zeigen. Eigentlich besteht das Wort aus zwei Silben {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) und {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) und müsste daher sää dong ausgesprochen werden. Durch die Übernahme des Vokalzeichens der ersten Silbe {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) durch die zweite Silbe {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) besitzt die erste Silbe kein Vokalzeichen mehr. Die Silbe {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) wird daher mit dem nicht geschriebenen Vokal a gesprochen. Ein weiteres Beispiel ist das Wort {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (ausgesprochen <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kʰā.nɛ̌ːŋ]), übersetzt Sekte, Zweig, Gruppe oder {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (ausgesprochen <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tɕʰā.pʰɔ́ʔ]), übersetzt speziell. Zwei Silben {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) und {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value). Das führende Vokalzeichen der ersten Silbe wird aber von der zweiten Silbe übernommen, so dass diese wie {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) gesprochen wird. ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) übersetzt warum, wird daher wie <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tɕʰā.nǎi]) gesprochen.<ref>thai-language.com Consonant Clusters</ref>

Der Hintergrund des Wortes {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) ist folgender: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) wurde von der Khmer Sprache {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />sdaːeŋ übernommen. Es handelt sich also um kein altindisches Wort. Das Khmer-Wort ist einsilbig. Man muss also {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) als einen Khmer Konsonanten-Cluster sd betrachten. In der Thai Sprache gibt es diesen Konsonanten-Cluster sd nicht. Es wird also ein {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), ein nichtgeschriebenes a zwischen s und d gesprochen. Dasselbe gilt für {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value). Das Wort hat Khmer-Wurzeln {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />kʰnaːeŋ Ein Konsonanten-Cluster kn existiert nicht in der thailändischen Sprache. Für das Wort {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) gibt es keine wirklich überzeugende Erklärung. Das Wörterbuch der Royal Society of Thailand stellt fest, dass das Wort {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) vom Khmerwort {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[cʰnaj] abstammt. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) bedeutet Kunsthandwerk (Thai: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)). Eine Begründung, wie aus Kunsthandwerk das Fragewort warum entstehen konnte, liefert das Wörterbuch nicht. Man kann aber klar erkennen, dass es sich bei {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) um eine 1-zu-1-Übernahme der Zeichen des Khmer-Wortes {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) handelt. In der Sukhothaischrift wurden Konsonantenbuchstaben in einem Cluster halt nebeneinander und nicht untereinander geschrieben. Da es einen Konsonanten-Cluster chn in der melodischen Sprache Thai nicht gab, musste ein 'a' zwischen den Konsontenbuchstaben gesprochen werden.

Die Problematik kann klar dargestellt werden. In der Khmerschrift werden Konsonanten-Cluster untereinander geschrieben. Sie sind damit eindeutig markiert. Die Sukhothaischrift versuchte, Konsonanten in einer Linie hintereinanderzuschreiben. Die Information, Konsonanten-Cluster oder nicht, ging damit verloren. Die Sukhothaischrift war ein Versuch, sich von den ehemaligen Khmer Herren abzugrenzen und damit von den altindischen Schriften abzuheben.

Für folgende Khmer Cluster findet ein {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Anwendung:

{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/sà.d-/, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/sà.b-/, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/sà.l-/, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/sà.w-/, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/sà.n-/, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/sà.m-/, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/kʰà.n-/, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/kʰà.l-/, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/kʰà.m-/, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/kʰà.w-/, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/pʰà.d-/, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/pʰà.tɕ-/, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/pʰà.s-/, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/tʰà.l-/, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/tʰà.w-/, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/tɕà.m-/, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/tɕà.w-/, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/tà.l-/, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/tà.w-/, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/pà.l-/

Es gibt aber auch Beispiele, wo man die Aussprache nicht mit Khmerursprung erklären kann. Beispiel: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ma.lɛ̄ːŋ] Insekt. Es handelt sich um eine Ableitung des alten Thaiwortes {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) [<templatestyles src="IPA/styles.css" />mɛ̄ːŋ] Laotisch {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), welches im Isaan auch weiterhin so gesprochen wird. 1871 wurde mit der Herausgabe des {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Lehrbücher des Königs auch ein neues Wörterbuch herausgegeben. Aus dem einsilbigen {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) wurde das zweisilbige {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value). Anthony Diller argumentierte in Language Sciences 1986: Bei der Konvertierung des Wortes {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) nach {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) handelte es sich um einen Versuch, einsilbige durch zweisilbige Wörter zu ersetzen, da einsilbige Wörter als nicht mehr zeitgemäss empfunden wurden. Dabei sollte auf westliche Kritik an monosilbigen, tonalen Sprachen eingegangen werden. Auch wurde versucht, der Schrift das Prestige der Khmer-Schrift zu geben als 1000 Jahre alte Hochkultur, das Khmer-Reich. Sie sahen Siam als die Fortsetzung dieses Reiches und entsprechend musste die Schrift und Sprache so wirken. Einen klangvollen „Khmer“-Namen für Insektennamen zu geben, galt daher als das Ziel, obwohl das Khmerwort für Insekt {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sat.lʔəət] winziges Tier lautet. Man wollte den Kolonialmächten England und Frankreich zeigen: Wir sind eine 1000 Jahre alte Grossmacht, und kein „primitives“ Bergvolk aus China. Europäische Wissenschaftler bereisten Siam zu dieser Zeit und brachten klangvolle mehrsilbige lateinische Namen für Insekten mit. Siam brauchte klangvolle Namen wie diese. Umbenannt wurden z. B. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ma.lɛ̄ːŋ.mót] Ameise, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ma.lɛ̄ːŋ.pʰɯ̂ŋ] Biene, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ma.lɛ̄ːŋ.wān] Fliege also Insekten mit 6 Füssen und Flügeln. Nicht umbenannt wurden {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[mɛ̄ːŋ.mūm] Spinne oder {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[mɛ̄ːŋ.pɔ̀ŋ] Skorpion. Die Rechtschreibreform 1942 sah eine Änderung in {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) vor.

{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />pʰǒn.lā.máj Frucht setzt sich aus zwei Wörtern zusammen. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) eine direkte Übernahme des altindischen Wortes {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pʰɐ.lɐ]. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) besteht nur aus zwei Konsonantenzeichen, die beiden kurzen a Vokale wurden nicht geschrieben. Das zweite Wort ist {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[máj] ein sehr altes Wort der thailändischen Sprache und bedeutet Holz. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) stellt eine 1-zu-1-Übernahme des Pali Wortes dar. Das Wort wurde wahrscheinlich als <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pʰɐ.lɐ.mɐj] im Sukhothai Reich gesprochen. In späteren Perioden (Ayutthaya) wurde das Wort aber von der Bevölkerung als {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pʰǒn] interpretiert. Es handelt sich ja um eine Silbe vom Typ Konsonant - Vokal - Konsonat, wie z. B. in der zweiten Silbe von {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ná.kʰɔ̄ːn]. Ein ungeschriebenes 'o' wird zwischen zwei Konsonanten gesprochen. In der Tempel Liturgie wurde und wird aber weiterhin {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pʰā.láʔ] verwendet. Der thailändische Buddhismus verwendete weiterhin Pali als Gebetssprache. Es gab damit eine Differenz zwischen der Nutzung des Wortes Frucht im Tempel und auf den Märkten. Mit der Zeit glichen sie sich an. Die Bevölkerung sprach die im Thai-Pali verwendete Silbe {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) auch aus, ein Kompromiss zwischen Tempel und Markt. Im Gegensatz zu Thai-Pali, wo es das Ziel war den Gläubigern eine einfache Schrift zum lauten Beten zu geben, versuchte die thailändische Schrift den Ursprungscharakter des Wortes zu bewahren. Es sollte jederman klar gemacht werden, dass {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) vom Pali Wort {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) abstammt. Ein weiteses wichtiges Wort ist {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pʰōn.lā.mɯ̄aŋ] Bevölkerung also wörtlich Früchte der Stadt. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[mɯ̄aŋ] ist ein altes thailändisches Wort für die Stadt bzw. Kleinstaat der Taivölker in China. Problematisch ist das Wort {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pʰǒn.ŋāːn] Leistung oder {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pʰǒn.sǎm.rèt] Erfolg. Es findet die einfache Konsonant - Vokal - Konsonant Regel Anwendung wo ein ungeschriebenes o gesprochen wird. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) ist ein altes thailändisches Wort für Arbeit. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) wörtlich übersetzt Früchte der Arbeit. Es findet eine einfache {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Regel Anwendung, genau genommen die Regel {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value). Bei {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) findet dagegen die Regel {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pʰā.jān.t͡ɕʰā.ná.sɔ́ːn] Reduplizierter Konsonant Anwendung. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) besteht aus 3 Silben: Die erste Silbe ist {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value). In der thailändischen Sprache wird der Endkononant L als N gesprochen. Die zweite Silbe besteht aus dem Konsonantenbuchstaben {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value). Am Anfang einer Silbe wird er als L gesprochen. Die Regel {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) schafft die Silbe <templatestyles src="IPA/styles.css" />/lā/. Die dritte Silbe ist eine klassische Thaisilbe {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value). Aus den Beispielen kann gefolgert werden, dass es Fälle gibt, wo nicht herauszufinden ist, wie das Wort gesprochen wird, ohne es zu kennen. Dieser Sachverhalt ist nicht speziell für die thailändische Schrift und Sprache. Auch in Englisch gibt es solche Worte. Beispiel: wednesday gesprochen <templatestyles src="IPA/styles.css" />[wɛnz.deɪ]. In der Ayuttaya Periode hatten die Mächtigen und religiösen Führer solch einen Respekt vor der von Indien stammenden Religion Buddhismus und den indischen Sprachen Pali und besonders Sanskrit, dass sie sich weigerten Änderungen in der Struktur von Wörtern vorzunehmen, obwohl die Strukturen von Thaisprechern schlecht gelesen werden konnten. Im Gegensatz zur laotischen Schrift wurden diese Wörter nie vereinfacht, bzw. an die Realität einer chinesischstämmigen Sprache angepasst. Die Literatur der buddhistische Liturgie versucht aber eine für Laien einfach zu sprechende Literatur zu schaffen.

Konsonanten-Kombinatonen gelten als schwierig zu erlernen. In anderen verwandten Schriften wurden die Regeln vereinfacht, bzw. waren von Grund auf eindeutig. Als Beispiel mag {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />sà.mút Ozean dienen. Konsonanten-Kombinatonen wurden in der laotischen Schrift 1975 mit wenigen Ausnahmen abgeschafft. Aus {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), <templatestyles src="IPA/styles.css" />sǎ.mút Ozean wurde {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), die Zeichen {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) wurden im Wort abgeschafft. Dafür wurde {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) eingefügt, um die Silben klar darzustellen. In der Khmer Schrift werden Konsonanten-Kombinatonen untereinander und nicht nebeneinander geschrieben (es war aber das Ziel der Sukhothaischrift genau diesen Umstand abzuschaffen, die Sukhothaischrift sollte strikt von Links nach rechts geschrieben werden können). In der Shan-Schrift werden Konsonantenenden seit den 1960er Jahren mit einem Zeichen markiert. Das Zeichen wird Asat genannt. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />pàːŋ.làːj bedeutet Ozean. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) bedeutet dass auf {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) ng kein Vokal a folgt. In Thai-Pali wurde ein ähnliches Zeichen eingesetzt. Das Zeichen wird Phinthu genannt und markiert einen Konsonanten ohne nichtgeschriebenen Vokal um Mehrdeutigkeiten zu vermeiden. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />sà.mút.da bedeutet Ozean in Pali. Man beachte den kleinen Kreis unter dem ersten {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) also {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value). Ohne das Zeichen müsste man es als <templatestyles src="IPA/styles.css" />sà.mú.da.da sprechen. In neueren Thai-Pali Schriften wird das Phinthu Zeichen nicht mehr verwendet. Stattdesen wird der nicht geschriebene Vokal 'a' durch ein geschriebenes {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) ersetzt um eine Eindeutigkeit der Schrift zu erreichen. in neueren Thai-Pali Schriften also {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />sà.mút.da.<ref>Gebetbuch des Wart Arun, Bangkok, LCBP Press, ISBN 978-616-268-241-4</ref> Zusammenfassend ist zu sagen. Es ist bei der thailändischen Schrift schwierig ein Wort richtig auszusprechen wenn es sich um ein Fremdwort der thailändischen Sprache handelt und man den Hintergrund des Wortes nicht kennt.

Vokale

Für die Darstellung von Vokalen (Thai: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) [<templatestyles src="IPA/styles.css" />sàʔràʔ] Sanskrit {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) dienen Vokalzeichen (Thai: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) [<templatestyles src="IPA/styles.css" />rûːp.sàʔ.ràʔ]) (siehe auch Erläuterungen zur Vokal-Tabelle weiter unten) und gewisse Konsonantenbuchstaben (die Halbvokale {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) und {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), manchmal auch {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)). Solche Konsonantenbuchstaben werden ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) [<templatestyles src="IPA/styles.css" />pʰa.jan.tɕʰa.náʔ.tuːa.sàʔ.ràʔ] Konsonant Körper Vokal) genannt. Es gibt, hauptsächlich zur Bildung von Diphthongen (Doppellaut wir 'au') und Triphthongen (Dreifachlaut wie miau), auch bestimmte Kombinationen mehrerer Vokalzeichen sowie von Vokalzeichen mit diesen Konsonantenbuchstaben. In Thai werden solche Kombinationen {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kʰam.kʰuap.klâm] genannt. Man muss zwischen kurz gesprochenen ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sà.rà.sǐaŋ.sân]) und lang gesprochenen Vokalen ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sà.rà.sǐaŋ.jaːw]) unterscheiden.<ref>thai-language.com Inside a Thai Syllable: Part I: The vowel sound can be long (สระเสียงยาว) or short (สระเสียงสั้น)</ref> Eine Silbe/Wort ändert dadurch seine Bedeutung. Die meisten Transkriptionsversuche würdigen diesen Umstand nicht.

Die Zeichen/Zeichenkombinationen {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) und {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) sind, epigraphisch gesehen, die Transliteration von altindischem , , , und . Im Sanskrit werden diese Laute traditionell zu den Vokalen gerechnet, die dazugehörigen Zeichen werden in den indischen Schriften im Allgemeinen entsprechend unter den Vokalzeichen eingereiht. Im Thailändischen werden {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) /rɯ́/, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) /rɯː/, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) /lɯ́/ und {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) /lɯː/ jedoch als Kombination von Konsonant /r/ bzw. /l/ und Vokal <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠ɯ⁠]​/[<templatestyles src="IPA/styles.css" />ɯː] (geschlossenes, dunkles i, ähnlich einem ungerundeten, dunklen 'ü', transkribiert ue) aufgefasst, bzw. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) wird entweder /rí/, /rɯ́/ oder /rɤː/ gesprochen. Deshalb werden {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) alphabetisch entsprechend unter den Konsonantenbuchstaben nach {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (/r/) und {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) nach {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (/l/) eingeordnet.

Offiziell kennt die thailändische Schrift 29 Vokale. Sie werden mit {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) benannt.<ref>Rebecca Jopski: 29 thailändische Vokale: Wie man sie ausspricht und schreibt</ref> Zusätzlich kommen die oben erwähnten Zeichen {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) und {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), ergibt 33 Vokale. Die große Anzahl an Vokalen ergibt sich daher, dass Diphthonge und Triphthonge als eigenständige Vokale gelten.

Beim Lesen der Thai-Schrift ist zwischen einigen Buchstaben ein kurzes [o] oder [a] zu lesen, letzteres oft bei Lehnwörtern aus dem Khmer (Khmer wiederum übernahm die Wörter aus Pali oder Sanskrit). In diesem Fall werden die Vokale als „dem Konsonantenbuchstaben inhärent“ gesehen.<ref>Nur Khmer kennt das Konzept von Konsonanten, welche einem inhärenten "a" oder "o" zugeordnet werden. Sanskrit und Pali kennen nur ein inhärentes "a".</ref> In einigen Fällen dient das kurze a als Sprossvokal. Beispiele: „คน“ (k[o]n Mensch, Person), „ลม“ (l[o]m Wind), นคร (n[a]k[o]n Stadt). Das Wort „นคร“ besteht aus zwei Silben n[a] und k[on], wobei beide Vokale nicht geschrieben werden. Silben eines Wortes werden von rechts nach links zusammengefasst, deswegen „na kon“.

{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ná.kʰɔːn]: Das Wort stammt aus dem Sanskrit und bedeutet Stadt {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), ausgesprochen <templatestyles src="IPA/styles.css" />[na.ga.ra]. (Man beachte, dass bei jedem Konsonantenbuchstaben ein ungeschriebener Vokal a gesprochen wird.) Genau genommen ist eine ummauerte Stadt gemeint, welche eine quadratische oder rechteckige Struktur aufwies. Die Stadt war befestigt. Das Wort beschreibt also keine Kleinstadt, sondern eine „Stadt der Götter“ mit festgelegten Strukturen und Aufgaben, also eine Hauptstadt. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (<templatestyles src="IPA/styles.css" />[krūŋ.tʰêːp.mā.hǎː.ná.kʰɔːn]), der offizielle Name von Bangkok, beschreibt eine solche Stadt. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (<templatestyles src="IPA/styles.css" />[mā.hǎː]) bedutet mächtig. Das Khmer-Wort für {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) lautet {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) und wurde im Khmerreich als <templatestyles src="IPA/styles.css" />[nɔ.kɔr] gesprochen. Vergleicht man {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) mit {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), stellt man fest, dass es sich um eine 1-zu-1-Übernahme des Wortes aus dem Khmer handelt: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (<templatestyles src="IPA/styles.css" />/n/) = {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (<templatestyles src="IPA/styles.css" />/kʰ/) = {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (<templatestyles src="IPA/styles.css" />/r/) = {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value). Genau wie die Thai eine 1-zu-1-Ersetzung von Buchstaben von Khmer zu Thai anstrebten, taten es auch die Khmer. Sie ersetzten {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[n] durch {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value). Bei {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) handelt es sich aber um einen Konsonantenbuchstaben, der mit einem inheritären o gesprochen wird. Dasselbe gilt für den Konsonatenbuchstaben {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value). Aus <templatestyles src="IPA/styles.css" />[na.ga.ra] wurde <templatestyles src="IPA/styles.css" />[nɔ.kɔr]. Genau wie die thailändische Sprache kennt Khmer keine Fälle. Aus dem ursprünglich dreisilbigen Wort, wo die letzte Silbe den Fall andeutet, wurde das zweisilbige Wort, weil es keine Fälle in der Khmer Sprache gab. Die Information der dritten Silbe (Wort ist ein Nominativ) spielte in Khmer keine Rolle. Für {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), gesprochen <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ná.kʰɔːn], gelten die obengenannten Thairegeln. KVK Silben werden mit einem ungeschriebenen o gesprochen, KV Silben mit einem ungeschriebenen a. Aus 'r' wird 'n', weil eine Endung eines Wortes auf 'r' in der thailändischen Sprache einfach nicht möglich ist.

Die Vokale der Thailändischen Schrift entsprechen weitgehend der Khmer-Schrift und wurden in 14. Jahrhundert von dieser übernommen. Die alte Sokhothaischrift verfügte hingegen über eigene Vokale.

Unausgesprochene Vokale

Die thailändische Sprache gilt als eine Sprache mit einer einfachen Grammatik. Die Sprache kennt anders als altindische Sprachen keine Singular- und Pluralformen. Es kennt keinen Nominativ oder Akkusativ, also Fälle. Wörter ändern sich nie. Die Sprache kennt aber auch keine Einteilung in weibliche, männliche oder neutrale Hauptwörter, also in Geschlechter. Besonders durch König Li Thai wurde eine große Anzahl von mehrsilbigen Sanskritwörtern in die thailändische Sprache aufgenommen. Sie wurden genau wie nach dem Vorbild mit thailändischen Buchstaben geschrieben. Je nach Geschlecht. Weibliche Wörter endeten oft in „I“, Männliche in „A“ oder „U“. Beispiel {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[t͡ɕʰâːt] Rasse, Nation stammt von {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[dʑaː.ti] ab. Die zweite Silbe {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) deutet an, dass das Wort weiblich ist. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) ist nur der Nominativ, (die große Nation). Wird es im Akkusativ gebraucht („Ich liebe die Nation“), ändert es sich in {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[dʑaː.tim]. Die altindischen Wörter wurden also nach deren nominativen Suffix geschrieben, um den ursprünglichen Charakter des Wortes zu bewahren, gesprochen wird der Suffix aber nicht. Thai kannte ja solche Konzepte nicht.<ref>Pha Anuman Rajadhon: The Nature and Development of the Thai Language, The Fine Arts Department, Seite 9</ref> {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ˈheː.tu] Geist wird in Thai {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) geschrieben, aber <templatestyles src="IPA/styles.css" />[hèːt] gesprochen. Ein Problem ergibt sich mit ursprünglichen Wörtern der thailändischen Sprache. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />kà.pì Paste, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kà.thíʔ] Kokosnussmilch. Bei diesen wird der Endvokal sehr wohl gesprochen. Man muss wieder feststellen: Ohne den Hintergrund des Wortes zu kennen, kann man ein thailändisches Wort oftmals unmöglich richtig aussprechen. In thailändischen Schulen werden solche Wörter auswendiggelernt. In Thai werden solche Vokale {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kaːn lót rûːp sàʔ ràʔ] oder auch {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ʔàʔ pʰoː khoː piː] genannt. Eine verbindliche Regelung, wann ein kurzgesprochener Endvokal eines Wortes wirklich gesprochen wird oder nicht, gibt es nicht. In der laotischen Schrift wurden solche unausgesprochenen Suffixe entfernt. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) gesprochen <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sâːt], {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) gesprochen <templatestyles src="IPA/styles.css" />[hèːt]. Die Rechtschreibreform 1942 schaffte die unausgesprochenen Endvokale ebenfalls ab.<ref>thai-notes In certain cases letters (both consonants and vowels) are not included in the pronunciation.</ref>

Das Wort {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[prā.wàt] aufzeichnen. Das Wort stammt ursprünglich aus dem Sanskrit {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pɽɐ.ʋr̩t.ti]. Man beachte, dass das Wort aus folgenden Buchstaben besteht, die aber übereinander, besser verkürzt geschrieben werden: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (p + Virama, r, v + r, t + Virama, t + i). Khmer übernahm das Wort als {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[prā.wăt.ti] drei Silben {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) br mit einem ungeschriebenen a am Ende, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) wt mit einem ungeschriebenen a in der Mitte und einem Virama, welches verhindert, dass der Konsonantenbuchstaben {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) mit einem nicht gesprochenen Vokal a gesprochen wird. Die dritte Silbe besteht aus einem weiteren {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), das aber in verkürzter Form unter den Endkonsonanten der zweiten Silbe geschrieben wird und einem Vokal i. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) enthält also Zeichen aus der zweiten und der dritten Silbe. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) besteht theoretisch auch aus drei Silben: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) und {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value). Da im Sanskrit die Buchstaben aber übereinander, oder besser verkürzt geschrieben werden, versuchte die Thaischrift dies auch zu übernehmen und eliminierte das zweite {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), um den Charakter des Sanskrit darzustellen. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) sollte wie {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) aussehen. Aus dem Khmer übernahmen sie aber die Konversation von 'vr' in 'wa'. Wie oben dargestellt wird das Suffix i (steht für ein weibliches Wort in Sanskrit und Nominativ) in der thailändischen Sprache nicht gesprochen. Das Wort Geschichte {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[prà.wàt.tì.sàat] zeigt die Komplexität der thailändischen Schrift auf. Die letzte Silbe {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) wird nicht gesprochen (Sie wird ja entsprechend markiert). Die ursprüngliche Silbenkombiniation {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) und {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) wird aber gesprochen, wenn {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Teil eines Wortes ist. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) wird demnach <templatestyles src="IPA/styles.css" />[prà.wàt.tì.sàat] gesprochen. An diesem Beispiel wird wieder ersichtlich: Man kann die thailändische Schrift nur beherrschen, wenn man die Wörter kennt. In thailändischen Schulen werden Wörter auswendig gelernt – aus gutem Grund. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) kommt aus dem Sankrit und bedeutet Wissen. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) wird <templatestyles src="IPA/styles.css" />[śāstra] gesprochen und erinnert an science. Bei {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) handelt es sich um eine 1-zu-1-Übernahme des Sanskrit-Wortes. Die Silbe tra kann aber in einer melodischen Sprache wie Thai schwerlich gesprochen werden und wird daher nicht gesprochen. Der Konsonantenbuchstabe {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) wird am Silbenende wie ein t gesprochen (Siehe Konsonanten). In der thailändischen Schrift wird eine 1-zu-1-Darstellung des ursprünglichen Wortes angestrebt. Das Wort wurde während der Zeit von König Vajiravudh (Rama VI) eingeführt und kann mit aufgezeichnetes Wissen übersetzt werden. Das Wort wurde also als Fach mit der Gründung von Universitäten in Thailand eingeführt.

Ungeschriebene Vokale

Es gibt aber auch den umgekehrten Fall. Ein Vokal wird gesprochen obwohl er nicht geschrieben wird. Die Regel wird {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sà.màːt] genannt. Sie trifft zu wenn zwei Sanskrit Wörter kombiniert werden. Beispiel: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sùk.kʰà.pʰâːp] Gesundheit. Das Wort is dreisilbig. Wendet man die Thairegeln an müsste es nur aus zwei Silben bestehen <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sùk.pʰâːp] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) und {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value). In Sanskrit wird das Wort {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sukʰɐbʱaːʋɐ] geschrieben. Es handelt sich also um eine eins zu eins Übernahme der Buchstaben aus dem Sanskrit. Die Regel besagt: Werden zwei Sanskrit Wörter zusammengeschrieben, dann behält das Erste Wort seinen nichtgeschriebenen Vokal. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) wird <templatestyles src="IPA/styles.css" />[suk.kʰa] ausgesprochen, was bedeutet dass {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) nicht <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sùk.kʰ] gesprochen wird, sondern <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sùk.kʰà], wenn es sich um eine Kombination von zwei Sanskrit Wörtern handelt. Das Sanskrit Wort besteht eigentlich aus zwei Wörtern: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[suk.kʰa] Glück. Das Zweite Sankrit Wort {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[bʱɑː.ʋɐ] bedeutet Zustand , Wesen, Erscheinung, Sein. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) kann man es also mit glücklichem Zustand übersetzen, also Gesundheit. Das Wort {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) allein wird <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sùk.kʰ] gesprochen und bedeutet glücklich in Thai - also ohne a. Die Regel {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) kann nur angewendet werden wenn man die ursprünglichen Sanskrit Wörter kennt. Die Regel kann auch nur gelten wenn es sich beim ursprünglichen ersten Wort um ein zweisilbiges Wort handelt. Beispiel {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sùʔ.pʰâːp̚] Höflich, Sanskrit {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[su.bʱaː.ʋɐ]. Hier kann die Regel nicht angewendet werden. Der Prefix {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[su] bedeutet gut in Sanskrit - ist einsilbig. (Man beachte der Vokal u wird wie bei der thailändischen Schrift unter dem Konsonanten geschrieben.) Ein weiteres Beispiel, wo die Regel gilt ist {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kʰun.nà.pʰâːp]Qualität Sanskrit {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value). {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[guṇa] bedeutet Faden, Schnur, Lage. Das ursprüngliche Sanskrit Wort wird {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/gu/, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/ṇa/, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/bʱaː ,{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/ʋɐ/ geschrieben. Beide Wörter besitzen ein ungeschriebenes a am Ende. Ein weiteres Beispiel ist {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ʔèːk.kà.pʰâːp] Einheit, im politischen Sinn - Ein Zustand.<ref>longdo.com (n) unity, Example:สื่อมวลชนต้องทำหน้าที่ของตนอย่างรอบคอบ เพื่อมุ่งหมายสร้างเอกภาพให้เกิดขึ้นแก่ภาพรวมมากกว่าสร้างความขัดแย้ง, Thai Definition: ความเป็นอันหนึ่งอันเดียวกัน, ความสอดคล้องกลมกลืนกัน</ref><ref>Mary R. Haas: Thai System of Writing, Spoken Language Services, Ithaca, N.Y, 1979 ISBN 978-0879502669</ref><ref>sealang.net dictionary: สุขภาพ sùk.kʰa ˈpʰâap noun: health</ref><ref>NECTEC คำสมาส</ref><ref>nockacademy: เรียนรู้หลักการสร้างคำสมาสแบบสมาส และคำสมาสแบบสนธิ</ref> {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) bedeutet einfach die Nummer 1 in Sanskrit. Ein Wort, welches die Regel anwendet, wird {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[คำสมาส] genannt.

Weitere Zeichen

Zusätzlich zu den Konsonanten und Vokalen gibt es:

Ziffern

Das thailändische Zahlensystem ist ein Dezimalsystem, das in indo-arabischen Ziffern (Thai: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) [<templatestyles src="IPA/styles.css" />tua lêːk aːrá.bìk]) oder (zunehmend seltener) einem eigenen Thaiziffernsatz (Thai: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) [<templatestyles src="IPA/styles.css" />tua lêːk tʰaj]) geschrieben werden kann.

Töne

Datei:Th-Thai tones marked with IPA with na.ogg
Die fünf Töne gesprochen mit der Silbe NA. Zuerst der mittlere Ton, dann der tiefe Ton, der fallende Ton, der hohe Ton und der steigende Ton.
Datei:Thai tones.svg
Die fünf Töne der Thai-Sprache im Diagramm
Datei:Thai-tones-flowchart.svg
Entscheidungsdiagramm Thai Töne

In der Thai-Sprache gibt es fünf Töne: mittel (<templatestyles src="IPA/styles.css" />a) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sǐaŋ sǎː.mān], tief (<templatestyles src="IPA/styles.css" />à) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sǐaŋ ʔèːk], fallend (<templatestyles src="IPA/styles.css" />â) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sǐaŋ tʰō], hoch (<templatestyles src="IPA/styles.css" />á) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sǐaŋ trīīː] und steigend (<templatestyles src="IPA/styles.css" />ǎ) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sǐaŋ tɕàt.ta.wāː]. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sǐaŋ] kann mit Klang übersetzt werden. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) kann man mit gewöhnlich, normal übersetzen. Bei den anderen Namen handelt es sich um die Sanskrit Zahlen von 1 bis 4. Das linguistische Fachwort für Ton in Thai ist {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[wan-ná-júk].<ref name="thaipod101">thaipod101: Your Ultimate Guide To learning Thai Tones</ref>

Im Deutschen lassen sich Töne wie folgt erklären: Mittlerer Ton: monotones Aufzählen, Tiefer Ton: frustriert, fallender Ton wie in einem Befehl wie „links“ in „Fahren Sie nach links“, hoher Ton: Fragewort am Ende eines Satzes „Richtig?“, steigender Ton: „Ich“ in erstaunter Frage „Warum ausgerechnet Ich?“.<ref name="becker"></ref>

Mit welchem Ton ein Vokal in einer Silbe gesprochen wird, hängt von vier Faktoren ab:

  • Der Klasse des führenden Konsonanten.
  • Vom verwendeten Tonzeichen.
  • Von der Charakteristik des Endkonsonanten einer Silbe.
  • Ob es sich bei dem Vokal um einen kurz gesprochenen ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sà.ràʔ sân]) oder aber lang gesprochenen Vokal ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sà.ràʔ jāːw]) handelt.<ref name="becker"></ref>

Wie oben bereits beschrieben gibt es drei verschiedene Konsonantenklassen, also Konsonanten der mittleren, der hohen und der tiefen Klasse. Und es gibt Betonungszeichen. Sie werden in Thai {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[rûːp wān.ná.júk] genannt. Gibt es kein Betonungszeichen, dann nennt man diesen Sachverhalt {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[mâj mīː rûːp wān.ná.júk]. Die vier geschriebenen Tonzeichen sind folgende: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) definiert einen tiefen Ton. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) definiert einen fallenden Ton, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) den hohen Ton und {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) den steigenden Ton. Man muss beachten, dass diese Definitionen nur für Konsonanten der mittleren Klasse Anwendung finden. Bei den Namen der Tonzeichen handelt es sich um das Wort Holz gefolgt von den Sanskrit Zahlen 1 bis 4.

Will man nun den Ton einer bestimmten Silbe ermitteln, geht man wie folgt vor: Zuerst wird die Klasse des führenden Konsonanten ermittelt und ob ein geschriebenes Tonzeichen existiert. Trifft dies zu dann, gelten folgende Regeln:

Bei Konsonanten der tiefen Klasse ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))

  • {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) = Fallender Ton (Beispiel: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[mâj] nein)
  • {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) = Hoher Ton (Beispiel: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[máj] Holz)

Bei den anderen Klassen:

  • {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) = Tiefer Ton (Beispiel: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[dàj] dürfen)
  • {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) = Fallender Ton (Beispiel: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[dâj] können)
  • {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) = Hoher Ton (Beispiel: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pén] sein)
  • {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) = Steigender Ton (Beispiel: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kǎa] alt)

Findet man kein Tonzeichen auf dem führenden Konsonanten, gelten andere Regeln.

Bei führenden Konsonanten der tiefen Klasse ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) und wenn es sich um eine Silbe mit Toten Ende handelt:

  • Bei kurz gesprochenen Vokalen: Hoher Ton (Beispiel: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kʰát] auswählen, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[nák] schwer)
  • Bei lang gesprochenen Vokalen: Fallender Ton (Beispiel: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kʰâːt] vorhersagen, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[mâːk] viel)

Bei den anderen Konsonanten Klassen in einer Silbe mit totem Ende:

  • Tiefer Ton (Beispiel {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pʰàk] Gemüse, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pàːk] (eigentlich bpak) Mund)

Bei führenden Konsonanten der hohen Klasse {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) und einem lebenden Ende:

  • Steigender Ton (Beispiel: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sǎːm] drei, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[hǎː] suchen)

Bei führenden Konsonanten der anderen Klassen und einem lebenden Ende:

  • Mittlerer Ton (Beispiel: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tʰāːŋ] Weg, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[fāj] Feuer, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kāw] kratzen, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kāːn] Aktion)

Als Silben/Wörter mit totem Ende ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kʰām dtaāy]) gelten Silben, welche mit einem kurz gesprochenen Vokal enden, oder deren endender Konsonant wie k, p, t gesprochen werden.

Als Silben/Wörter mit lebenden Ende ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kʰām pén]) gelten Silben, welche mit einem lang gesprochenen Vokal enden oder mit einem Konsonanten, welcher nicht wie k, p, t gesprochen wird enden.<ref>Thai Tones Cheatsheet and Complete Guide</ref><ref>chlickthai Tone rules</ref>

Das Wort {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kʰà.nǒm] Süßigkeiten. Die unter Konsonantenkombinationen vorgestellte Regel {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) führendes Konsonantenzeichen gilt auch hier. Der führende Konsonantenbuchstabe bestimmt die Tonregeln der Silbe. <templatestyles src="IPA/styles.css" />หนู (ausgesprochen [nǔː]) Maus diente als einfaches Beispiel. Der (Konsonantenbuchstabe <templatestyles src="IPA/styles.css" /> wird aber nicht gesprochen). In der thailändischen Sprache (nicht in Lehnwörtern) sind Konsonantenkombinationen klar definiert. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) gehört nicht zu den definierten Kombinationen. Es ist also ein ungeschriebenes a zu sprechen, da die thailändische Sprache nur Kombinationen mit maximal zwei Buchstaben erlaubt. Es entsteht ein zweisilbiges Wort KV KVK. In der zweiten Silbe muss ein ungeschriebenes o zwischen den Konsonanten geschrieben werden. Die erste Silbe wird mit einem ungeschriebenen a beendet. Die Regel {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) wird auf das ursprüngliche einsilbige Wort angewendet. Die Tonregel des führenden {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) wird von dem folgenden Konsonantenbuchstaben {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) übernommen, welche besagt, dass ein Vokal, welcher einem Konsonantenbuchstaben der hohen Klasse in einer Silbe mit lebenden Ende folgt, mit dem steigenden Ton zu sprechen ist. Ein Konsonantenbuchstabe der hohen Klasse mit einem Toten Ende führt dagegen zu einem Vokal, welcher mit dem Tiefen Ton gesprochen wird. Mit der {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Regel kann man die Aussprache <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kʰà.nǒm] also erklären. Ein weiteres Beispiel ist {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sà.nǎːm] wie in {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sà.nǎːm lǔaŋ], dem Namen des Paradeplatzes in Bangkok. Hier kann man beide Regeln in einem Wort beobachten. Die Regel des ungesprochenen h in der Kombination {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) gilt. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) königlich wird als <templatestyles src="IPA/styles.css" />[lǔaŋ] gesprochen mit steigendem Ton, da die Regel {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) greift. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) kann man mit königlicher Platz übersetzen. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sà.jǎːm] der alte Name von Thailand. Auch hier wird ein zweisilbiges Wort gesprochen, die zweite Silbe mit einem steigenden Ton. Das Wort {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Flussufer, Böschung gilt als weiteres Beispiel für die Regel {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value). Das Wort wird <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tà.lìŋ] gesprochen. Beide Silben mit einem Tiefen Ton. Ohne die Regel müsste man die zweite Silbe mit einem Fallenden Ton sprechen, da es sich bei dem {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) um einen Buchstaben der Tiefen Klasse handelt. Das Wort {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (meditieren ausgesprochen <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sà.māː.tʰíʔ]) beweist, dass die Regel {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) bei Sanskrit / Pali Lehnwörtern nicht zur Anwendung kommt. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) stammt von dem Sanskrit-Wort {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sɐ.māː.dʱi]. Das Wort {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) stellt also eine 1-zu-1-Übernahme aus dem Sanskrit dar. Dagegen handelt es sich bei dem Wort {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) um ein Tai-Kadai Wort. Das Sanskrit Wort für königlich lautet {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[rāː.dʑɐ]. Bei {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) handelt es sich dagegen um ein Khmer-Wort {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[snaːm], also ein einsilbiges Wort. Die Regel {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) gilt, weil es keine Konsonantenkombination <templatestyles src="IPA/styles.css" />/sn/ in der thailändischen Sprache gibt.

Das Wort {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Religion.<ref>SE-ED Modern Thai - English Dictionary, SE-Education, Bangkok 2015, Seite 519</ref> In vielen Wörterbüchern wird es wir folgt als IPA dargestellt: <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sàːt.sà.nǎː].<ref>thai-language.com ศาสนา saat(L) sa(L) naa(R)</ref> Das Wort kommt ursprünglich aus dem Sanskrit {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ɕāː.sɐ.nɐ]. Man beachte die letzte Silbe. Die thailändische Schrift stellt den Vokal als langgesprochen dar, das Original besitzt aber einen kurzgesprochenen Vokal a. In beiden Fällen handelt es sich bei dem Vokal der ersten Silbe um ein langgesprochenes a. Das Khmer-Wort für Religion lautet {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[saːs.naː]. Klar kann man erkennen, dass die thailändische Sprache das Wort aus dem Khmer und nicht aus dem ursprünglichen Sanskrit übernommen hat. Man stellt aber auch fest das es sich in Khmer um ein zweisilbiges Wort handelt. In der Shan-Schrift wird Religion wie folgt geschrieben: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sàa sǎ nàa]. Man beachte die Gleichheit mit dem thailändischen Wort. Die erste und die dritte Silbe verfügen über ein langgesprochens a. Im Wörterbuch „Lao English Dictionary Becker, Mingpuapha“ wird das Wort mit {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) angegeben, aber mit einem ähnlichen IPA-Lautschrift, wie das thailändische Wort in vielen Wörterbüchern angegeben wird.<ref>Banjawan Poomsan Becker Lao-English English Lao Dictionary, Paiboon Publishing, 2003 ISBN 1-887521-27-5, Seite 261</ref> In laotischen Wörterbüchern zirkuliert aber auch eine Version {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) mit der Aussprache <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sâː.sā.nǎː].<ref>Allen Kerr: Lao-English Dictionary, Catholic University Press, 1972</ref> Man beachte die erste Silbe {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), welche mit einem t oder besser einem d endet. Das IPA müsste dann eigentlich sat lauten. In keiner der Sprachen wird das Wort aber wie satsada gesprochen. Einheitlich wird es mit einem s und nicht mit einem t, also wie das Original-Sanskritwort gesprochen. Das trifft auch auf die thailändische Sprache zu.<ref>babla.co.th การออกเสียง 'ศาสนา' ใน ภาษาไทย คืออะไร?</ref> Der Grund, warum man IPA wie <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sàːt.sà.nǎː] in Wörterbüchern findet, ist folgender: Die Aussprache des Wortes entspricht nicht den Regeln der thailändischen Schrift. Die Regel {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) gilt nur für Konsonantenkombinationen. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) müsste nach den Regeln mit einem steigenden Ton gesprochen werden. In den meisten Dialekten der thailändischen Sprache wird es aber mit einem tiefen Ton gesprochen. Die Autoren der Wörterbücher müssen einen Weg finden, den tiefen Ton darzustellen, ohne die eigenen Regeln zu brechen. Eine Silbe {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) würde man laut Regeln mit einem tiefen Ton sprechen. Und so wird es ja im Khmer gesprochen: <templatestyles src="IPA/styles.css" />/sas/. In der thailändischen Sprache ist ein IPA <templatestyles src="IPA/styles.css" />/sàs/ schlicht unmöglich. Die Autoren schreiben also <templatestyles src="IPA/styles.css" />/sàt/ um nicht gegen ihre eigenen Prinzipien und Regeln zu verstoßen. Andere Autoren übernahmen diese falsche Schreibweise ungefragt. Es gibt zahlreiche Wörter in der thailändischen Sprache, bei denen die Tonregeln bei der Aussprache nicht beachtet werden und in der Praxis das Wort nicht nach den eigentlichen Regeln ausgesprochen wird. In thailändischen Schulen werden deshalb Wörter auswendig gelernt. Auf das IPA in Wörterbüchern ist oftmals kein Verlass. Wie in vielen Sprachen (besonders Englisch) kann man aus der Schreibweise des Wortes keine Rückschlüsse auf die Aussprache ziehen. Es wurde versucht den Charakter des Lehnwortes zu behalten, obwohl das Wort gänzlich anders gesprochen wird. Problematisch ist die Verwendung von falschen IPA in thailändischen und laotischen Wörterbüchern. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Königin wird oftmals mit IPA <templatestyles src="IPA/styles.css" />[râːt.tɕʰí.niː] dargestellt, dabei wird kein t im Wort gesprochen. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Priester wird fälschlicherweise mit <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pùt.roː.hìt] dargestellt. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Viel Erfolg <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tɕʰôːk.waː.sà.nǎː]<ref>bab.la: What is the pronunciation of 'วาสนา' in Thai?</ref> wird auf der Webseite thai-language.com mit cho:hk(F) waat(F) sa(L) naa(R) angegeben. waas(f) wäre für die Thaisprache undenkbar. Man verwendet daher waat(F), um die eigenen Regeln und das Aussprachesystem nicht außer Kraft zu setzen.<ref>thai-language.com โชควาสนา</ref>

Die Endsilbe {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) des Wortes {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) wird eigentlich mit einem neutralen Ton gesprochen. Würde es sich um einen kurzgessprochenen Vokal handeln {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), würde man die Silbe mit einem hohen Ton sprechen. Man könnte die mit einem steigenden Ton gesprochene letzte Silbe mit der {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)-Regel erklären. Die {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)-Regel besagt: Handelt es sich beim ersten Konsonanten einer Konsonantenkombination um einen der Klasse Mitte {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value): ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) oder Hoch {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value): ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) und beim zweiten Buchstaben um einen stimmhaften Konsonanten {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ʔàk.sɔ̌ːn.tàm.dìaw] ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)), dann greift die Regel. Aber es gibt eine entscheidende Einschränkung. Die Regel gilt nicht für Sanskrit/Pali-Lehnwörter.<ref>Pali Sanskrit Wörter bauen in der Regel auf Konsonant-Vokal Kombinationen auf. Es gibt wenige Konsonantenkombinationen. Bei Khmer handelt es sich jedoch um eine primär monosilbige Sprache (auch mit Prefix). Konsonantenkombinationen sind daher häufig anzutreffen.</ref> {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) stammt ursprünglich vom Sanskrit Wort {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) ab. Dasselbe gilt für {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value). Das Wort stammt von {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) ab. Eigentlich dürfte {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) keine Verwendung finden. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) wird in Khmer {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) geschrieben. Es gibt aber auch eine andere Schreibweise {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (Man beachte die Konsonantenkombination sn). Die Anwendung der Regel {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) kann also erklärt werden. Dasselbe gilt für {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value). Auch hier gibt es eine weitere Schreibweise {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value). Man beachte die Konsonantenkombination sn. Bei einer Konsonantenkombination gilt die Regel.

Leserichtung

In der Literatur wird Thai oft als eine Sprache beschrieben, welche von links nach rechts gelesen wird. Dies gilt nur bedingt. Innerhalb von Silben wird normalerweise der erste Konsonant zuerst gelesen und nicht der führende Vokal. Vokale können vor, hinter, über oder unter einem Konsonanten stehen. Es gibt auch Vokale, welche aus mehreren Zeichen bestehen. Aber auch von dieser Regel gibt es Ausnahmen. Beispielsweise das Wort {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (ausgesprochen maa-läng), Insekt. Theoretisch besteht das Wort aus zwei Silben {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) und {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value). Also wäre die Aussprache mää-long eigentlich richtig. Praktisch besteht das Wort aber aus zwei Silben, ม (mit einem nicht geschriebenen Vokal a) ma , und {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) läng.<ref>sealang: แมลง(WebRank:3) maˈlɛɛŋ ตัว ˈtua'</ref><ref name="Pittayaporn">Pittayawat Pittayaporn, The Phonology of Proto-Tai, Cornell University, 2009</ref> Eine Silbe bzw. ein Wort kann deshalb auch von rechts nach links gelesen werden. Beispielsweise das Wort {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (ausgesprochen mää), übersetzt Mutter. Zuerst wird der Konsonant {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) gelesen, dann folgt der Vokal {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value). Das Tonzeichen ist dem Vokal zugeordnet, steht aber über dem Konsonanten.

Schreibrichtung

Thai typeface anatomy
Thai typeface anatomy

Normalerweise beginnen Thai-Konsonantenbuchstaben mit einem kleinen Kreis (Head, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)). Nur zwei Konsonanten werden ohne diesen beginnenden Kreis geschrieben ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)). Man startet also mit dem Kreis und schreibt den Buchstaben mit einem Federstrich durch.<ref>Thai SOLT I, Module 1 Lesson 1, abgerufen am 7. April 2026</ref> Es gibt nur 5 Konsonantenbuchstaben, wo der Stift abgesetzt werden muss und an einer anderen Stelle weitergeschrieben werden muss. In diesen Fällen schreibt man den Körper zuerst und dann das zusätzliche Zeichen. ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)). Diese Konsonantenbuchstaben bestehen also aus zwei Teilen. 3 von diesen Zusatzzeichen besitzen einen kleinen Kreis, also wird auch hier mit dem Kreis begonnen. Normalerweise werden Konsonanten auf einer Basislinie geschrieben. Der Bereich unter der Basislinie (in Thai {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) ist für die Vokale {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) beide u reserviert. Es gibt aber 4 Ausnahmen. ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)). Teile des Buchstabens werden unter der Basislinie fortgeführt. (Tail Descender, In Thai {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) In seltenen Fällen kann dies zu einem Konflikt führen. Muss ein Vokal ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) unter den Konsonanten {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) geschrieben werden, dann wird der untere Teil des Buchstabens nicht geschrieben. Moderne Texteditoren radieren diesen Teil automatisch weg. Bei den unabhängigen Vokalen ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) und dem Vokalzeichen ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) kann es zu diesem Problem nicht kommen, da diese nicht in Kombination mit den u Vokalen geschrieben werden können. Normalerweise werden Konsonantenzeichen im Basisbereich (in Thai {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) geschrieben. Der Platz über dem Basisbereich (in Thai {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) ist für Vokale (in Thai {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) und Tonzeichen (in Thai {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) reserviert. Es gibt aber 4 Ausnahmen: ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)). Alle 4 Buchstaben werden nur im rechten Bereich über dem Basisbereich fortgeführt (Tail Ascender in Thai {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)). Die Vokalzeichen und Tonzeichen können also links von dem Konsonantenbuchstaben geschrieben werden. Beispiel ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) oder {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)). Normalerweise werden Vokalzeichen im Basisbereich geschrieben, oder aber über oder unter dem Konsonantenzeichen. Werden sie im Basisbereich geschrieben, also vor einem Konsonantenbuchstaben können sie in den Basisbereich verlassen ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)). Man startet eine Silbe mit einem eventuell vorhandenen Vokalzeichen des Basisbereichs ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)). Es folgen ein oder mehrere Konsonantenbuchstaben. Eventuell vorhandene Vokale, welche nicht im Basisbereich geschrieben werden folgen auf den letzten Konsonantenbuchstaben, also unter oder über dem letzten Konsonantenzeichen. Ein eventuelles Tonzeichen wird über dem Konsonantenzeichen, bzw. über das Vokalzeichen des letzten Konsonantenzeichens geschrieben. Beispiele: ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)). Als Letztes folgt ein Vokal des Basisbereichs, der hinter einem Konsonantenbuchstaben geschrieben wird ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)). Beispiel: ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)).<ref>verbacard.com: Writing Thai Letters: A Complete Guide to Mastering Thai Script</ref> Generell kann man sagen, dass Zeichen, welche keinen Kreis besitzen, von links nach rechts und von oben nach unten geschrieben werden. Besitzen sie einen Kreis, wird mit dem Kreis begonnen. Beispiele: Zeichen ohne Kreis: ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) von links nach rechts, von oben nach unten. Generell gilt: Ein Zeichen wird ohne Unterbrechung bzw. Anheben des Stiftes geschrieben. In thailändischen Schreibwarenläden gibt es Spezialpapier, wo die Bereiche durch Linien voneinander getrennt werden. Das Nichtbeachten der Schreibregeln führt zu unlesbaren Ergebnissen oder zu einem ineffektiven, langsamen Schreiben.<ref>nectec: Standardization and Implementations of Thai Language</ref><ref>cadsondemak.com: Quick Guide on Basic Thai Typography, aufgerufen am: 6. April 2026</ref>

Tabellen mit dem Thai-Alphabet

Datei:MThai.svg
Zeichen für „M“ in Thai-Schrift, als Sonorant den tiefen Konsonanten zugerechnet

Konsonanten

Konsonantenzeichen

Datei:Smith Premier No. 1 Thai typewriter, Bangkok National Museum 01.jpg
Die Smith Premier Schreibmaschine mit thailändischer Schrift. Die Maschine wurde 1892 bei thailändischen Behörden eingeführt.
Datei:Thai-language Imperial The Good Companion 1 typewriter, Baan Kudichin Museum.jpg
Die Imperial „The Good Companion“ ersetzte 1932 die Smith Premier. Im Gegensatz zur Smith Premier verfügte die Imperial über eine Shift-Taste.
Datei:TIS 820-2535, Figure 2.jpg
Die heutige Kedmanee-Tastaturbelgung baut auf der Imperial Schreibmaschine auf. Die beiden obsoleten Konsonanten sind markiert.

Die Konsonantenzeichen des thailändischen Alphabetes werden traditionell in sechs Gruppen in der Reihenfolge angeordnet, die aus dem Pallava- bzw. Khmer-Alphabet übernommen wurde. Die Buchstaben werden unterschiedlich ausgesprochen, wenn sie am Silbenanfang oder -ende stehen. Aufgrund der historischen Veränderungen in der Aussprache werden die Konsonanten heute zum Teil nicht mehr so ausgesprochen, wie es ihre Position im Alphabet erwarten ließe.<ref>Haas 1956 S. 3.</ref>

Jeder Buchstabe hat einen traditionellen Namen, der zum Buchstabieren verwendet wird.<ref>Haas 1956 S. 5.</ref>

Im modernen Thai trägt jeder Konsonantenbuchstabe einen inhärenten Ton bzw. gehört einer Tonkategorie an (Mittel, Hoch oder Tief).<ref>Haas 1956 S. 5.</ref>

Der Buchstabe {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) wird im heutigen Thai wie ein g (NATO Alphabet Golf) ausgesprochen und nicht wie ein hartes 'kh' (NATO Alphabet Kilo). In der Praxis dagegen gibt es keinen Unterschied zwischen {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) und {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value). Beide werden als hartes 'kh' gesprochen, also 'kh'. Es gibt keine Unterscheidung zwischen stimmlos und stimmhaft im modernen Thai. Der Unterschied zwischen {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) und {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) besteht in der Klasse des Konsonanten. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kʰǒn], Haar wird mit steigendem Ton gesprochen {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kʰon], Mensch mit mittlerem Ton. Beide Wörter werden im RTGS als khon geschrieben. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) khon khon, Menschenhaar mag als Beispiel dienen, dass stimmlos, stimmhaft in der heutigen thailändischen Schrift keine Bedeutung mehr hat. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) wird im IPA als <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kʰǒn kʰon] dargestellt, der Unterschied liegt im Vokal und nicht im Konsonant. Auch geht klar hervor, dass sich RTGS nicht zum Erlernen der Sprache eignet.

Zwei Buchstaben ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) und {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) werden heute nicht mehr verwendet, in Lehrbüchern und Wörterbüchern aber der Vollständigkeit halber nach wie vor angeführt.<ref>Haas 1956 S. 5.</ref> Die Buchstaben {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) gelten wissenschaftlich als stimmlos. Dagegen gelten {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) als stimmhaft. In beiden Fällen gelten sie als Velare. Sie sind also redudant. Bei beiden Buchstaben handelt es sich um Konsonanten für die es keine entsprechenden Buchstaben in altindischen Alphabeten gibt – keine heiligen Wörter verwendeten diese Konsonanten. Entscheidend für die Abschaffung war die Einführung der ersten Thai-Schreibmaschine, basierend auf der Smith Premier 1892 durch Edwin Hunter McFarland, einem in Thailand geborenen Sohn eines amerikanischen Missionars. Platz für 44 Konsonanten war nicht vorhanden.<ref>William A. Smalley: Early Protestant Missionaries and the Development of Thailand's Hierarchy of Multilingualism: About 1892, also, the first Thai keyboard for a typewriter was designed by Edwin McFarland, son of Samuel McFarland and older brother of George McFarland, also raised in Thailand. At that time typewriters did not yet have shift mechanisms, so each typebar had only one character on it. On a trip to the United States, Edwin McFarland found a brand of typewriter which had more typebars than the others, allowing more characters, but it was still short of the number needed to accommodate all Thai characters. However, he took a chance, left off two little-used Thai characters, and had a prototype made.</ref> Die zwei wenig benutzten Konsonanten mussten geopfert werden. Bei der Rechtsschreibreform 1940 wurde festgehalten, dass diese zwei Buchstaben nicht mehr verwendet werden sollten, obwohl die 1932 eingeführte Imperial Schreibmaschine über eine Shift Taste verfügte und damit {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) darstellen konnte.

Es gibt mehrere Systeme zur Transkription des thailändischen Alphabets in lateinische Schrift, darunter die Transliteration ISO 11940, die Umschrift der American Library Association und Library of Congress (ALA-LC) und das Royal Thai General System of Transcription (RTGS).

Die Einteilung in Velar, Palatal, Retroflex usw. also Artikulationsorte hat im heutigen Thai keinerlei Bedeutung mehr, da die Konsonanten alle gleich gesprochen werden. So werden diese Einteilungen in modernen Schulbüchern gar nicht mehr erwähnt. Man kann aber daraus ableiten, wie die moderne Thai Schrift sortiert wird. Innerhalb der Gruppen (Velar, Palatal, Retroflex usw.) wird wie folgt sortiert: Konsonanten der Mittleren Tongruppe kommen zuerst, die der Hohen Tongruppe folgen und zum Schluss werden die Konsonanten der Tiefen Gruppe aufgeführt. Ursprünglich wurde zwischen stimmlosen, stimmhaften und nasalen Konsonanten unterschieden. Die stimmlosen und stimmhaften Konsonanten wurden wiederum in unaspiriert und aspiriert eingeteilt. Konsonanten der stimmlosen, unaspirierten Gruppe galten als Konsonanten der Mittleren, die der aspirierten der Hohen Tongruppe, während Konsonanten der stimmhaften und der nasalen Gruppe als Konsonanten der tiefen Klasse galten. Als Velar galten {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), als Palatal {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), als Retoflex {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), als Dental {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) und als Labial {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value). Eine Einteilung in Artikulationsorte erfolgt bewusst nicht. In darauffolgenden Tabellen werden die Zusammenhänge Artikulationsorte unter dem Varga-System vorgestellt.

Zu beachten ist, dass ein einfaches k wie im deutschen Kartenspiel Skat bzw. im englischen Wort Sky auszusprechen ist.<ref name="peacecorps"></ref> Ziel des RTGS war es, thailändischen Behörden eine Darstellung von Namen und Ortsnamen mit römischen Buchstaben zu ermöglichen, und nicht, eine Hilfe bei der Aussprache zu bieten. IPA und RTGS verwenden das altindische -System für die Darstellung von Lauten. Nach deutschem Sprachverständniss müsste {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (Huhn) mit go gai transkripiert werden und nicht <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kɔː kàj]. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (bleiben) dagegen als phag anstelle von <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pʰák̚]. Die bekannte Ferieninsel Ko Samui {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) wird nach deutschem Verständnis wie Go Samui gesprochen.<ref name="becker"></ref> In der thailändischen Sprache werden die Konsonanten k,p,t am Silbenende unaspiriert gesprochen. Richtig wäre nach deutschsprachigen Verständnis g,b,d.<ref>Hans Michael Hensel, Bildwörterbuch, Thailand TIP</ref> Unter Sans wird der entsprechende Buchstabe im romanisierten Sanskrit und Pali angegeben. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) wird in Sanskrit mit g angegeben. Dies führt zu erheblichen Differenzen wie westlich gebildete Buddhisten und Thai Buddhisten Pali Gebete vortragen.

In der Spalte Gleichlaute wird die thailändische Lehrmeinung dargestellt. 16 Konsonantenzeichen werden nach dieser Meinung mit demselben Laut gesprochen. Sie sind also nach thailändischer Schulmeinung redudant. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) und {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) werden z. B. nicht als redudant betrachtet, weil sie nicht derselben Klasse angehören.

Zeichen Aussprache in IPA Name Ton Gleichlaut Sans Transkriptionen
Silben-
Anfang
Silben-
Ende
Thai IPA Bedeutung ISO ALA-LC RTGS
Silben-
Anfang
Silben-
Ende
Silben-
Anfang
Silben-
Ende
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/k/ <templatestyles src="IPA/styles.css" />/k̚/ ก ไก่ [<templatestyles src="IPA/styles.css" />kɔː kàj] Huhn Mittel - k k k k k k
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/kʰ/ <templatestyles src="IPA/styles.css" />/k̚/ ข ไข่ [<templatestyles src="IPA/styles.css" />kʰɔ̌ː kʰàj] Ei Hoch - kh k̄h kh k kh k
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/kʰ/ <templatestyles src="IPA/styles.css" />/k̚/ ฃ ขวด [<templatestyles src="IPA/styles.css" />kʰɔ̌ː kʰùat] Flasche Hoch ขอ - ḳ̄h kh k kh k
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/kʰ/ <templatestyles src="IPA/styles.css" />/k̚/ ค ควาย [<templatestyles src="IPA/styles.css" />kʰɔː kʰwaːj] Wasserbüffel Tief - g kh kh k kh k
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/kʰ/ <templatestyles src="IPA/styles.css" />/k̚/ ฅ คน [<templatestyles src="IPA/styles.css" />kʰɔː kʰon] Person Tief คอ - k̛h kh k kh k
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/kʰ/ <templatestyles src="IPA/styles.css" />/k̚/ ฆ ระฆัง [<templatestyles src="IPA/styles.css" />kʰɔː rákʰaŋ] Glocke Tief คอ gh ḳh kh k kh k
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/ŋ/ <templatestyles src="IPA/styles.css" />/ŋ/ ง งู [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ŋɔː ŋuː] Schlange Tief - ng ng ng ng ng
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/ʨ/ <templatestyles src="IPA/styles.css" />/t̚/ จ จาน [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ʨɔː ʨaːn] Teller Mittel - c c čh t ch t
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/ʨʰ/ <templatestyles src="IPA/styles.css" />/t̚/ ฉ ฉิ่ง [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ʨʰɔ̌ː ʨʰìŋ] Zimbel Hoch - ch c̄h ch t ch t
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/ʨʰ/ <templatestyles src="IPA/styles.css" />/t̚/ ช ช้าง [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ʨʰɔː ʨʰáːŋ] Elefant Tief - j ch t ch ch t
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/s/ <templatestyles src="IPA/styles.css" />/t̚/ ซ โซ่ [<templatestyles src="IPA/styles.css" />sɔː sôː] Kette Tief - - s s t s t
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/ʨʰ/ <templatestyles src="IPA/styles.css" />/t̚/ ฌ เฌอ [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ʨʰɔː (kà)ʨʰɤː] Busch Tief ชอ jh c̣h t ch ch
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/j/ <templatestyles src="IPA/styles.css" />/n/ ญ หญิง [<templatestyles src="IPA/styles.css" />jɔː jǐŋ] Frau Tief ยอ ñ y n y n
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/d/ <templatestyles src="IPA/styles.css" />/t̚/ ฎ ชฎา [<templatestyles src="IPA/styles.css" />dɔː ʨʰádaː] Krone Mittel ดอ - d/t t d t
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/t/ (dt)<ref name="t" /> <templatestyles src="IPA/styles.css" />/t̚/ ฏ ปฏัก [<templatestyles src="IPA/styles.css" />tɔː pàtàk] Speer Mittel ตอ - ṭ̂ t t t t
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/tʰ/ <templatestyles src="IPA/styles.css" />/t̚/ ฐ ฐาน [<templatestyles src="IPA/styles.css" />tʰɔ̌ː tʰǎːn] Sockel Hoch ถอ ṭh ṭh th t th t
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/tʰ/ <templatestyles src="IPA/styles.css" />/t̚/ ฑ มณโฑ [<templatestyles src="IPA/styles.css" />tʰɔː montʰoː] Montho Tief ทอ th (d)¹ t th t
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/tʰ/ <templatestyles src="IPA/styles.css" />/t̚/ ฒ ผู้เฒ่า [<templatestyles src="IPA/styles.css" />tʰɔː pʰûː tʰâw] Greis Tief ทอ ḍh ḍh th t th t
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/n/ <templatestyles src="IPA/styles.css" />/n/ ณ เณร [<templatestyles src="IPA/styles.css" />nɔː neːn] Novize Tief นอ n n n n
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/d/ <templatestyles src="IPA/styles.css" />/t̚/ ด เด็ก [<templatestyles src="IPA/styles.css" />dɔː dèk] Kind Mittel - t t d t d t
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/t/ (dt)<ref name="t">In der thailändischen Phonetik dient die Schreibung „bp“ (für ป) und „dt“ (für ต) dazu, die im Deutschen automatische Aspiration (Behauchung) der Anlaute zu verhindern. Da viele deutsche Muttersprachler ein einfaches „p“ oder „t“ am Wortanfang instinktiv mit einem Luftstoß aussprechen, erzwingt die Notation mit „b“ bzw. „d“ den im Thailändischen zwingend erforderlichen, harten und unbehauchten Verschlusslaut. Dies ist die einzige präzise Methode, um für deutsche Leser die klangliche Verwechslung mit den behauchten Konsonanten ผ/พ (ph) und ถ/ท (th) auszuschließen.</ref> <templatestyles src="IPA/styles.css" />/t̚/ ต เต่า [<templatestyles src="IPA/styles.css" />tɔː tàw] Schildkröte Mittel - t t t t
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/tʰ/ <templatestyles src="IPA/styles.css" />/t̚/ ถ ถุง [<templatestyles src="IPA/styles.css" />tʰɔ̌ː tʰǔŋ] Beutel Hoch - th th th t th t
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/tʰ/ <templatestyles src="IPA/styles.css" />/t̚/ ท ทหาร [<templatestyles src="IPA/styles.css" />tʰɔː tʰáhǎːn] Soldat Tief - d d th t th t
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/tʰ/ <templatestyles src="IPA/styles.css" />/t̚/ ธ ธง [<templatestyles src="IPA/styles.css" />tʰɔː tʰoŋ] Flagge Tief ทอ dh dh th t th t
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/n/ <templatestyles src="IPA/styles.css" />/n/ น หนู [<templatestyles src="IPA/styles.css" />nɔː nǔː] Maus Tief - n n n n n n
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/b/ <templatestyles src="IPA/styles.css" />/p̚/ บ ใบไม้ [<templatestyles src="IPA/styles.css" />bɔː bajmáj] Blatt Mittel - p b b p b p
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/p/ (bp)<ref name="t" /> <templatestyles src="IPA/styles.css" />/p̚/ ป ปลา [<templatestyles src="IPA/styles.css" />pɔː plaː] Fisch Mittel - p p p p p
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/pʰ/ <templatestyles src="IPA/styles.css" />/p̚/ ผ ผึ้ง [<templatestyles src="IPA/styles.css" />pʰɔ̌ː pʰɯ̂ŋ] Biene Hoch - ph p̄h ph p ph
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/f/ <templatestyles src="IPA/styles.css" />/p̚/ ฝ ฝา [<templatestyles src="IPA/styles.css" />fɔ̌ː fǎː] Deckel Hoch - - f p f
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/pʰ/ <templatestyles src="IPA/styles.css" />/p̚/ พ พาน [<templatestyles src="IPA/styles.css" />pʰɔː pʰaːn] Tablett Tief - b ph ph p ph p
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/f/ <templatestyles src="IPA/styles.css" />/p̚/ ฟ ฟัน [<templatestyles src="IPA/styles.css" />fɔː fan] Zahn Tief - - f f p f p
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/pʰ/ <templatestyles src="IPA/styles.css" />/p̚/ ภ สำเภา [<templatestyles src="IPA/styles.css" />pʰɔː sǎmpʰaw] Dschunke Tief พอ bh p̣h ph p ph p
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/m/ <templatestyles src="IPA/styles.css" />/m/ ม ม้า [<templatestyles src="IPA/styles.css" />mɔː máː] Pferd Tief - m m m m m m
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/j/ <templatestyles src="IPA/styles.css" />/j/ ย ยักษ์ [<templatestyles src="IPA/styles.css" />jɔː ják] Riese Tief - y y y y
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/r/ <templatestyles src="IPA/styles.css" />/n/ ร เรือ [<templatestyles src="IPA/styles.css" />rɔː rɯːa] Boot Tief - r r r n r n
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/n/ <templatestyles src="IPA/styles.css" />/l/ ล ลิง [<templatestyles src="IPA/styles.css" />lɔː liŋ] Affe Tief - l l l n l n
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/w/ <templatestyles src="IPA/styles.css" />/w/<ref>Zumeist dient er als Teil eines Vokals: Beispiel , hiu (หิว, /hǐw/, hungrig), gaao (กาว, /kāːw/ Kleber), glua (กลัว, /klūa/ ängstlich), and reo (เร็ว, /rēw/ schnell).</ref> ว แหวน [<templatestyles src="IPA/styles.css" />wɔː wɛ̌ːn] Ring Tief - w w w w
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/s/ <templatestyles src="IPA/styles.css" />/t̚/ ศ ศาลา [<templatestyles src="IPA/styles.css" />sɔ̌ː sǎːlaː] Pavillon Hoch สอ ś ṣ̄ s t s t
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/s/ <templatestyles src="IPA/styles.css" />/t̚/ ษ ฤๅษี [<templatestyles src="IPA/styles.css" />sɔ̌ː rɯːsǐː] Einsiedler Hoch สอ s̛̄ s t s t
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/s/ <templatestyles src="IPA/styles.css" />/t̚/ ส เสือ [<templatestyles src="IPA/styles.css" />sɔ̌ː sɯ̌ːa] Tiger Hoch - s s t s t
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/h/ ห หีบ [<templatestyles src="IPA/styles.css" />hɔ̌ː hìːp] Kiste Hoch - h h h
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/l/ <templatestyles src="IPA/styles.css" />/n/ ฬ จุฬา [<templatestyles src="IPA/styles.css" />lɔː ʨùlaː] Drachen Tief ลอ - l n l n
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)<ref>Diese Konsonant stellt eine Besonderheit dar. Er ist weder Konsonant noch Vokal. Er wird nicht gesprochen. Da in der westlichen Literatur Aksons mit Konsonanten gleichgesetzt werden (was vereinfacht ist) erscheint er unter Konsonanten. Der Ursprung des Buchstabens kommt aus dem Pallava, genaugenommen vom alleinstehenden Vokal A der Schrift. Er müsste also den Vokalen zugeordnet werden.</ref> อ อ่าง [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ʔɔː ʔàːŋ] Becken Mittel - a x
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />/h/ ฮ นกฮูก [<templatestyles src="IPA/styles.css" />hɔː nók hûːk] Eule Tief - - h h

Anmerkungen: 1. Je nach der tatsächlichen Aussprache meist als ‹th› transkribiert, in manchen Wörtern als ‹d›.

Siehe auch: Konsonanten-Tabelle (PDF)

Konsonantenbuchstaben nach Grundformen

Konsonantenbuchstaben der thailändischen Schrift können aus 14 Grundformen abgeleitet werden. Aus der Liste geht klar hervor dass es keine nachvollziehbare Logik zwischen Buchstaben und Form gibt.

Form-Familie IPA (Initial) Thai-Name (Schrift & [IPA]) Konsonantenklasse
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/k, pʰ, d, t/ Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kàj], Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sǎm.pʰaw], Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tɕʰá.daː], Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pà.tàk] Mittel, Tief, Mittel, Mittel
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/tʰ, j, n, tɕʰ/ Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tʰǔŋ], Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />[jǐŋ], Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />[neːn], Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tɕʰɤː] Hoch, Tief, Tief, Tief
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/b, p, s, j/ Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />[baj.máːj], Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />[plaː], Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />[rɯː.sǐː], Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ják] Mittel, Mittel, Hoch, Tief
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/pʰ, pʰ, f, f, l/ Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pʰaːn], Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pʰɯ̂ŋ], Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />[fan], Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />[fǎː], Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tɕù.laː] Tief, Hoch, Tief, Hoch, Tief
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/d, t, tʰ/ Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />[dèk], Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tàw], Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pʰûː.tʰâw] Mittel, Mittel, Tief
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/kʰ, kʰ, s/ Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kʰwaːj], Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kʰon], Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sǎː.laː] Tief, Tief, Hoch
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/kʰ, kʰ, tɕʰ, s, kʰ/ Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kʰàj], Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kʰùat], Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tɕʰáːŋ], Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sôː], Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />[rá.kʰaŋ] Hoch, Hoch, Tief, Tief, Tief
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/tʰ, tʰ, tʰ, h/ Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tʰá.hǎːn], Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />[mon.tʰoː], Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tʰoŋ], Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />[hìːp] Tief, Tief, Tief, Hoch
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/l, s, w, r/ Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />[liŋ], Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sɯ̌a], Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />[wɛ̌ːn], Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />[rɯa] Tief, Hoch, Tief, Tief
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/n, m/ Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />[nǔː], Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />[máː] Tief, Tief
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/ʔ, h/ Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />[àːŋ], Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />[nók.hûːk] Mittel, Tief
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/tɕ, tʰ/ Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tɕaːn], Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tʰǎːn] Mittel, Hoch
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/ŋ/ Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ŋuː] Tief
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/tɕʰ/ Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tɕʰìŋ] Hoch

Romanisierte Konsonantenbuchstaben

Die folgende Liste ist ein Versuch, deutsche Konsonanten mit den entsprechenden thailändischen Konsonantenbuchstaben darzustellen. Es gilt zu beachten, dass nicht jeder thailändische Konsonantenbuchstabe am Anfang eines Wortes stehen kann. Auch wurden Töne in den Beispielen nicht berücksichtigt, da es um die Darstellung von Konsonanten geht, Töne aber Vokale betreffen.

Die Tabelle stellt klar dar, auf welche Probleme man stößt, wenn man ein Wort in einem Wörterbuch nachschlagen will. Kennt man nur die Aussprache eines Wortes z. B. „thong“, dann muss man unter folgenden Buchstaben nachschlagen: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) -– ein fast unmögliches Unterfangen, wenn man berücksichtigt, dass ein Anfänger nicht in der Lage ist, den Ton der Silbe richtig zu erkennen, bzw. die Länge des Vokals. Die Matrix 6 Kononantenbuchstaben * 2 Vokallängen * 5 Töne ergibt 60 Positionen im Wörterbuch – es macht also nur Sinn, die thailändische Sprache zusammen mit der thäiländischen Schrift zu erlernen. Sucht man z. B. nach einem Wort, von dem man nur die Aussprache thot kennt, wird die Auswahl noch größer. Während der Endkonsonant ng nur von einem Konsonantenbuchstaben dargestellt werden kann ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)), sind es bei t 17 ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)). Es gibt 60 * 17 = 1.020 theoretische Stellen im Wörterbuch.

Die Konsonantenbuchstaben sind nach ihrer Häufigkeit sortiert.

Transkription RTGS IPA Thai Buchstaben Klasse Beispiele
B b <templatestyles src="IPA/styles.css" />[b] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Mittel {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (Service, <templatestyles src="IPA/styles.css" />[bɔː.ri.kāːn])
BP p <templatestyles src="IPA/styles.css" />[p] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Mittel {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (Mund, <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pàːk])
CH ch <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tɕ], [tɕʰ] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Mittel, Hoch, Tief {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (Teller, <templatestyles src="IPA/styles.css" />[t͡ɕʰǎn]), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (Ich, <templatestyles src="IPA/styles.css" />[t͡ɕʰǎn]),
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (Elefant, <templatestyles src="IPA/styles.css" />[t͡ɕʰáːŋ]), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (Baum, <templatestyles src="IPA/styles.css" />[t͡ɕʰɤː])
D d <templatestyles src="IPA/styles.css" />[d] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Mittel, Mittel {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (gut, <templatestyles src="IPA/styles.css" />[diː]), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (Krone, <templatestyles src="IPA/styles.css" />[t͡ɕʰā.dāː])
DT t <templatestyles src="IPA/styles.css" />[t] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Mittel, Mittel {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (Auge, <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tāː]), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (scheint so, <templatestyles src="IPA/styles.css" />[praː.kòt])
F f <templatestyles src="IPA/styles.css" />[f] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Tief, Hoch {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (Regen, <templatestyles src="IPA/styles.css" />[fǒn]), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (Himmel, <templatestyles src="IPA/styles.css" />[fáː])
G k <templatestyles src="IPA/styles.css" />[k] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Mittel {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (neun, <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kâːw])
H h <templatestyles src="IPA/styles.css" />[h] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Hoch, Tief {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (fünf, <templatestyles src="IPA/styles.css" />[hâː]), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Hong Kong <templatestyles src="IPA/styles.css" />[hɔ̂ŋ.kōŋ]
KH kh <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kʰ] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Hoch, Hoch, Tief, Tief, Tief {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (Bein, <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kʰǎː]), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (Flasche, <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kʰùat]),
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (Person, <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kʰōn]), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (Person, <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kʰōn]), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (Wolke, [mêːk])
L l <templatestyles src="IPA/styles.css" />[l] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Tief, Tief {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (spielen, <templatestyles src="IPA/styles.css" />เล่น), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (Sport, <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kīː.lāː])
M m <templatestyles src="IPA/styles.css" />[m] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Tief {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (Pferd, <templatestyles src="IPA/styles.css" />[máː])
N n <templatestyles src="IPA/styles.css" />[n] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Tief, Tief {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (wenig, <templatestyles src="IPA/styles.css" />[nɔ́ːj]), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (Fakultät, <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kʰā.náʔ])
NG ng <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ŋ] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Tief {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (Schlange, nguu)
PH ph <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pʰ] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Hoch, Tief, Tief {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (Biene, <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pʰɯ̂ŋ]), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (Vater, <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pʰɔ̂ː]), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (Berg, <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pʰūː.kʰǎw])
R r <templatestyles src="IPA/styles.css" />[r] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Tief {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (Geschäft, <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ráːn])
S s <templatestyles src="IPA/styles.css" />[s] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Hoch, Hoch, Hoch, Tief {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (kaufen, <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sɯ́ː]), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (Pavilion, <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sǎː.lāː]),
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (Sprache, <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pʰāː.sǎː]), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (drei, <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sǎːm])
TH th <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tʰ] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Hoch, Hoch, Tief, Tief, Tief, Tief {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (Wen, <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tʰâː]), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (Status, <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tʰāː.náʔ]),
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (hier, <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tʰîː.nîː]), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (Fahne, <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tʰōŋ]), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (Distrikt, <templatestyles src="IPA/styles.css" />[mōn.tʰōn]), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (Wachstum, <templatestyles src="IPA/styles.css" />[wát.tʰá.nāː])
W w <templatestyles src="IPA/styles.css" />[w] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Tief {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (Tempel, <templatestyles src="IPA/styles.css" />[wát])
Y y <templatestyles src="IPA/styles.css" />[j] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Tief, Tief {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (Arznei, <templatestyles src="IPA/styles.css" />[jāː]), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (Frau, <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pʰûː.jǐŋ])

Gleichklänge

In der thailändischen Schulausbildung werden 12 Gleichklänge gelehrt. Dabei muss berücksichtigt werden, dass Konsonantenbuchstaben als Silben gesehen werden. Es wird also zwischen <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kʰɔ] und <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kʰɔ̌] unterschieden. Bei beiden handelt es sich um kho aber mit verschieden gesprocheen Ton. In Thai werden solche Konsonantenbuchstaben {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pʰá.jan.tɕʰá.náʔ tʰîː ɔ̀ːk sǐaŋ mɯ̌an kān] genannt.<ref>ฝึกทักษะ เก่งไทย ป.1 อ่านได้ไว เก่งได้จริง Think Beyond, 2026, Product Nummer (ISBN) 885-90993-1147-2 Seite 6-7</ref> Aus der folgenden Tabelle geht klar hervor dass nach thailändischer Lehrmeinung 16 redudante Konsonantenbuchstaben existieren. Nach europäischer Denkweise sind es dagegen 25. Nach thailändischer Lehrmeinung handelt es sich z. B. bei den Konsonantenbuchstaben {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) nicht um den selben Klang, während europäische Sprachwissenschaftler diese Buchstaben zu einer Gruppe zusammenfassen. Europäische Sprachwissenschaftler tendieren dazu die thailändische Schrift nach altindischen Kriterien zu beurteilen, und kommen daher zu verschiedenen Schlussfolgerungen wie thailändische Sprachwissenschaftler.

Grundbuchstabe Name Laut IPA Weitere Buchstaben Namen der Buchstaben
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kʰɔ̌ː] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kʰɔː] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ʨʰɔː] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[jɔː] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[dɔː] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tɔː] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[nɔː] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pʰɔː] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tʰɔ̌ː] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tʰɔː] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sɔ̌ː] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[lɔː] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)

Varga-System Skriptfehler: Ein solches Modul „Vorlage:Anker“ ist nicht vorhanden.

In Thai wird das Varga-System {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[wák̚] genannt. Das ursprüngliche Thai-Varga-System teilte jeden Artikulationsort in Konsonanten ein: Position 1 + 2 stimmlos (Mittel - und Hochklasse), Position 3 + 4 stimmhaft (Tiefklasse), Position 5 Nasale (Tiefklasse).<ref>jam kham, abgerufen am 28. März 2026: : Thai Consonant Classes: Predict Any Tone</ref> Diese Einteilung entsprach der Einteilung in Sanskrit/Pali.<ref name="nectec"></ref> Es wurden zusätzliche Konsonantenbuchstaben hinzugefügt, welche keine Entsprechung in Sanskrit/Pali besaßen, aber fundamental für die Thai-Sprache waren. Das Sanskrit kannte keine Laute wie „f“ {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) oder „b“ {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) und „d“ {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value). So entstand {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (do dek) aus {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)(to tau), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (bo bai mai) aus {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (bpo bplaa) und {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (fo faa) aus {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (pho phueng) usw.<ref>Mary R. Haas: The Thai System Of Writing, Spoken Language Services, 1979</ref><ref>Anthony V. N. Diller, Jerold A. Edmondson, Yongxian Luo: The Tai-Kadai Languages, Routledge Language Family Services, 2008</ref> Aus den Tabellen ist klar zu ersehen, dass die Einteilung der Konsonanten in Klassen (Mitte, Hoch, Tief) nicht willkürlich erfolgte, sondern auf Regeln basiert. Sanskrit wird heutzutage mit der Devanagari-Schrift geschrieben, der am häufigsten verwendeten Schrift in Indien. Auch Hindi verwendet das Varga-System.

In Khmer wird zwischen Konsonantenbuchstaben unterschieden, welche einen ungeschriebenen Vokal A oder O haben können. Es handelt sich daher bei Konsonantenzeichen eher um Silben. Wie in Thai werden sie Akhsor {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) genannt. Das Wort stammt von dem Sanskrit Wort Akshara {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) ab. Während die Zuordnung von A oder O in Khmer eindeutig ist, ist das in Thai nicht der Fall. Beispiel {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Milch ausgesprochen nom, aber {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Stadt ausgesprochen nakhon.

Es geht aus den Tabellen klar hervor, dass die thailändische Schrift die ursprüngliche Einteilung des Varga-Systems (stimmlos, stimmhaft, vasal) dazu verwendet hat, um Töne darstellen zu können, und nicht, um eine Kategorisierung in stimmlos, stimmhaft und nasal zu erreichen.<ref name="nectec"></ref>

Tabelle der Varga Gruppen

Thai Devanagari Khmer Anfang Khmer Cluster Khmer Vokal Tonklasse Artikulationsort Lautumschrift (IPA)
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) A Mitte Velar (Kehle) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[k]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) A Hoch Velar (Kehle) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kʰ]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) - - - Hoch Velar (Kehle) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kʰ]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) O Tief Velar (Kehle) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kʰ]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) - - - Tief Velar (Kehle) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kʰ]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) O Tief Velar (Kehle) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kʰ]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) O Tief Velar (Kehle) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ŋ]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) A Mitte Palatal (Harter Gaumen) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tɕ]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) A Hoch Palatal (Harter Gaumen) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tɕʰ]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) O Tief Palatal (Harter Gaumen) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tɕʰ]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) - - - Tief Palatal (Harter Gaumen) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[s]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) O Tief Palatal (Harter Gaumen) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tɕʰ]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) O Tief Palatal (Harter Gaumen) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[j]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) - - - Mitte Retroflex (Zungenspitze oben) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[d]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) A Mitte Retroflex (Zungenspitze oben) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[t]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) A Hoch Retroflex (Zungenspitze oben) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tʰ]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) O Tief Retroflex (Zungenspitze oben) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tʰ / d]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) O Tief Retroflex (Zungenspitze oben) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tʰ]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) A Tief Retroflex (Zungenspitze oben) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[n]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) - - - Mitte Dental (Zähne) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[d]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) A Mitte Dental (Zähne) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[t]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) A Hoch Dental (Zähne) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tʰ]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) O Tief Dental (Zähne) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tʰ]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) O Tief Dental (Zähne) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tʰ]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) A Tief Dental (Zähne) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[n]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) A Mitte Labial (Lippen) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[b]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) - - - Mitte Labial (Lippen) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[p]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) A Hoch Labial (Lippen) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pʰ]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) - - - Hoch Labial (Lippen) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[f]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) O Tief Labial (Lippen) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pʰ]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) - - Tief Labial (Lippen) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[f]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) O Tief Labial (Lippen) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pʰ]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) O Tief Labial (Lippen) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[m]

Thailändische Fachwörter für die Artikulationsorte

Die Einteilung in Artikulationsorte spielt in der heutigen thailändischen Schulliteratur keine Rolle mehr.

  • Velare“ bzw. „Gutturale“ ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Than Kan-tha, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) „weicher Gaumen“)
  • Palatale“ ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Tan Ta-Lu, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) „harter Gaumen“)
  • Retroflexe“ bzw. „Zerebrale“ ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Than Mut-tha, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value),{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) „Zahnfleischrand“)
  • Dentale“ ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Tan Than-Ta, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) „Zahnfleischrand“)
  • Labiale“ ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Tan Oh-tha, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) „Lippen“)

Die ursprüngliche Varga Matrix

Varga (Reihe) Artikulationsort Thai Gruppe Mitte (Stimmlos, Nicht Aspiriert) Hoch (Stimmlos, Aspiriert) Tief (Stimmhaft , Nicht Aspiriert)** Tief (Stimmhaft, Aspiriert)** Tief (Stimmhaft, Nasal)***
Velar (Kehle) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Than Kan-tha {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[k] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kh] ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kh])* {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kh] ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kh])* {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kh] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ŋ]
Palatal (Gaumen) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Tan Ta-Lu {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tɕ] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tɕʰ] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tɕʰ] ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[s])* {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tɕʰ] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[j]
Retroflex {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Than Mut-tha {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[d])* {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) [t] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) [th] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) [th] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) [th] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) [n]
Dental (Zähne) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Tan Than-Ta {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[d])* {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[t] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[th] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[th] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[th] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[n]
Labial (Lippen) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Tan Oh-tha {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[b])* {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[p] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ph] ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[f])* {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ph] ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[f])* {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) [ph] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[m]
* Buchstaben, welche in der Sukhothaischrift hinzugefügt wurden.
** Buchstaben, welche über einen entsprechenden Konsonantenklang der Hohen Klasse verfügen.
*** Buchstaben, welche über keinen entsprechenden Konsonantenklang der Hohen Klasse verfügen.

Quelle: <ref name="nectec" />

In thailändischen Lehrmaterial wird die obenstehende Tabelle so dargestellt, ohne die Erste Spalte. Der Artikulationsort wird in diesen Büchern nicht erwähnt. Genauswenig werden die Spalten mit stimmlos, stimmhaft oder nasal beschrieben. Diese Konzepte stammen aus den altindischen Sprachen und haben eigentlich keine Relevanz in der thailändischen Grammatik. In Schülbüchern wird {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) verwendet und nicht {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) um die Einteilung der Konsonantenbuchstaben in Klassen zu erklären. Nur in Universitätsstudiengängen, welche sich mit der thailändischen Sprache beschäftigen, wird auf das Vargasystem eingegangen.

In akademischen wissenschaftlichen Publikationen wird aber sehr wohl auf die Unterscheidung stimmlos {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sǐaŋ mâj kɔ̂ŋ] und stimmhaft {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sǐaŋ kɔ̂ŋ] eingegangen. Beide werden in {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sǐaŋ baw] (Leichter Klang) und {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sǐaŋ nàk] (Schwerer Klang) eingeteilt. Die stimmlosen, nicht aspirierten Konsonanten werden also als mittlerer Ton beschrieben, die stimmlosen aspirierten Konsonanten als hoch. Stimmhafte Konsonanten dagegen als tief. Nasale Konsonanten {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) [sǐaŋ naː.sìk] gelten als stimmhaft. Sie bilden die Gruppe von Konsonanten, welche am Silbende lebend, also sonorant sind. Bei {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) handelt es sich um ein poetisches Wort für Nase, umgangssprachlich {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[t͡ɕə.mùːk].

Reibelaute

Altindische Sprachen unterschieden nicht zwischen Stop und Reibelaute (Frikative). Die Sprachen bauten auf klaren Stops auf. Anders bei der thailändischen Sprache. Zusätzlich zur Darstellung von Tönen mussten Buchstaben geschaffen werden, um dies abzubilden. Man benötigte eine Unterscheidung zwischen hohen und tiefen Tönen. Auch mussten Reibelaute dargestellt werden. Da der mittlere Ton über einen eigenen Satz von Konsonantenbuchstaben verfügte, war eine Schaffung neuer Zeichen für diesen Ton nicht notwendig. Dagegen war die Einteilung in stimmlos, stimmhaft, nasal kein Bestandteil der thailändischen Sprache.

Laut-Gruppe Hohe Klasse (Stop) Hohe Klasse (Reibelaut) Tiefe Klasse (Stop) Tiefe Klasse (Reibelaut)
KH-Laut ข (kho khai) ฃ (kho khuat)* ค (kho khwai) ฅ (kho khon)*
S/CH-Laute ฉ (cho ching) ส (so suea) ช (cho chang) ซ (so so)*
P/F-Laute ผ (pho phueng) ฝ (fo fa)* พ (pho phan) ฟ (fo fan)*
* Buchstaben, welche in der Sukhothaischrift hinzugefügt wurden.

Klar ist zu erkennen, dass bestehende Buchstaben modifiziert und alphabetisch hinter den entsprechenden Originalbuchstaben angeordnet wurden. Wie viele linguistische Konzepte werden Frikative in der modernen thailändischen Schulliteratur überhaupt nicht mehr erwähnt. Im Englischunterricht spielen sie jedoch noch eine Rolle. Interessant ist, dass in der Laotischen und in der Shan Sprache eine Unterscheidung zwischen S- und CH-Lauten nicht existiert.

Sonstige (Avarga)

Gruppe Thai Devanagari Khmer Anfang Khmer Cluster Khmer Vokal Laut Klasse Artikulationsort Logik der Tonklasse
Sonoranten / Halbvokale
(Gleitlaute)
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) O y Tief Palatal Diese Laute waren im Sanskrit stimmhaft.
Alle ursprünglich stimmhaften Laute wurden im
Thailändischen zur Tiefen Klasse.
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) O r Tief Retroflex
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) O l Tief Dental
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) O v/w Tief Dental / Labial
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) - A Tief Retroflex
Frikative / Aspiranten
(Zisch- und Hauchlaute)
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) A ś High Palatal Diese Laute sind stimmlos und werden mit viel
Luftaufwand (Hauchen/Zischen) gesprochen.
Das entspricht im Thai der Hohen Klasse.
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) A Hoch Retroflex
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) A s Hoch Dental
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) A h Hoch Guttural
Glottaler Laut {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) A - Mitte Glottal Der „Null-Konsonant“. Er gilt als neutraler
Vokalträger und ist daher Mittlere Klasse.
Ursprünglich aus dem unabhängigen Vokal Ashara
Thai-Erweiterung {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) - - - h Tief Glottal (Frikativ) Dieses Zeichen wurde eingeführt, um ein tiefes Gegenstück zu zu haben.

Brahmi Schrift

Das Varga System geht auf die Brahmi Schrift zurück. Die Pallava Schrift baut auf der Brahmi Schrift auf. Ein Mapping zwischen den Konsonantenbuchstaben Brahmi Schrift und thailändischer Schrift ist einfach möglich. Brahmi besaß wie Pallava 33 Konsonantenbuchstaben. Experten begründen mit solchen Gegenüberstellungen eine Lautverschiebung der thailändischen Sprache. Man beachte dass {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) mit ga angegeben wird. Dies deckt sich mit dem romaisierten Pali. In Thailand wird {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) aber als <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kʰ] auch bei der Rezession von Pali Texten in Tempeln gesprocheen. Wie Pallava werden Brahmikonsonantenbuchstaben mit einem ungeschriebe a gesprochen. Es handelt sich also dabei um Silben. Dies wurde von der thailändischen Schrift übernommen. Klar sind die 5 Vargagruppen à 5 Buchstabenzeichen zu erkennen und die Avarga. Auch die Brahmischrift kannte bereits drei verschiedene s Laute. Die Brahmischrift kann man bis in das dritte vorchristliche Jahrhundert zurückverfolgen.<ref>Richard Salomon: On The Origin Of The Early Indian Scripts, University of Washington</ref>

Plosive Nasal Approximant Frikativ
Stimmhaftigkeit Stimmlos Stimmhaft Stimmlos Stimmhaft
Aspiration Nein Ja Nein Ja Nein Ja
Velar Datei:Gupta allahabad k.svg {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) ka [k] Datei:Gupta allahabad kh.svg {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) kha [kʰ] Datei:Gupta allahabad g.svg {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) ga [g] Datei:Gupta allahabad gh.svg {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) gha [ɡʱ] Datei:Gupta allahabad ng.svg {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) ṅa [ŋ] Datei:Gupta allahabad h.svg {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) ha [ɦ]
Palatal Datei:Gupta allahabad c.svg {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) ca [c] Datei:Gupta allahabad ch.svg {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) cha [cʰ] Datei:Gupta allahabad j.svg {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) ja [ɟ] Datei:Gupta ashoka jh.svg {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) jha [ɟʱ] Datei:Gupta allahabad ny.svg {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) ña [ɲ] Datei:Gupta allahabad y.svg {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) ya [j] Datei:Gupta allahabad sh.svg {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) śa [ɕ]
Retroflex Datei:Gupta allahabad tt.svg {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) ṭa [ʈ] Datei:Gupta allahabad tth.svg {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) ṭha [ʈʰ] Datei:Gupta allahabad dd.svg {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) ḍa [ɖ] Datei:Gupta allahabad ddh.svg {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) ḍha [ɖʱ] Datei:Gupta allahabad nn.svg {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) ṇa [ɳ] Datei:Gupta allahabad r.svg {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) ra [r] Datei:Gupta allahabad ss.svg {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) ṣa [ʂ]
Dental Datei:Gupta allahabad t.svg {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) ta [t̪] Datei:Gupta allahabad th.svg {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) tha [t̪ʰ] Datei:Gupta allahabad d.svg {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) da [d̪] Datei:Gupta allahabad dh.svg {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) dha [d̪ʱ] Datei:Gupta allahabad n.svg {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) na [n] Datei:Gupta allahabad l.svg {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) la [l] Datei:Gupta allahabad s.svg {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) sa [s]
Labial Datei:Gupta allahabad p.svg {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) pa [p] Datei:Gupta allahabad ph.svg {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) pha [pʰ] Datei:Gupta allahabad b.svg {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) ba [b] Datei:Gupta allahabad bh.svg {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) bha [bʱ] Datei:Gupta allahabad m.svg {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) ma [m] Datei:Gupta allahabad v.svg {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) va [w]

Vokalzeichen

Einfache Vokalzeichen

Vokalzeichen werden in Thai {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) rup sara genannt. Man unterscheidet zwischen zwei Arten. Bei {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) suan bpragoop sara handelt es sich um einzelne Bestandteile eines Vokalzeichens. Bei {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) phayan chana thua sara handelt es sich um Konsonantenzeichen, welche helfen, einen Vokal zu bilden. Einige Vokalzeichen können einen Vokal bilden, andere Vokalzeichen können nur in Kombination mit anderen Vokalzeichen einen Vokal bilden. Vokalzeichen dürfen nicht mit unabhängigen Vokalen verwechselt werden. Vokalzeichen können nur im Zusammenhang mit Konsonantenzeichen bestehen.

Thai Namen
Thai IPA Bedeutung
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[wíʔsǎntɕʰáni]ː Visarga (Visarjanīya)
◌ั {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[máːj hǎn ʔaːkàːt] Stab, der sich in der Luft dreht
หางกังหัน Windmühlenflügel
◌็ {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[máːj tàj kʰúː] Holz, das in gebückter/gebeugter Position klettert
◌า {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[lâːkkʰâːŋ] Strich welcher an der Seite geschrieben wird
◌ิ {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pʰin tʰúʔ ʔìʔ] Punkt, welcher den Klang bestimmt
◌̍ {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[fǒn tʰɔːŋ] Goldregen¹
◌̎ {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[fan nǔː] Mäusezahn¹
◌ํ {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ník kʰá hìt] Anusvāra (Niggahīta)
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ná rɯ́ʔ kʰá hìt] Anusvāra
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[jàːt náːm kʰáːŋ] Wassertropfen
◌ุ {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tiːn jìːat] ausgestreckter Fuß
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[lâːk tiːn] Schleifende Füße
◌ู {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tiːn kʰúː] eingerollter Fuß
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[máːj nâː] Vorderholz
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[máːj ʔoː] o-Holz
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[máːj múːan] aufgerolltes Holz
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[máːj málaːj] gebrochenes Holz
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[lâːkkʰâːŋ jaːw] langes า
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tuːa ʔɔː] o-Zeichen
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tuːa jɔ]ː jo-Zeichen
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tuːa wɔː] wo-Zeichen
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tuːa rɯ́ʔ] (rü) rɯ-Zeichen
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tuːa lɯ́ʔ] (lü) lɯ-Zeichen

Anmerkung: 1. Nur in Kombination mit {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pʰin tʰúʔ ʔìʔ] (◌ิ).

Kombinationen von Vokalzeichen

Die Brahmi-Schrift, von der die Schriften der südostasiatischen Halbinsel abstammen, hatte zwar viele Konsonantenzeichen, aber zu wenig Vokalzeichen, um die Vokale der südostasiatischen Sprachen wiederzugeben. Im Lauf der Geschichte wurden daher zusätzliche Vokalzeichen und zahlreiche Zeichenkombinationen entwickelt, um alle benötigten Vokale schreiben zu können.<ref>Sidwell/Jenny 2021.</ref>

Vokalzeichen können nur in Kombination mit dem vorhergehenden Konsonanten geschrieben werden. Sie werden vor, nach, über oder unter das Konsonantenzeichen geschrieben oder als Kombination mehrerer Zeichen an bis zu drei Seiten des Konsonantenbuchstaben. Es werden kurze und lange Vokale unterschieden; die steigenden Diphthonge [ua], [ia] und [ɯa] werden traditionell zu den langen Vokalen gezählt.<ref>David Smyth: Thai. An Essential Grammar. London: Routledge, 2002. ISBN 0-415-22613-9; S. 14–15.
Haas 1965 S. 14.</ref>

In der folgenden Tabelle sind sämtliche Kombinationen von Vokalzeichen sowie deren Aussprache in Internationaler Lautschrift und mehrere Transkriptionen – die Umschrift der American Library Association und Library of Congress (ALA-LC), ISO 11940 und das Royal Thai General System of Transcription (RTGS) – angeführt.

Kurze Vokale Lange Vokale
Name Zeichen Aussprache Transkriptionen Name Zeichen Transkriptionen
Thai IPA ISO ALA-LC RTGS Thai IPA Aussprache ISO ALA-LC RTGS
Einfache Vokale
สระอะ <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sàràʔ ʔaʔ] ◌ะ

◌ั◌
<templatestyles src="IPA/styles.css" />
<templatestyles src="IPA/styles.css" />a
-a

-ạ-
a a สระอา <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sàràʔ ʔaː] ◌า
◌า◌
<templatestyles src="IPA/styles.css" />
-ā-
ā a
สระอิ <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sàràʔ ʔiʔ] ◌ิ
◌ิ◌
<templatestyles src="IPA/styles.css" />i -i

-i-

i i สระอี <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sàràʔ ʔiː] ◌ี
◌ี◌
<templatestyles src="IPA/styles.css" />

-ī-

ī i
สระอึ <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sàràʔ ʔɯʔ] ◌ึ
◌ึ◌
<templatestyles src="IPA/styles.css" />ɯʔɯ -ụ

-ụ-

ư ue สระอือ <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sàràʔ ʔɯː] ◌ือ
◌ื◌
<templatestyles src="IPA/styles.css" />ɯː -ụ̄x

-ụ̄-

ư̄ ue
สระอุ <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sàràʔ ʔuʔ] ◌ุ
◌ุ◌
<templatestyles src="IPA/styles.css" />u -u

-u-

u u สระอู <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sàràʔ ʔuː] ◌ู
◌ู◌
<templatestyles src="IPA/styles.css" />

-ū-

ū u
สระเอะ <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sàràʔ ʔeʔ] เ◌ะ
เ◌็◌
<templatestyles src="IPA/styles.css" /><templatestyles src="IPA/styles.css" />e e-a

e–̆-

e e สระเอ <templatestyles src="IPA/styles.css" />sàràʔ ʔeː เ◌
เ◌◌
<templatestyles src="IPA/styles.css" /> e-

e--

ē e
สระแอะ <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sàràʔ ʔɛʔ] แ◌ะ
แ◌็◌
<templatestyles src="IPA/styles.css" />ɛʔ<templatestyles src="IPA/styles.css" />ɛ æ-a

æ–̆-

æ ae สระแอ <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sàràʔ ʔɛː] แ◌
แ◌◌
<templatestyles src="IPA/styles.css" />ɛː æ-

æ--

æ ae
สระโอะ <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sàràʔ ʔoʔ] โ◌ะ
◌◌
<templatestyles src="IPA/styles.css" /><templatestyles src="IPA/styles.css" />o o-a

o o สระโอ <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sàràʔ ʔoː] โ◌
โ◌◌
<templatestyles src="IPA/styles.css" /> o-

o--

ō o
สระเอาะ <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sàràʔ ʔɔʔ] เ◌าะ
◌็อ◌
<templatestyles src="IPA/styles.css" />ɔʔ<templatestyles src="IPA/styles.css" />ɔ e-āa

–̆x-

ǫ o สระออ <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sàràʔ ʔɔː] ◌อ
◌อ◌
◌◌ ¹
◌็ ²
<templatestyles src="IPA/styles.css" />ɔː -x
-x-

–̆
ǭ o
สระเออะ <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sàràʔ ʔɤʔ] เ◌อะ <templatestyles src="IPA/styles.css" />ɤʔ e-xa œ oe สระเออ <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sàràʔ ʔɤː] เ◌อ
เ◌ิ◌
เ◌อ◌ ³
<templatestyles src="IPA/styles.css" />ɤː
<templatestyles src="IPA/styles.css" />ɤ
e-x
e-i-
e-x-
œ̄ oe
Diphthonge
สระเอียะ <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sàràʔ ʔiaʔ] เ◌ียะ <templatestyles src="IPA/styles.css" />iaʔ e-īya ia ia สระเอีย <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sàràʔ ʔiːa] เ◌ีย
เ◌ีย◌
<templatestyles src="IPA/styles.css" />iːa e-īy

e-īy-

īa ia
สระเอือะ <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sàràʔ ʔɯaʔ] เ◌ือะ <templatestyles src="IPA/styles.css" />ɯaʔ e-ụ̄ya ưa uea สระเอือ <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sàràʔ ʔɯːa] เ◌ือ
เ◌ือ◌
<templatestyles src="IPA/styles.css" />ɯːa e-ụ̄y

e-ụ̄y-

ư̄a uea
สระอัวะ <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sàràʔ ʔuaʔ] ◌ัวะ <templatestyles src="IPA/styles.css" />uaʔ -ạwa ua ua สระอัว <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sàràʔ ʔuːa] ◌ัว
◌ว◌
<templatestyles src="IPA/styles.css" />uːa -ạw

-w-

ūa ua
Diphthonge plus -j oder -w⁴
สระอิ + ว <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sàràʔ ʔiʔ + wɔː wɛ̌ːn] ◌ิว <templatestyles src="IPA/styles.css" />iw -iw iu io
สระเอะ + ว <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sàràʔ ʔeʔ + wɔː wɛ̌ːn] เ◌็ว <templatestyles src="IPA/styles.css" />ew e–̆w eo eo สระเอ + ว <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sàràʔ ʔeː + wɔː wɛ̌ːn] เ◌ว <templatestyles src="IPA/styles.css" />eːw e-w ēo eo
สระแอ + ว <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sàràʔ ʔɛː + wɔː wɛ̌ːn] แ◌ว <templatestyles src="IPA/styles.css" />ɛːw æ-w ǣo aeo
สระเอา <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sàràʔ ʔao] เ◌า <templatestyles src="IPA/styles.css" />aw e-ā ao ao สระอา + ว sàràʔ ʔaː + wɔː wɛ̌ːn ◌าว <templatestyles src="IPA/styles.css" />aːw -āw āo ao
สระเอีย + ว <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sàràʔ ʔia + wɔː wɛ̌ːn] เ◌ียว <templatestyles src="IPA/styles.css" />iaw e-īyw īeo iao
สระอะ + ย <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sàràʔ ʔaʔ + jɔː ják̚] ◌ัย ³ <templatestyles src="IPA/styles.css" />aj -ạy ai ai สระอา + ย <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sàràʔ ʔaː + jɔː ják̚] ◌าย <templatestyles src="IPA/styles.css" />aːj -āy āi ai
สระไอ,
สระไอไม้ม้วน = ใ,
สระไอไม้มลาย = ไ
<templatestyles src="IPA/styles.css" />[sàràʔ ʔaj],
<templatestyles src="IPA/styles.css" />[sà ràʔ āi mǎi mûan],
<templatestyles src="IPA/styles.css" />[sà ràʔ āi mǎi má lāa]
ใ◌

ไ◌
ไ◌ย ³

ı-
ị-
ị-y
สระเอาะ + ย <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sàràʔ ʔɔʔ + jɔːják̚] ◌็อย <templatestyles src="IPA/styles.css" />ɔj –̆xy oi สระออ + ย <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sàràʔ ʔɔː + jɔː ják̚] ◌อย <templatestyles src="IPA/styles.css" />ɔːj -xy ǭi oi
สระโอ + ย <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sàràʔ ʔoː + jɔː ják̚ ] โ◌ย <templatestyles src="IPA/styles.css" />oːj o-y oi oi
สระอุ + ย <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sàràʔ ʔuʔ + jɔːják̚] ◌ุย <templatestyles src="IPA/styles.css" />uj -uy ui ui
สระเออ + ย <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sàràʔ ʔɤː + jɔː ják̚] เ◌ย <templatestyles src="IPA/styles.css" />ɤːj e-y œ̄i oei
สระอัว + ย <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sàràʔ ʔuːa + jɔː ják̚] ◌วย <templatestyles src="IPA/styles.css" />uːaj -wy ūai uai
สระเอือ + ย <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sàràʔ ʔɯːa + jɔː ják̚] เ◌ือย <templatestyles src="IPA/styles.css" />ɯːaj e-ụ̄xy ư̄ai ueai
Zusätzliche Vokale⁵
สระอำ <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sàràʔ ʔam] <templatestyles src="IPA/styles.css" />am å am am
ตัวรึ <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tua rɯ̀ʔ] <templatestyles src="IPA/styles.css" />
<templatestyles src="IPA/styles.css" />ri
<templatestyles src="IPA/styles.css" />rɤː
v
ri
rœ̄
rue
ri
roe
ตัวรือ <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tua rɯ̄:] ฤๅ <templatestyles src="IPA/styles.css" />rɯː rư̄ rue
ตัวลึ <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tua lɯ̀ʔ] <templatestyles src="IPA/styles.css" /> ł lue ตัวลือ <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tua lɯ̄ː] ฦๅ <templatestyles src="IPA/styles.css" />lɯː łɨ lư̄ lue

Anmerkungen:
1. Nur in Kombination mit ร als Endkonsonant, d. h. ◌ร [ɔːn].
2. Nur im Wort ก็ [kɔ̂ː] „auch; also“.
3. Nur in bestimmten Wörtern.
4. Die thailändische Schulgrammatik zählt 32 Vokale, wobei diese Kombinationen mit ว (-w) bzw. ย (-j) (die man auch als Diphthonge oder Triphthonge analysieren könnte) traditionell nicht berücksichtigt werden.
5. Diese Kombinationen sind phonetisch nicht nur Vokale; die Zeichen werden jedoch traditionell zu den Vokalzeichen gezählt.

Thai Lehrmeinung Vokale

Die thailändische Schulliteratur lehrt 32 Vokale. Es folgt die offizielle Liste der Vokale der thailändischen Schrift.<ref>สรุปภาษาไทย ป.2 เข้าใจง่าย เก่งได้ในเล่มเดียว ฉบับสมบูรณ์ Life Balance, Bangkok 2024, Seite 18 ff.</ref>

Vokal IPA Vokal-Kategorie Phonetic Beispiel IPA Aussprache Übersetzung
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[a] สระเดี่ยว สระเสียงสั้น {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kaʔ] ga mit / und
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[aː] สระเดี่ยว สระเสียงยาว {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kaː] gaa Krähe
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[i] สระเดี่ยว สระเสียงสั้น {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[siʔ] si (Partikel)
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[iː] สระเดี่ยว สระเสียงยาว {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[siː] sii Farbe
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ɯ] สระเดี่ยว สระเสียงสั้น {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tɯʔ] (Geräusch)
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ɯː] สระเดี่ยว สระเสียงยาว {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[mɯː] müü Hand
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[u] สระเดี่ยว สระเสียงสั้น {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tuʔ] du wild
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[uː] สระเดี่ยว สระเสียงยาว {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tuː] duu schauen
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[e] สระเดี่ยว สระเสียงสั้น {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[teʔ] de kicken
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[eː] สระเดี่ยว สระเสียงยาว {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[t͡ɕeː] djee vegetarisch
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ɛ] สระเดี่ยว สระเสียงสั้น {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kɛʔ] Schaf
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ɛː] สระเดี่ยว สระเสียงยาว {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kɛː] gää du (unhöflich)
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[o] สระเดี่ยว สระเสียงสั้น {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[toʔ] do (Geräusch)
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[oː] สระเดี่ยว สระเสียงยาว {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[toː] doo groß
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ɔ] สระเดี่ยว สระเสียงสั้น {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kɔʔ] go Insel
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ɔː] สระเดี่ยว สระเสียงยาว {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[rɔː] roo warten
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ɤ] สระเดี่ยว สระเสียงสั้น {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[lɤʔ] schmutzig
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ɤː] สระเดี่ยว สระเสียงยาว {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tʰɤː] töö du / sie
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ia] สระประสม สระเสียงสั้น {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[piaʔ] bia chin. Kuchen
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[iːa] สระประสม สระเสียงยาว {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[miːa] miia Ehefrau
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ɯa] สระประสม สระเสียงสั้น {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ɯaʔ] üa (Geräusch)
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[rɯːa] สระประสม สระเสียงยาว {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[rɯːa] rüa Boot
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ua] สระประสม สระเสียงสั้น {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pʰuaʔ] pua Klatsch-Ton
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[uːa] สระประสม สระเสียงยาว {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tua] duua Körper
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[am] สระเกิน สระเกิน {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tʰam] tam machen
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[aj] สระเกิน สระเกิน {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[t͡ɕaj] djai Herz
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[aj] สระเกิน สระเกิน {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[paj] baai gehen
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[aw] สระเกิน สระเกิน {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ʔaw] au nehmen
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[rɯ] สระเกิน สระเกิน {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[rɯ́-duu] rü du Jahreszeit
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[rɯː] สระเกิน สระเกิน {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[rɯːsǐː] rüü sii Eremit
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[lɯ] สระเกิน สระเกิน {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[lɯːt͡ɕʰaː] lü dschaa berühmt
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[lɯː] สระเกิน สระเกิน {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[lɯː] lüü Ruf

Legende:

  • {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sa-rà-dìaw]: Einfache Vokale
  • {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sa-rà-pra-sǒm]: Zusammengesetzte Vokale
  • {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sa-rà-koen]: Sonder-Vokale
  • {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sa-rà-sǐang-sân]: Kurzvokal
  • {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sa-rà-sǐang-jaaw]: Langvokal

Ziffern

Zeichen {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
Wert 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Anmerkung: Außer für Dokumente und Inschriften mit offiziellem oder religiösem Charakter oder mit historischem Bezug werden im täglichen Umgang indisch-arabische Ziffern benutzt.

Tonzeichen

Tonzeichen werden in Thai {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) wanna yuk genannt. Tonzeichen können theoretisch über jedem Konsonanten stehen. In der Praxis werden sie aber hauptsächlich über folgenden Konsonanten verwendet: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value). Sie kommen nie bei folgenden Konsonanten vor {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value). Bei allen anderen Konsonantenbuchstaben gibt es wenige Wörter mit Tonzeichen. Allgemein kann man sagen, dass Tonzeichen bei Wörtern aus der ursprünglichen Thaisprache und bei chinesischen Fremdwörtern Verwendung finden, also bei einsilbigen Wörtern. Sie finden kaum Verwendung bei Fremdwörtern aus dem indischen Sprachraum. Man kann schon aus der Verwendung von Tonzeichen schließen, ob es sich bei einem Wort um ein Fremdwort oder ein ursprüngliches Thaiwort handelt. Tonzeichen werden nicht einem bestimmten Ton zugeordnet, sondern mit den Nummern 1 bis 4 versehen.

Zeichen Name Ermittlung des Tons / Bemerkung
Thai IPA
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) máːj ʔèːk über Konsonanten der „hohen Klasse“: ergibt tiefen Ton
Über Konsonanten der „mittleren Klasse“: ergibt tiefen Ton
Über Konsonanten der „tiefen Klasse“: ergibt fallenden Ton

เอก kommt aus dem Sanskrit und bedeutet „eins“.

{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) máːj tʰoː über Konsonanten der „hohen Klasse“: ergibt fallenden Ton
Über Konsonanten der „mittleren Klasse“: ergibt fallenden Ton
Über Konsonanten der „tiefen Klasse“: ergibt hohen Ton

โท kommt aus dem Sanskrit und bedeutet „zwei“ (Englisch two).

{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) máːj triː über Konsonanten der „mittleren Klasse“: ergibt hohen Ton

ตรี kommt aus dem Sanskrit und bedeutet „drei“ (Englisch three).

{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) máːj tɕàttàwaː über Konsonanten der „mittleren Klasse“: ergibt steigenden Ton

จัตวา kommt ebenfalls aus dem Sanskrit und bedeutet „vier“ Man beachte die Unregelmassigkeit des Wortes. ต wird doppelt gesprochen und mit einem unsichtbaren Vokal „a“ versehen.

{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) máːj tàjkʰúː Silbe wird kurz gesprochen, Ton bleibt unverändert
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) máːj tʰantʰákʰâːt Das Zeichen steht über einem stummen Endkonsonantenbuchstaben und markiert einem stummen Konsonantenbuchstaben, einen stummen Konsonanten-Cluster oder eine unausgesprochenen Silbe. Es wird immer das letzte Zeichen markiert. Beispiel: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Mond ausgesprochen <templatestyles src="IPA/styles.css" />tɕān. Der Konsonanten-Cluster {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) wird nicht gesprochen. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />kà.sàt König. Die Silbe {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) wird nicht gesprochen. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />tʰrēːn Trend. Der Konsonantenbuchstabe {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) wird nicht gesprochen.

Hat eine Silbe kein Tonzeichen, so hängt der Ton von der Klasse des einleitenden Konsonanten („hohe Klasse“, „mittlere Klasse“, „tiefe Klasse“), von der Vokallänge (kurz oder lang) und vom abschließenden Konsonanten (Sonorant oder Plosiv) ab. Beginnt die Silbe mit zwei Konsonanten, so ist der erste Konsonant maßgebend.

  • Silben mit langem Vokal oder mit abschließendem Sonoranten (m, n, ng):
    • hohe Klasse: steigender Ton ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), [<templatestyles src="IPA/styles.css" />sǐː] – Farbe; {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), [<templatestyles src="IPA/styles.css" />sɔ̌ːŋ] – zwei),
    • mittlere Klasse: Mittelton ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), [<templatestyles src="IPA/styles.css" />duː] – schauen; {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), [<templatestyles src="IPA/styles.css" />din] – Erde, Sand),
    • tiefe Klasse: Mittelton ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), [<templatestyles src="IPA/styles.css" />tʰaː] – auftragen; {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), [<templatestyles src="IPA/styles.css" />tʰam] – machen).
  • Silben mit langem Vokal und abschließendem Plosiv (b, d, g, p, t, k):
    • tiefe Klasse: fallender Ton ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) [<templatestyles src="IPA/styles.css" />pʰûːt] – sprechen; {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), [<templatestyles src="IPA/styles.css" />mâːk] – sehr),
    • mittlere Klasse: tiefer Ton ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), [<templatestyles src="IPA/styles.css" />pàːk] – Mund),
    • hohe Klasse: tiefer Ton ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), [<templatestyles src="IPA/styles.css" />tʰùːk] – billig, günstig).
  • Silben mit kurzem Vokal:
    • tiefe Klasse: hoher Ton ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), [<templatestyles src="IPA/styles.css" />lék] – klein),
    • mittlere Klasse: tiefer Ton ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), [<templatestyles src="IPA/styles.css" />dèk] – Kind),
    • hohe Klasse: tiefer Ton ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), [<templatestyles src="IPA/styles.css" />sùk] – gesund, glücklich).

Ton-Tabelle

Eine Kurzusammenfassung der Thai-Tonregeln.<ref>thai-notes.com https://thai-notes.com/reading/tonerules.html</ref>

  • Lebendes Ende: Silben, welche mit einem langen Vokal oder mit einem Sonorant (m, n, ng) enden.
  • Totes Ende: Silben, welche mit einem kurzen Vokal oder mit einem Plosiv (b, d, g, p, t, k) enden.
Klasse beginnender Konsonant Silbenende Kein Tonzeichen -่ -้ -๊ -๋
Mittlere Konsonantenklasse Totes Ende Tiefer Ton - Fallender Ton Hoher Ton -
Mittlere Konsonantenklasse Lebendes Ende Mittlerer Ton Tiefer Ton Fallender Ton Hoher Ton Steigender Ton
Hohe Konsonantenklasse Totes Ende Tiefer Ton - Fallender Ton
Hohe Konsonantenklasse Lebendes Ende Steigender Ton Tiefer Ton Fallender Ton
Tiefe Konsonantenklasse Totes Ende (kurzer Vokal) Hoher Ton Fallender Ton -
Tiefe Konsonantenklasse Totes Ende (langer Vokal) Fallender Ton - Hoher Ton
Tiefe Konsonantenklasse Lebendes Ende Mittlerer Ton Fallender Ton Hoher Ton

Anmerkung: Es gibt sehrwohl Wörter, welche mit einem Konsonantenbuchstaben der tiefen Klasse beginnen und über ein viertes Tonzeichen verfügen. Beispiel {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kʰɔ̌ːt] Akkord (Musik), aus dem Englischen cord. In den Schulen wird das Wort gelehrt. Sprachwissenschaftler berücksichtigen dies aber nicht.<ref>Super Easy ภาษาไทย ระดับ ป.4-ป.6 เลกเชอร์ให้ อ่านง่ายสุด, Seite 30 ISBN 978-616-381-518-7</ref>

Ton-Tabelle Isaan

Datei:Lao-script1.jpg
Dreisprachiges Verbotsschild im Nordosten von Thailand. (Thai, Englisch und laotische Sprache - Schrift)

Für die Isaan Sprache gelten generell folgende Tonregeln, wenn sie mit der thailändischen Schrift geschrieben wird:

  • Silben mit langem Vokal oder mit abschließendem Sonoranten (m, n, ng)
    • Hohe Klasse: steigender Ton ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sǐː] – Farbe; {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sɔ̌ːŋ] – zwei)
    • Mittlere Klasse: tiefer Ton ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), <templatestyles src="IPA/styles.css" />[dùː] – schauen; {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), <templatestyles src="IPA/styles.css" />[dìn] – Erde)
    • Tiefe Klasse: hoher Ton ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tʰáː] – auftragen; {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tʰám] – machen)
  • Silben mit langem Vokal und abschließendem Plosiv (p, t, k)
    • Hohe Klasse: tiefer Ton ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tʰùːk] – billig)
    • Mittlere Klasse: tiefer Ton ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pàːk] – Mund)
    • Tiefe Klasse: fallender Ton (เลข ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), <templatestyles src="IPA/styles.css" />[lêːk]) – Zahl/Nummer; {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), <templatestyles src="IPA/styles.css" />[mâːk] – sehr)
  • Silben mit kurzem Vokal und abschließendem Plosiv (p, t, k)
    • Hohe Klasse: steigender Ton ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sǔk] – glücklich)
    • Mittlere Klasse: steigender Ton ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), <templatestyles src="IPA/styles.css" />[děk] – Kind)
    • Tiefe Klasse: Mittelton ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), <templatestyles src="IPA/styles.css" />[lēk] – klein)
  • Silben mit kurzem Vokal ohne abschließenden Konsonanten
    • Hohe Klasse: steigender Ton ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pʰǎʔ] – prallen)
    • Mittlere Klasse: steigender Ton ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), <templatestyles src="IPA/styles.css" />[těʔ] – kicken)
    • Tiefe Klasse: Mittelton ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), <templatestyles src="IPA/styles.css" />[wɛ̄ʔ] – vorbeischauen)

Die folgende Tabelle wurde auf Basis des Lao English Dictionary (Ausgabe 2003) Benjawan Poomsan Becker erstellt. Wenn Isaan mit der thailändischen Schrift geschrieben wird, gelten trotzdem die laotischen Ausspracheregeln. Becker bezieht sich auf den laotischen Zentraldialekt, der in den thailändischen Provinzen Nong Khai, Nong Bua Lamphu, Bueng Kan, Loei, Udon Thani, Yasothon, Khon Kaen und Teilen von Chaiyaphum verbreitet ist. Becker unterscheidet nicht zwischen dem Ton Steigend und Hoch Steigend. Sie schreibt: Laut laotischer Regierung gibt es 6 Töne in den nördlichen Dialekten und 5 Töne in zentralen und südlichen Dialekten. Da der Isaan primär von den ehemaligen Königreichen Vientiane und Champasak geprägt ist, folgt die Tabelle der 5-Ton-Theorie. Der Dialekt der Stadt Vientiane wird aber den 6-Ton-Dialekten zugeordnet, also der nördlichen Dialektgruppe. In der Provinz Chaiyaphum z. B. gibt es Gebiete, die 1827 von aus Vientiane vertriebenen Laoten besiedelt wurden. Sie sprechen einen Dialekt, der dem Dialekt der Stadt Vientiane zugeordnet wird. Die Tabelle kann also nur als grober Anhaltspunkt dienen. Örtliche Dialekte können andere Regeln anwenden.

  • Lebendes Ende: Silben, welche mit einem langen Vokal oder mit einem Sonorant (m, n, ng) enden.
  • Totes Ende: Silben, welche mit einem kurzen Vokal oder mit einem Plosiv (b, d, g, p, t, k) enden.
Nr. Klasse beginnender Konsonant Silbentyp / Tonzeichen Vokallänge Standart Thai Ton Isaan /Laos Ton
1 Mittlere Konsonantenklasse Unmarkiert (Lebend) Beliebig Mittlerer Ton Tiefer Ton
2 Mittlere Konsonantenklasse Unmarkiert (Tot) Kurz Tiefer Ton Steigender Ton
3 Mittlere Konsonantenklasse Unmarkiert (Tot) Lang Tiefer Ton Tiefer Ton
4 Mittlere Konsonantenklasse Mai Ek (่{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) Beliebig Tiefer Ton Mittlerer Ton
5 Mittlere Konsonantenklasse Mai Tho ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) Beliebig Fallender Ton Fallender Ton
6 Mittlere Konsonantenklasse Mai Tri ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) Beliebig Hoher Ton Hoher Ton
7 Mittlere Konsonantenklasse Mai Chattawa {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Beliebig Steigender Ton Steigender Ton
8 Hohe Konsonantenklasse Unmarkiert (Lebend) Beliebig Steigender Ton Steigender Ton
9 Hohe Konsonantenklasse Unmarkiert (Tot) Kurz Tiefer Ton Steigender Ton
10 Hohe Konsonantenklasse Unmarkiert (Tot) Lang Tiefer Ton Tiefer Ton
11 Hohe Konsonantenklasse Mai Ek (่{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) Beliebig Tiefer Ton Mittlerer Ton
12 Hohe Konsonantenklasse Mai Tho ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) Beliebig Fallender Ton Tiefer Ton
13 Tiefe Konsonantenklasse Unmarkiert (Lebend) Beliebig Mittlerer Ton Hoher Ton
14 Tiefe Konsonantenklasse Unmarkiert (Tot) Kurz Hoher Ton Mittlerer Ton
15 Tiefe Konsonantenklasse Unmarkiert (Tot) Lang Fallender Ton Fallender Ton
16 Tiefe Konsonantenklasse Mai Ek ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) Beliebig Fallender Ton Mittlerer Ton
17 Tiefe Konsonantenklasse Mai Tho ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) Beliebig Hoher Ton Fallender Ton

Quelle: Benjawan Poomsan Becker<ref>Benjawan Poomsan Becker: Lao Engish, English Lao Dictionary , Paiboon Publishing, Bangkok 10230, ISBN 1-887521-27-5, Seite 35-37, 40</ref>

Typographische Zeichen

Zeichen Thai Bedeutung UNICODE
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) mai yamok, Silbe oder Wort muss wiederholt werden 0E46
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) paiyan noi, Abkürzungszeichen,
wird zum Beispiel beim Namen von Bangkok benutzt.
0E2F
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) paiyan yai, entspricht „etc.“ 0E2F + 0E25 + 0E2F
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) fong man, markiert den Anfang eines Absatzes
(obsolet!)
0E4F
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) angkhan khu, markiert das Ende eines Absatzes
(sehr selten benutzt)
0E5A
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) khomut, markiert das Ende eines Kapitels oder eines Buches
(sehr selten benutzt)
0E5B

Reform von 1942

Die Reform von 1942 sah die Ersetzung folgender Konsonantenbuchstaben vor.<ref>Reform von 1942, Gesetzestext veröffentlicht in der Royal Gazette 1942 als PDF</ref> Redudanzen von Konsonanten wären abgeschafft worden. Die Schrift wäre von 44 Konsonantenbuchstaben auf 31 reduziert worden. Man beachte, dass die laotische Schrift mit 26 Konsonantenbuchstaben und die Shan-Schrift mit 19 Konsonantenbuchstaben die thailändische Sprache ebenfalls abbilden kann. Die Reform legte Wert darauf, schwierig zu schreibende Konsonantenbuchstaben zu ersetzen. In der Reform wurde darauf geachtet, nur Konsonantenbuchstaben der gleichen Klasse zu ersetzen. Auch wurden selten benutzte Buchstaben ersetzt, siehe Häufigkeit.

Originalkonsonant Thai Name Tone Klasse Ersatzkonsonant Thai Name Ersatzkonsonant IPA
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Do Chada Mitte {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Do Dek [d]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) To Patak Mitte {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) To Tao [t]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Tho Than Hoch {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Tho Thung [tʰ]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Tho Nangmontho Tief {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Tho Thahan [tʰ]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Tho Phuthao Tief {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Tho Thahan [tʰ]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) No Nen Tief {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) No Nu [n]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) So Sala Hoch {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) So Suea [s]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) So Rusi Hoch {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) So Suea [s]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Kho Rakhang Tief {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Kho Khwai [kʰ]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Cho Choe Tief {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Cho Chang [tɕʰ]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Yo Ying Tief {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Yo Yak [j]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Lo Chula Tief {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Lo Ling [l]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Pho Samphao Tief {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Pho Phan [pʰ]

Weitere Zeichen, welche durch die Reform ersetzt worden wären:

Original Buchstabe Name Ersatz Grund / Klang
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Mai Muan {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (Mai Malai) Beide repräsentieren den [aj]-Laut; vereinfacht zu einer Form.
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Rue {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) oder {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Streichung dea Sanskrit vokalmässigen R (selten benutzt). (Beispiel: กฤษณา → กริสนา).
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Rue (Lang) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Streichung, (selten benutzt)
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Lue {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Streichung des Sanskrit vokalmässigen L (selten benutzt).
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Lue (Lang) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Streichung, (selten benutzt)
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Thanthakhat (Karan) Keiner Da nichtgesprochene Konsonantenzeicher ersatzlos gestrichen wurden (Beispiel: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)).
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Tho Thahan Ro Ruea {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (So So) Falscher Konsonanten-Cluster, welcher als 'S' gesprochen wurde, Ersatz durch {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (Beispiel: ทราบ → ซาบ).

Die {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[wān.ná.kʰā.dīː.sà.mōː.sɔ̌ːn] English Thai Literature Society wurde mit der Ausarbeitung der Reform betraut. Dabei handelte es sich um ein von der Regierung ernanntes Komittee, welches mit Dekreten die Reform vorantrieb. Es bestand aus Sprachwissenschaftlern, welche die Bemühungen der Regierung unterstützten, die thailändische Gesellschaft zu modernisieren und alte Verbindungen zu indischen und Khmer / Mon Kulturen abzuschaffen. Die Wörter sollten so geschrieben werden, wie sie gesprochen wurden. Khmer, Sanskrit und Pali Syntax sollten verschwinden. Damit folgten sie der Tempelliturgie, welche dasselbe Ziel verfolgte. In der folgenden Tabelle wird anhand von ein paar Beispielen dargestellt wie sich {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) die neue Rechtsschreibung vorgestellt hat.

Heutiges Thai IPA 1942 Reform IPA Änderungen Bedeutung
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[krà.sūaŋ] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kà.sūaŋ] Der falsche Cluster tr wurde durch s ersestzt, r gestrichen Ministerium
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sáp] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sáp] Der falsche Cluster tr wurde durch s ersestzt. Das stumme ya gestrichen Vermögen
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sâːp] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sâːp] Der falsche Cluster tr wurde durch s ersetzt. wissen (Verb)
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sōŋ] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sōŋ] Der falsche Cluster tr wurde durch s ersetzt. Königlicher Prefix
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pʰān] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pʰān] Ersetzung des doppelten r. Ersatz No Nen mit No Nu Spezies
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tʰām] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tʰām] Ersetzung des doppelten r. Ersatz Tho Thong mit Tho Thahan Dharma
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kām] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kām] Ersetzung des doppelten r. Karma
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pʰān.jāː] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pʰān.jāː] Ersetzung des doppelten r. Ehefrau
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sàp] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sàp] Ersetzung des doppelten r. All / Universal
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[prà.tʰêːt] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pà.tʰêːt] Ersetzung So Sala mit So Suea, Streichung von r Land
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pʰí.sèːt] พิเสส <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pʰí.sèːt] Ersetzung So Rusi mit So Suea speziell (Adjektiv)
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sɯ̀k.sǎː] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sɯ̀k.sǎː] Ersetzung So Sala mit So Suea Bildung
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sèːt.tʰǐː] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sèːt.tʰǐː] Ersetzung So Sala / So Rusi mit So Suea / Tho Thung Millionär
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[prāː.kòt] ปรากด <templatestyles src="IPA/styles.css" />[prāː.kòt] Ersetzung To Patak mit To Tao erscheinen (Verb)
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[à.tʰí.tʰǎːn] อะทิถาน <templatestyles src="IPA/styles.css" />[à.tʰí.tʰǎːn] Ersetzung Tho Thong /So Rusi / Tho Than beten (Verb)
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[à.tʰí.tʰǎːn] อัดสะจัน <templatestyles src="IPA/styles.css" />[àt.sà.tɕān] Neuerstellung wundersam (Adjektiv)
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />wít.tʰá.jāː วิทิยา <templatestyles src="IPA/styles.css" />wí.tʰí.jāː Neuerstellung Wissenschaft
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tɕān] จัน <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tɕān] Strechung von Tho / Ro und Karan Mond
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sùk] สุก <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sùk] Ersetzung So Sala Steichung Ro und Karan Freitag
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sàt] สัด <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sàt] Ersetzung Wo mit Do; Streichung Karan Tier
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[má.nút] มะนุด <templatestyles src="IPA/styles.css" />[má.nút] Ersetzung So Rusi mit Do, Streichung Karan Mensch
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[āŋ.krìt] อังกิด <templatestyles src="IPA/styles.css" />[āŋ.kìt] Ersetzung Rue mit Ri, So Rusi with Do Englisch
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tʰrít.sà.dīː] ทริสดี <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tʰrít.dīː] Ersetzung Rue mit Ri; So Rusi mit So So Theorie
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[rát.tʰà.bāːn] รัดถะบาล <templatestyles src="IPA/styles.css" />[rát.tʰà.bāːn] Ersetzung Tho Than mit Tho Thung Regierung
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[wát.tʰà.ná.tʰām] วัดทะนะทัม <templatestyles src="IPA/styles.css" />[wát.tʰà.ná.tʰām] Ersetzung Tho Phuthao / Tho Thong Kultur
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kà.sàt] กะสัด <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kà.sàt] Komplete Neuerstellung König
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[prà.pʰrɯ́t] ปะพริต <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pà.pʰrít] Streichung von r, Ersetzung Rue mit Ri benehmen (Verb)
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[râːt.sà.dɔ̄ːn] ราสดอน <templatestyles src="IPA/styles.css" />[râːt.sà.dɔ̄ːn] Ersetzung von So Rusi / Do Chada Das Volk
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sùk] สุก <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sùk] Ersetzung Kho Khai mit Ko Kai (as final) glücklich
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[mêːk] เมก <templatestyles src="IPA/styles.css" />[mêːk] Ersetzung Kho Rakhang mit Ko Kai Wolke
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[àk.sɔ̌ːn] อักสอน <templatestyles src="IPA/styles.css" />[àk.sɔ̌ːn] Ersetzung So Rusi mit So Suea Silbenzeichen, Alphabet
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kʰōːn.sà.nā] โคนสะนา <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kʰōːn.sà.nā] Ersetzung Kho Rakhang / So Rusi / No Nen Werbung
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pʰá.ják̚] พะยัก <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pʰá.ják̚] Ersetzung Kho Rakhang; Streichung Karan Tiger
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kūn.tɕɛ̄ː] กุนแจ <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kūn.tɕɛ̄ː] Ersetzung Yo Ying mit No Nu Schlüssel
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sà.ŋòp] สะงบ <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sà.ŋòp] Addieren von Vokalzeichen a friedlich
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sà.tʰǎː.nī] สะถานี <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sà.tʰǎː.nī] Addieren von Vokalzeichen a Station
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pràt.jāː] ปัดยา <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pàt.jāː] Ersetzung Choe / Yo Ying mith Do / Yo Yak Philosophie
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kà.tān.jūː] กะตันยู <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kà.tān.jūː] Ersetzung Yo Ying mit No Nu / Yo Yak dankbar (Adjektiv)
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[bɔ̄ː.rí.būːn] บอริบูน <templatestyles src="IPA/styles.css" />[bɔ̄ː.rí.būːn] Ersetzung von No Nen und Streichung von Karan komplett, vollständig
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[āː.hǎːn] อาหาน <templatestyles src="IPA/styles.css" />[āː.hǎːn] Ersetzung Ro Ruea mit No Nu am Ende Speise
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tʰá.hǎːn] ทะหาน <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tʰá.hǎːn] Ersetzung Ro Ruea mit No Nu am Ende Soldat
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pān.jā] ปันยา <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pān.jā] Ersetzung Yo Ying mit No Nu / Yo Yak Weissheit
สัญญา <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sǎn.jāː] สันยา <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sǎn.jāː] Ersetzung Yo Ying mit No Nu / Yo Yak Versprechen
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pʰít.sà.wōŋ] พิดสะวง <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pʰít.sà.wōŋ] Ersetzung So Sala mit So So. Einführung sara a wundern (Verb)
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kān.tɕà.ná.bù.rīː] กานจะนะบุรี <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kān.tɕà.ná.bù.rīː] Ersetzung Yo Ying mit No Nu Kanchanaburi (Name einer Stadt)

Das Komitee war in Teilen der Bevölkerung, besonders konservativen und königrtreuen Kreisen verhasst. Die Reformen wurden als „Tod der thailändischen Kultur“ tituliert. Das Komitee wurde 1944 aufgelöst, die Reformen zurückgenommen. In den 1960'zigern begannen die Pathet Lao eine vergleichbare Reform die erfolgreich war. Der Unterschied bestand in:

Besonderheit Thailändische Reform von 1942 Modernes Lao (Tai Noi Logik) Ergebnis
Tonklasse Versteckt: Buchstaben wurden ersetzt, aber die alte Dreiklasseneinteilung blieb erhalten. Sichtbar: Die {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (Ho Sung) wurden verwendet, um die Tonlogik zu verdeutlichen. Wiederherstellung der Logik des 12. Jahrhunderts
Silben Unübersichtlich: Konsonnten-Cluster wie [pr] und [kr] wurden beibehalten, auch wenn sie nicht ausgesprochen wurden. Konsonanten-Cluster wurden mit Ausnahme von [kw] abgeschafft, da dieses Cluster in laotisch auch gesprochen wurde. Einsilbig
Stumme Buchstaben In vielen Fällen nicht durchgesetzt: Die Schrift wirkte immer noch wie eine altindische Sprache. Stumme Buchstaben wurden komplett abgeschaftt. Der altindische Ansatz ging verloren. Phonetisch

Sukhothai

Datei:Detail from Ramkhamhaeng inscription.jpg
Nahansicht der Ramkhamhaeng Stele
Datei:จารึกพ่อขุนรามคำแหง Ram Khamhaeng Inscription 04.jpg
Die Ramkhamhaeng Stele
Datei:Ram Khamhaeng Inscription (detail).jpg
Weiteres Detail der Ramkhamhaeng Stele

In folgender Tabelle wird der Unterschied zwischen der heutigen Thaisschrift und der Schrift der Sukhothai Periode (12. Jahrhundert, Entstehung der thailändischen Schrift dargestellt, kurz Sukhothaischrift). Aus der Tabelle geht klar hervor, dass in der Sukhothaischrift 5 neue Konsonanten eingeführt wurden, für welche es keine Entsprechungen in den altindischen Schriften gab. Thai ist in keiner Weise mit altindischen Sprachen verwandt, sondern eine Sprache aus dem chinesischen Sprachgebiet. Die Khmer-Schrift (eine altindische Schrift) wurde von den „Eingewanderten“ gewählt, weil sie im heutigen Gebiet von Thailand vorherrschend und besonders im religiösen Bereich weit verbreitet war. Vor der Einwanderung / Vertreibung der Thai aus dem heutigen China in das heutige Thailand, besaß die thailändische Sprache kein eigenes Schriftsystem. In der Tabelle werden nur die Konsonanten dargestellt. Die Vokale der Sukhothaischrift wurden nicht von der Khmer Schrift übernommen. Die Sukhothaischrift besaß eigene Vokale, die grundsätzlich vor oder hinter dem Konsonanten geschrieben wurden und keinerlei Ähnlichkeit mit der Khmer-Schrift hatten.<ref>omniglot: Sukhothai, abgerufen am: 6. April 2026</ref> Dies stellt den größten Unterschied zwischen der modernen thailändische Schrift und Sukhothaischrift dar. Die heutige thailändische Schrift verwendet die Vokale aus der Khmerschrift. Die innovative Lösung, alle Vokale vor bzw. hinter dem Konsonanten zu schreiben, hatte sich nicht durchgesetzt. Im 14. Jahrhundert wurden wieder Khmer Vokale eingesetzt, da die gebildete Elite primär Khmer als Schrift verwendete und die Innovation nicht mittrug. Auch wurden 5 weitere Konsonantenbuchstaben in der Li Thai Zeit hinzugefügt. Die heutige thailändische Schrift hat also seine Basis in der Li Thai Schrift.

Die Einteilung der Konsonantenzeichen in Mittel, Hoch und Tief fehlten bei der Sukhothaischrift. Die Klasse in der Tabelle wurde nur angegeben, um Zusammenhänge darzustellen. Die Einteilung in Klassen erfolgte erst viel später, um Lernenden eine Hilfe zu bieten – also Silben ohne Tonzeichen richtig zu sprechen. Eine Einteilung in stimmlos und stimmhaft findet im heutigen Thai keine Anwendung mehr.

Die Sukhothaischrift kannte zwei Tonzeichen, welche aber keine Entsprechung im heutigen Thai besitzen.

Mann kann davon ausgehen, dass die Sukhothaischrift von Khmer „Sprachexperten“ speziell für die Bedürfnisse der thailändischen Sprache aus der Khmer Schrift erschaffen wurde und es keine „wilde Entwicklung“ gab.

Die erheblichen Unterschiede zwischen der Sukhothaischrift und der heutigen thailändischen Schrift lässt sich wie folgt erklären: Sukhothaischrift wurde primär in Stein geritzt. Eckige Buchstaben waren von Vorteil, aber unpraktisch für das Schreiben auf Palmblätter. Die Entwicklung der thailändischen Schrift ging zu runden Buchstaben, welche mit einem einzigen Zug geschrieben werden konnten. Fast alle Konsonantenbuchstaben der heutigen Thaischrift (Ausnahme {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) und {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) verfügen über einen Kreis, da dieser schnell geschrieben werden konnte. Die größten Änderungen fanden während der Ayutthaya-Periode statt.

Die gängige Sprachwissenschaft besagt folgendes: Die Sukhothai-Schrift verfügte über 39 Konsonantenbuchstaben.<ref name="james">Ian James: King Ramkhamhaeng’s script for Thai, Skyknowledge, abgerufen am: 6. April 2026</ref> Die ursprünglich Pallavaschrift dagegen nur über 33 Konsontenbuchstaben. Die Khmer-Schrift über 35 Konsonantenbuchstaben. Die Khmer-Schrift übernahm alle Pallava Konsonantenbuchstaben, erklärte aber einen unabhängigen Pallava-Vokal zu einem Konsonantenbuchstaben ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) und fügte einen eigenen hinzu ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)). Die Sukhothaischrift übernahm 34 der 35 Khmer Konsonantenbuchstaben. Sie übernahm nicht ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) und fügte 5 eigene hinzu. Eine Mehrheit von Wissenschaftler übernimmt diese Darstellung. Bewiesen ist sie aber nicht. Im Gegenteil: Nachfolgende Tabelle besagt, dass es keinerlei archiologischen Beweis für die entsprechenden Buchstaben der thailändischen Schrift ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) Khmer: ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) im Khmer Reich gibt. Bis heute konnte keine Quelle über ihre Existenz gefunden werden. Man weiß also nicht wie sie aussahen.

Es gibt also drei Möglichkeiten dieses Problem der Konsonantenzeichen (Thai: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Khmer: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) zu erklären:

  • Die Sukhothaischrift ist eine Fälschung und hat es nie gegeben. Die Fälscher kannten Sanskrit, Pali und Khmer, wussten aber nicht dass es die Buchstaben ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) in der Blütezeit von Angkor Wat gar nicht gegeben hat.
  • Es handelt sich bei der Sukhothaischrift um eine eigenständige Thai Entwicklung (welche vielleicht von der Khmerschrift inspiriert wurde) aber Pallava und Brahmi als Grundlage hatte und nicht die Khmer Schrift. Die Khmerschrift übernahm diese Buchstaben aus der Thaischrift nach der Eroberung von Angkor Wat durch Siam.
  • Das sämtliche Quellen für die Existenz von {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) verloren gegangen sind und die Sukhothaischrift auf der Khmerschrift aufbaut.
Thai Klasse Aussprache Kategorie Varga Khmer Pallava Angkor Sukhothai
Mittel k / g stimmlos Velar Datei:Pallava Ka.svg Datei:Khmer go gai.png Datei:ก laisuethai.png
Hoch stimmlos Velar Datei:Pallava Kha.svg Datei:Khmer ko kai.png Datei:ข laisuethai.png
Hoch stimmlos Keine Entsprechung Keine Entsprechung Keine Entsprechung Datei:ฃ laisuethai.png
Tief g / kʰ stimmhaft Velar Datei:Pallava Ga.svg Datei:Khmer ko kwai.png Datei:ค laisuethai.png
Tief ɣ stimmhaft Keine Entsprechung Keine Entsprechung Keine Entsprechung Datei:ฅ laisuethai.png
Tief g stimmhaft Velar Datei:Pallava Gha.svg Datei:Khmer ko rakhang.png Datei:ฆ laisuethai.png
Tief ŋ stimmhaft Velar Datei:Pallava Nga.svg Datei:Khmer no nguu.png Datei:ง laisuethai.png
Mittel stimmlos Palatal Datei:Pallava Ca.svg Datei:Khmer jo jan.png Datei:จ laisuethai.png
Hoch tɕʰ stimmlos Palatal Datei:Pallava Cha.svg Nicht nachgewiesen Datei:ฉ laisuethai.png
Tief stimmhaft Palatal Datei:Pallava Ja.svg Datei:Khmer cho chang.png Datei:ช laisuethai.png
Tief z~ʑ stimmhaft Keine Entsprechung Keine Entsprechung Keine Entsprechung Datei:ซ laisuethai.png
Tief tɕʰ stimmhaft Palatal Datei:Pallava Jha.svg Nicht nachgewiesen Spätere Entwicklung
Tief ɲ stimmhaft Palatal Datei:Pallava Nya.svg Datei:Khmer yo ying.png Datei:ญ laisuethai.png
Mittel ʔd stimmlos Retroflex Keine Entsprechung Keine Entsprechung Keine Entsprechung Datei:ฎ laisuethai.png
Mittel t stimmlos Retroflex Datei:Pallava Ttha.svg Datei:Khmer to patak.png Datei:ฏ laisuethai.png
Hoch stimmlos Retroflex Datei:Pallava Dda.svg Nicht nachgewiesen Datei:ฐ laisuethai.png
Tief d stimmhaft Datei:Pallava Da.svg Datei:Khmer to montho.png Spätere Entwicklung
Tief stimmhaft Datei:Pallava Dha.svg Datei:Khmer to putau.png Spätere Entwicklung
Tief n stimmhaft Retroflex Datei:Pallava Nna.svg Datei:Khmer no nem.png Datei:ณ laisuethai.png
Mittel ʔd stimmhaft Keine Entsprechung Keine Entsprechung Keine Entsprechung Datei:ด laisuethai.png
Mittel t stimmlos Dental Datei:Pallava Ta.svg Datei:Khmer dto dtau.png Datei:ต laisuethai.png
Hoch stimmlos Dental Datei:Pallava Tha.svg Datei:Khmer to tung.png Datei:ถ laisuethai.png
Tief d stimmhaft Dental Datei:Pallava Da.svg Datei:Khmer to tahan.png Datei:ท laisuethai.png
Tief d stimmhaft Dental Datei:Pallava Dha.svg Datei:Khmer to tong.png Datei:ธ laisuethai.png
Tief n stimmhaft Dental Datei:Pallava Na.svg Datei:Khmer no nuu.png Datei:น laisuethai.png
Mittel ʔb stimmhaft Labial Datei:Pallava Pa.svg Datei:Khme bo baimai.png Datei:บ laisuethai.png
Mittel p stimmlos Keine Entsprechung Keine Entsprechung Keine Entsprechung Datei:ป laisuethai.png
Hoch stimmlos Labial Datei:Pallava Pha.svg Datei:Khmer po pueng.png Datei:ผ laisuethai.png
Hoch f stimmlos Keine Entsprechung Keine Entsprechung Keine Entsprechung Datei:ฝ laisuethai.png
Tief b stimmhaft Labial Datei:Pallava Ba.svg Datei:Khmer ppo pan.png Datei:พ laisuethai.png
Tief v stimmhaft Keine Entsprechung Keine Entsprechung Keine Entsprechung Datei:ฟ laisuethai.png
Tief b stimmhaft Labial Datei:Pallava Bha.svg Datei:Khmer po samphau.png Datei:ภ laisuethai.png
Tief m stimmhaft Labial Datei:Pallava Ma.svg Datei:Khmer mo ma.png Datei:ม laisuethai.png
Tief j stimmhaft Avarga Datei:Pallava Ya.svg Datei:Khmer yo yak.png Datei:ย laisuethai.png
Tief r stimmhaft Avarga Datei:Pallava Ra.svg Datei:Khmer ro reua.png Datei:ร laisuethai.png
Tief l stimmhaft Avarga Datei:Pallava La.svg Datei:Khmer lo ling.png Datei:ล laisuethai.png
Tief w stimmhaft Avarga Datei:Pallava Va.svg Datei:Khmer wo waen.png Datei:ว laisuethai.png
Hoch s stimmlos Avarga Datei:Pallava Sha.svg Datei:Khmer so sala.png Datei:ศ laisuethai.png
Hoch s stimmlos Avarga Datei:Pallava Ssa.svg Datei:Khmer so ruesi.png Datei:ษ laisuethai.png
Hoch s stimmlos Avarga Datei:Pallava Sa.svg Datei:Khmer so seua.png Datei:ส laisuethai.png
Hoch h stimmlos Avarga Datei:Pallava Ha.svg Datei:Khmer ho hip.png Datei:ห laisuethai.png
Tief l stimmhaft ឡ (1) Keine Entsprechung Keine Entsprechung Spätere Entwicklung
Mittel ʔ / o (2) stimmlos Datei:Pallava A.svg (Vokal) Datei:Khmer o ang.png (Vokal) Datei:อ laisuethai.png
Tief h stimmlos Keine Entsprechung Keine Entsprechung Keine Entsprechung Spätere Entwicklung

Quelle: Skyknowledge<ref name="james"></ref><ref>thai-notes: from ancient khmer to thai consonants, abgerufen am: 6. April 2026</ref>

(1) Laut gängiger Meinung handelt es sich bei {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) um den einzigen Konsonantenbuchstaben der Khmer Schrift, welcher nicht auf Pallava basiert. Es handelt sich um eine Eigenentwicklung der Khmer. Er kann auch als einziger Konsoantenbuchstabe nicht in einer Kosonantenkombination als zweiter Buchstabe dienen.

(2) Der Konsonantenbuchstabe {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) wird oft als Vokalträger gesehen. Das ist nicht immer richtig. Er kann auch alleine den Beginn einer Silbe darstellen. Er wird nicht gesprochen. Da es sich aber um eine Silbe mit einem nichtgeschriebenen o handelt wird er auch so ohne Vokalzeichen gesprochen. Beispiel {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" /> [ʔoŋ kaːn] Organisation.

Die Tabelle fasst die Varga-Erweiterungen der thailändischen Schrift zusammen. Ursprünglich war die Sukhothaischrift ein rein phonetisches Werkzeug, das nur die 21 tatsächlich gesprochenen Laute der Thaisprache abbildete. Mit dem wachsenden Einfluss von Sanskrit und Pali reichte dieses einfache System nicht mehr aus, um religiöse Texte präzise abzubilden. Um das indische Vargasystem zu vervollständigen, entwickelten Schreiber zusätzliche Buchstaben, indem sie die einfachen Basiszeichen optisch modifizierten. Durch das Hinzufügen von Einkerbungen, Schleifen oder verlängerten Enden entstanden grafische Zwillinge, die heute zwar oft identisch klingen, aber die ursprüngliche altindische Schreibweise bewahren. Diese 18 Zeichen bilden somit die akademische Ebene der Schrift, die den Übergang von einer einfachen Volksschrift zu einem hochkomplexen System für Sakralsprachen markiert.

Nr. Buchstabe Klasse IPA Visuelle Basis Gesprochene Basis Basisklasse IPA Varga Bemerkung
1 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Hoch <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kʰ] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Hoch <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kʰ] Velar Behauchter Gaumenlaut, Obsolet
2 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Tief <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kʰ] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Tief <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kʰ] Velar Behauchter Gaumenlaut, Obsolet
3 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Tief <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kʰ] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Tief <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ɡʱ] Velar Behauchter Gaumenlaut
4 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Tief <templatestyles src="IPA/styles.css" />[t͡ɕʰ] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Tief <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ɟʱ] Palatal Behauchter Gaumenlaut (palatal)
5 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Tief <templatestyles src="IPA/styles.css" />[s] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Tief <templatestyles src="IPA/styles.css" />[t͡ɕʰ] Palatal Zahndamm-Reibelaut
6 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Mittel <templatestyles src="IPA/styles.css" />[t] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Mittel <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ʈ] Retroflex Unbehauchter Verschlusslaut
7 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Mittel <templatestyles src="IPA/styles.css" />[d] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Mittel <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ɖ] Retroflex Unbehauchter Verschlusslaut
8 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Hoch <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tʰ] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Hoch <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ʈʰ] Retroflex Behauchter Zahnlaut
9 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Tief <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tʰ] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Tief <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ɖʱ] Retroflex Behauchter Zahnlaut
10 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Tief <templatestyles src="IPA/styles.css" />[n] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Tief <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ɳ] Retroflex Zahndamm-Nasallaut
11 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Tief <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tʰ] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Tief <templatestyles src="IPA/styles.css" />[dʱ] Dental Behauchter Zahnlaut
12 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Mittel <templatestyles src="IPA/styles.css" />[p] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Mittel <templatestyles src="IPA/styles.css" />[p] Labial Unbehauchter Lippenlaut
13 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Hoch <templatestyles src="IPA/styles.css" />[f] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Hoch <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pʰ] Labial Lippen-Zahn-Reibelaut
14 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Tief <templatestyles src="IPA/styles.css" />[f] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Tief <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pʰ] Labial Lippen-Zahn-Reibelaut
15 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Tief <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pʰ] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Tief <templatestyles src="IPA/styles.css" />[bʱ] Labial Behauchter Lippenlaut
16 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Hoch <templatestyles src="IPA/styles.css" />[s] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Hoch <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ɕ] Avarga Zahndamm-Reibelaut
17 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Hoch <templatestyles src="IPA/styles.css" />[s] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Hoch <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ʂ] Avarga Zahndamm-Reibelaut
18 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Tief <templatestyles src="IPA/styles.css" />[h] {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Hoch <templatestyles src="IPA/styles.css" />[h] Avarga Hauchlaut (Glottal)

Die Konsonanten der ursprüngliche Pallavaschrift. Position 1: Laut nach Sanskrit, Position 2: Pallava Buchstabe, Position 3: Buchstabe Khmer, Position 4: Aussprache Khmer, Position 5: Sukhothai Buchstabe, Position 6: Thai Buchstabe.

ka kha ga gha nga
Datei:Pallava Ka.svg
Vorlage:Khmr / Vorlage:Khmr
<templatestyles src="IPA/styles.css" />[kɑː]
Datei:ก laisuethai.png
Vorlage:Thai
Datei:Pallava Kha.svg
Vorlage:Khmr / Vorlage:Khmr
<templatestyles src="IPA/styles.css" />[kʰɑː]
Datei:ข laisuethai.png
Vorlage:Thai
Datei:Pallava Ga.svg
Vorlage:Khmr / Vorlage:Khmr
<templatestyles src="IPA/styles.css" />[kɔː]
Datei:ค laisuethai.png
Vorlage:Thai
Datei:Pallava Gha.svg
Vorlage:Khmr / Vorlage:Khmr
<templatestyles src="IPA/styles.css" />[kʰɔː]
Datei:ฆ laisuethai.png
Vorlage:Thai
Datei:Pallava Nga.svg
Vorlage:Khmr / Vorlage:Khmr
<templatestyles src="IPA/styles.css" />[ŋɔː]
Datei:ง laisuethai.png
Vorlage:Thai
ca cha ja jha ña
Datei:Pallava Ca.svg
Vorlage:Khmr / Vorlage:Khmr
<templatestyles src="IPA/styles.css" />[cɑː]
Datei:จ laisuethai.png
Vorlage:Thai
Datei:Pallava Cha.svg
Vorlage:Khmr / Vorlage:Khmr
<templatestyles src="IPA/styles.css" />[cʰɑː]
Datei:ฉ laisuethai.png
Vorlage:Thai
Datei:Pallava Ja.svg
Vorlage:Khmr / Vorlage:Khmr
<templatestyles src="IPA/styles.css" />[cɔː]
Datei:ช laisuethai.png
Vorlage:Thai
Datei:Pallava Jha.svg
Vorlage:Khmr / Vorlage:Khmr
<templatestyles src="IPA/styles.css" />[cʰɔː]
-
Vorlage:Thai
Datei:Pallava Nya.svg
Vorlage:Khmr / Vorlage:Khmr
<templatestyles src="IPA/styles.css" />[ɲɔː]
Datei:ญ laisuethai.png
Vorlage:Thai
ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa
Datei:Pallava Tta.svg
Vorlage:Khmr / Vorlage:Khmr
<templatestyles src="IPA/styles.css" />[ɗɑː]
Datei:ฎ laisuethai.png
Vorlage:Thai
Datei:Pallava Ttha.svg
Vorlage:Khmr / Vorlage:Khmr
<templatestyles src="IPA/styles.css" />[tʰɑː]
Datei:ฏ laisuethai.png
Vorlage:Thai
Datei:Pallava Dda.svg
Vorlage:Khmr / Vorlage:Khmr
<templatestyles src="IPA/styles.css" />[ɗɔː]
Datei:ฐ laisuethai.png
Vorlage:Thai
Datei:Pallava Ddha.svg
Vorlage:Khmr / Vorlage:Khmr
<templatestyles src="IPA/styles.css" />[tʰɔː]
-
Vorlage:Thai
Datei:Pallava Nna.svg
Vorlage:Khmr / Vorlage:Khmr
<templatestyles src="IPA/styles.css" />[nɑː]
Datei:ณ laisuethai.png
Vorlage:Thai
ta tha da dha na
Datei:Pallava Ta.svg
Vorlage:Khmr / Vorlage:Khmr
<templatestyles src="IPA/styles.css" />[tɑː]
Datei:ต laisuethai.png
Vorlage:Thai
Datei:Pallava Tha.svg
Vorlage:Khmr / Vorlage:Khmr
<templatestyles src="IPA/styles.css" />[tʰɑː]
Datei:ถ laisuethai.png
Vorlage:Thai
Datei:Pallava Da.svg
Vorlage:Khmr / Vorlage:Khmr
<templatestyles src="IPA/styles.css" />[tɔː]
Datei:ท laisuethai.png
Vorlage:Thai
Datei:Pallava Dha.svg
Vorlage:Khmr / Vorlage:Khmr
<templatestyles src="IPA/styles.css" />[tʰɔː]
Datei:ธ laisuethai.png
Vorlage:Thai
Datei:Pallava Na.svg
Vorlage:Khmr / Vorlage:Khmr
<templatestyles src="IPA/styles.css" />[nɔː]
Datei:น laisuethai.png
Vorlage:Thai
pa pha ba bha ma
Datei:Pallava Pa.svg
Vorlage:Khmr / Vorlage:Khmr
<templatestyles src="IPA/styles.css" />[ɓɑː]
Datei:บ laisuethai.png
Vorlage:Thai
Datei:Pallava Pha.svg
Vorlage:Khmr / Vorlage:Khmr
<templatestyles src="IPA/styles.css" />[pʰɑː]
Datei:ผ laisuethai.png
Vorlage:Thai
Datei:Pallava Ba.svg
Vorlage:Khmr / Vorlage:Khmr
<templatestyles src="IPA/styles.css" />[pɔː]
Datei:พ laisuethai.png
Vorlage:Thai
Datei:Pallava Bha.svg
Vorlage:Khmr / Vorlage:Khmr
<templatestyles src="IPA/styles.css" />[pʰɔː]
Datei:ภ laisuethai.png
Vorlage:Thai
Datei:Pallava Ma.svg
Vorlage:Khmr / Vorlage:Khmr
<templatestyles src="IPA/styles.css" />[mɔː]
|Datei:ม laisuethai.png
Vorlage:Thai
ya ra la va
Datei:Pallava Ya.svg
Vorlage:Khmr / Vorlage:Khmr
<templatestyles src="IPA/styles.css" />[jɔː]
Datei:ย laisuethai.png
Vorlage:Thai
Datei:Pallava Ra.svg
Vorlage:Khmr / Vorlage:Khmr
<templatestyles src="IPA/styles.css" />[rɔː]
Datei:ร laisuethai.png
Vorlage:Thai
Datei:Pallava La.svg
Vorlage:Khmr / Vorlage:Khmr
<templatestyles src="IPA/styles.css" />[lɔː]
Datei:ล laisuethai.png
Vorlage:Thai
Datei:Pallava Va.svg
Vorlage:Khmr / Vorlage:Khmr
<templatestyles src="IPA/styles.css" />[ʋɔː]
Datei:ว laisuethai.png
Vorlage:Thai
-
Vorlage:Khmr / -
<templatestyles src="IPA/styles.css" />[lɑː]
-
Vorlage:Thai
śa ṣa sa ha
Datei:Pallava Sha.svg
Vorlage:Khmr / Vorlage:Khmr
<templatestyles src="IPA/styles.css" />[ɕɑː]
Datei:ศ laisuethai.png
Vorlage:Thai
Datei:Pallava Ssa.svg
Vorlage:Khmr / Vorlage:Khmr
<templatestyles src="IPA/styles.css" />[ʂɑː]
Datei:ษ laisuethai.png
Vorlage:Thai
Datei:Pallava Sa.svg
Vorlage:Khmr / Vorlage:Khmr
<templatestyles src="IPA/styles.css" />[sɑː]
Datei:ส laisuethai.png
Vorlage:Thai
Datei:Pallava Ha.svg
Vorlage:Khmr / Vorlage:Khmr
<templatestyles src="IPA/styles.css" />[hɑː]
Datei:ห laisuethai.png
Vorlage:Thai
-
Vorlage:Khmr / Vorlage:Khmr
<templatestyles src="IPA/styles.css" />[ʔɑː]
Datei:อ laisuethai.png
Vorlage:Thai

Die folgende Tabelle stellt einen visuellen Abgleich dar. Die Konsonantenbuchstaben werden aufgrund ihrer ähnlichen Schreibrichtung gruppiert. Es geht z. B. klar hervor, dass die Khmer einen Bruch mit der Pallava-Schrift vollzogen, indem sie {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) und {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) einführten. Sukhothai übernahm nur diese Entwicklung von den Khmer durch {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) und {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value).

Form-Familie Thai IPA Khmer Pallava Sukhothai
Vorlage:Thai Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/k/ Vorlage:Khmr Datei:Pallava Ka.svg Datei:ก laisuethai.png
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/pʰ/ Vorlage:Khmr Datei:Pallava Ba.svg Datei:ภ laisuethai.png
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/d/ - - Datei:ฎ laisuethai.png
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/t/ Vorlage:Khmr Datei:Pallava Ttha.svg Datei:ฏ laisuethai.png
Vorlage:Thai Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/tʰ/ Vorlage:Khmr Datei:Pallava Tha.svg Datei:ถ laisuethai.png
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/j/ Vorlage:Khmr Datei:Pallava Nya.svg Datei:ญ laisuethai.png
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/n/ Vorlage:Khmr Datei:Pallava Nna.svg Datei:ณ laisuethai.png
Vorlage:Thai Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/b/ Vorlage:Khmr Datei:Pallava Pa.svg Datei:บ laisuethai.png
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/p/ - - Datei:ป laisuethai.png
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/s/ Vorlage:Khmr Datei:Pallava Ssa.svg Datei:ษ laisuethai.png
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/j/ Vorlage:Khmr Datei:Pallava Ya.svg Datei:ย laisuethai.png
Vorlage:Thai Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/pʰ/ Vorlage:Khmr Datei:Pallava Ba.svg Datei:พ laisuethai.png
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/pʰ/ Vorlage:Khmr Datei:Pallava Pha.svg Datei:ผ laisuethai.png
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/f/ - - Datei:ฟ laisuethai.png
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/f/ - - Datei:ฝ laisuethai.png
Vorlage:Thai Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/d/ - - Datei:ด laisuethai.png
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/t/ Vorlage:Khmr Datei:Pallava Ta.svg Datei:ต laisuethai.png
Vorlage:Thai Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/kʰ/ Vorlage:Khmr Datei:Pallava Ga.svg Datei:ค laisuethai.png
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/kʰ/ - - Datei:ฅ laisuethai.png
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/s/ Vorlage:Khmr Datei:Pallava Sha.svg Datei:ศ laisuethai.png
Vorlage:Thai Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/kʰ/ Vorlage:Khmr Datei:Pallava Kha.svg Datei:ข laisuethai.png
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/kʰ/ - - Datei:ฃ laisuethai.png
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/tɕʰ/ Vorlage:Khmr Datei:Pallava Ja.svg Datei:ช laisuethai.png
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/s/ - - Datei:ซ laisuethai.png
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/kʰ/ Vorlage:Khmr Datei:Pallava Gha.svg Datei:ฆ laisuethai.png
Vorlage:Thai Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/tʰ/ Vorlage:Khmr Datei:Pallava Da.svg Datei:ท laisuethai.png
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/tʰ/ Vorlage:Khmr Datei:Pallava Dha.svg Datei:ธ laisuethai.png
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/h/ Vorlage:Khmr Datei:Pallava Ha.svg Datei:ห laisuethai.png
Vorlage:Thai Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/l/ Vorlage:Khmr Datei:Pallava La.svg Datei:ล laisuethai.png
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/s/ Vorlage:Khmr Datei:Pallava Sa.svg Datei:ส laisuethai.png
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/w/ Vorlage:Khmr Datei:Pallava Va.svg Datei:ว laisuethai.png
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/r/ Vorlage:Khmr Datei:Pallava Ra.svg Datei:ร laisuethai.png
Vorlage:Thai Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/n/ Vorlage:Khmr Datei:Pallava Na.svg Datei:น laisuethai.png
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/m/ Vorlage:Khmr Datei:Pallava Ma.svg Datei:ม laisuethai.png
Vorlage:Thai Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/tɕ/ Vorlage:Khmr Datei:Pallava Ca.svg Datei:จ laisuethai.png
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/tʰ/ Vorlage:Khmr Datei:Pallava Dda.svg Datei:ฐ laisuethai.png
Vorlage:Thai Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/ʔ/ Vorlage:Khmr Datei:Pallava A.svg Datei:อ laisuethai.png
Vorlage:Thai Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/ŋ/ Vorlage:Khmr Datei:Pallava Nga.svg Datei:ง laisuethai.png
Vorlage:Thai Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/tɕʰ/ Vorlage:Khmr Datei:Pallava Cha.svg Datei:ฉ laisuethai.png

Li Thai Schrift

Um 1375, während der Herrschaft von Li Thai, wurde die Schrift stark modifiziert. Die Vokalzeichen, welche vor und hinter einem Konsonantenbuchstaben geschrieben wurden, wurden nicht mehr verwendet. Stattdessen wurden Khmer-Vokalzeichen eingesetzt. Die Schrift wurde aber weiterhin von links nach rechts – Konsonantenkombinationen nicht untereinander, sondern nebeneinander geschrieben. Es folgt eine Tabelle Thai, Khmer Vokalzeichen. Die Khmer Vokale werden in unabhängig Indep. und abhängig Dep. eingeteilt. Die thailändische Schrift kennt dagegen nur {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) als unabhängige Vokalzeichen. Dese werden sehr selten eingesetzt. Die thailändische Schrift kennt keine Einteilung in 'a' und 'o' Konsonantenbuchstaben und Vokale werden immer gleich gesprochen. Wie immer dient ein Kreis zur Darstellung eines belebigen Konsonantenbuchstabens .

Thai Vokal Thai IPA Khmer Vokal Khmer IPA (a/o Serie) Khmer Typ
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/i/ Vorlage:Khmr <templatestyles src="IPA/styles.css" />/ʔe/ — /ʔi/ Indep.
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/iː/ Vorlage:Khmr <templatestyles src="IPA/styles.css" />/ʔəj/ — /ʔii/ Indep.
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/u/ Vorlage:Khmr <templatestyles src="IPA/styles.css" />/ʔo/ — /ʔu/ Indep.
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/uː/ Vorlage:Khmr <templatestyles src="IPA/styles.css" />/ʔou/ — /ʔuu/ Indep.
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/rɯ/ Vorlage:Khmr <templatestyles src="IPA/styles.css" />/rɨ/ Indep.
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/rɯː/ Vorlage:Khmr <templatestyles src="IPA/styles.css" />/rɨɨ/ Indep.
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/lɯ/ Vorlage:Khmr <templatestyles src="IPA/styles.css" />/lɨ/ Indep.
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/lɯː/ Vorlage:Khmr <templatestyles src="IPA/styles.css" />/lɨɨ/ Indep.
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/eː/ Vorlage:Khmr <templatestyles src="IPA/styles.css" />/ʔae/ — /ʔee/ Indep.
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/aj/ Vorlage:Khmr <templatestyles src="IPA/styles.css" />/ʔaj/ — /ʔɨj/ Indep.
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/oː/ Vorlage:Khmr <templatestyles src="IPA/styles.css" />/ʔao/ — /ʔoo/ Indep.
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/aː/ Vorlage:Khmr <templatestyles src="IPA/styles.css" />/aː/ — /iə/ Dep.
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/a/ Vorlage:Khmr <templatestyles src="IPA/styles.css" />/a/ — /oə/ Dep.
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/i/ Vorlage:Khmr <templatestyles src="IPA/styles.css" />/e/ — /i/ Dep.
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/iː/ Vorlage:Khmr <templatestyles src="IPA/styles.css" />/əj/ — /iː/ Dep.
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/ɯ/ Vorlage:Khmr <templatestyles src="IPA/styles.css" />/ə/ — /ɨ/ Dep.
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/ɯː/ Vorlage:Khmr <templatestyles src="IPA/styles.css" />/əɨ/ — /ɨː/ Dep.
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/u/ Vorlage:Khmr <templatestyles src="IPA/styles.css" />/o/ — /u/ Dep.
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/uː/ Vorlage:Khmr <templatestyles src="IPA/styles.css" />/ou/ — /uː/ Dep.
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/ua/ Vorlage:Khmr <templatestyles src="IPA/styles.css" />/uə/ Dep.
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/ɤː/ Vorlage:Khmr <templatestyles src="IPA/styles.css" />/aə/ — /əː/ Dep.
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/ɯa/ Vorlage:Khmr <templatestyles src="IPA/styles.css" />/ɨə/ Dep.
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/ia/ Vorlage:Khmr <templatestyles src="IPA/styles.css" />/iə/ Dep.
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/eː/ Vorlage:Khmr <templatestyles src="IPA/styles.css" />/ei/ — /eː/ Dep.
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/ɛː/ Vorlage:Khmr <templatestyles src="IPA/styles.css" />/ae/ — /ɛː/ Dep.
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/aj/ Vorlage:Khmr <templatestyles src="IPA/styles.css" />/aj/ — /ɨj/ Dep.
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/oː/ Vorlage:Khmr <templatestyles src="IPA/styles.css" />/ao/ — /oː/ Dep.
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/aw/ Vorlage:Khmr <templatestyles src="IPA/styles.css" />/aw/ — /ɨw/ Dep.
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/am/ Vorlage:Khmr <templatestyles src="IPA/styles.css" />/am/ — /um/ Dep.
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/a/ Vorlage:Khmr <templatestyles src="IPA/styles.css" />/ah/ — /eəh/ Dep.
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/e/ Vorlage:Khmr <templatestyles src="IPA/styles.css" />/eh/ — /ih/ Dep.
Vorlage:Thai <templatestyles src="IPA/styles.css" />/ɔ/ Vorlage:Khmr <templatestyles src="IPA/styles.css" />/oh/ — /uəh/ Dep.

Häufigkeit

In der folgenden Tabelle ist die Häufigkeit der Konsonanten in Wörtern dargestellt. Viele Konsonanten kommen nur in wenigen Worten oder nur in Ortsbezeichnungen vor. Ortsbezeichnungen werden in dieser Statistik nicht berücksichtigt.<ref>NECTEC สำนักงานราชบัณฑิตยสภา</ref><ref>CQPweb</ref> Auch kann aus der Häufigkeit in Wörterbüchern nicht unbedingt auf die Häufigkeit eines Konsonanten im täglichen Gebrauch geschlossen werden. Es gibt Konsonanten, die in wenigen, aber vielbenutzen Wörtern vorkommen. Beispiel ภาษา (paasaa) Sprache, oder ขอบคุณ (khop khun) Danke.

Codepunkt Bezeichnung Thai Konsonant Aussprache TNC v.1 LEXiTRON Data 2.0 Royal Institute Wörterbuch 2011
Unicode Häufigkeit
U+0E19 NO NU n 9,68 % 8,61 % 8,29 %
U+0E23 RO RUA r 7,47 % 9,17 % 9,04 %
U+0E2D O ANG - 7,44 % 6,61 % 6,42 %
U+0E01 KO KAI g 7,35 % 7,54 % 7,79 %
U+0E07 NGO NGU ng 6,90 % 6,26 % 5,66 %
U+0E21 MO MA m 6,24 % 5,77 % 5,78 %
U+0E22 YO YAK y 4,90 % 4,90 % 5,18 %
U+0E27 WO WAEN w 4,80 % 4,71 % 4,56 %
U+0E25 LO LING l 3,97 % 4,26 % 4,85 %
U+0E14 DO DEK kh 3,96 % 3,89 % 3,60 %
U+0E17 THO THAHAN th 3,75 % 2,89 % 2,73 %
U+0E2B HO HIP h 3,59 % 3,26 % 3,67 %
U+0E15 TO TAO dt 3,31 % 3,81 % 3,93 %
U+0E04 KHO KHWAI kh 3,09 % 3,35 % 2,47 %
U+0E2A SO SUA s 3,07 % 3,84 % 4,13 %
U+0E1B PO PLA bp 2,90 % 2,60 % 2,76 %
U+0E1A BO BAIMAI b 2,88 % 3,06 % 3,06 %
U+0E08 CHO CHAN ch 2,69 % 2,05 % 1,98 %
U+0E02 KHO KHAI kh 2,13 % 1,78 % 1,88 %
U+0E1E PHO PHAN ph 1,95 % 2,27 % 2,43 %
U+0E0A CHO CHANG ch 1,56 % 1,73 % 1,75 %
U+0E1C PHO PHUNG ph 0,86 % 0,87 % 0,72 %
U+0E16 THO THUNG th 0,79 % 0,79 % 0,73 %
U+0E13 NO NEN n 0,64 % 0,65 % 0,80 %
U+0E28 SO SALA s 0,60 % 0,89 % 0,90 %
U+0E18 THO THONG th 0,56 % 0,63 % 0,78 %
U+0E29 SO RUSI s 0,47 % 0,56 % 0,60 %
U+0E0D YO YING y 0,46 % 0,57 % 0,57 %
U+0E20 PHO SAMPHAO ph 0,44 % 0,61 % 0,70 %
U+0E0B SO SO s 0,42 % 0,45 % 0,43 %
U+0E09 CHO CHING ch 0,25 % 0,29 % 0,36 %
U+0E10 THO THAN th 0,20 % 0,15 % 0,20 %
U+0E1F FO FAN f 0,18 % 0,44 % 0,33 %
U+0E1D FO FA f 0,13 % 0,24 % 0,20 %
U+0E0F TO PATAK ph 0,08 % 0,08 % 0,14 %
U+0E0E DO CHADA ch 0,08 % 0,08 % 0,08 %
U+0E12 THO PHUTHAO ph 0,07 % 0,04 % 0,04 %
U+0E2E HO NOKHUK h 0,06 % 0,10 % 0,12 %
U+0E11 THO NANGMONTHO n 0,03 % 0,11 % 0,14 %
U+0E06 KHO RAKHANG kh 0,03 % 0,07 % 0,12 %
U+0E2C LO CHULA l 0,02 % 0,03 % 0,07 %
U+0E0C CHO CHOE ch 0.003% 0,01 % 0,03 %
U+0E03 KHO KHUAT kh 0.001% 0% 0%
U+0E05 KHO KHON kh 0.0003% 0% 0%

Umschrift deutscher Namen und Wörter

Es gibt zwei Wege, ein anderssprachiges Wort mit thailändischen Buchstaben darzustellen. Transkription und Transliteratur. Bei einer Transkription wird als Basis die Aussprache genommen, bei Transliteratur gilt die Schreibweise als Grundlage. Beispiel {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) sawatdi: als Transkription, Sawasdi als Transliteratur.<ref>clickthai Transkription and Transliteratur</ref> Das Royal Institute gibt Richtlinien heraus, um Namen mit der thailändischen Schrift darzustellen. In älteren Richtlininien wurde die Transliteratur bevorzugt, in moderen jedoch die Transkription.<ref>ORST</ref> Tonzeichen finden und fanden in aus anderen Sprachen stammenden Wörtern, Namen und Bezeichnungen keine Verwendung. Das Fehlen von Tonzeichen ist also ein starkes Argument für ein Wort oder einen Namen mit nicht thailändischem Ursprung. In folgender Tabelle werden deutsche Namen und Wörter in die thailändische Schrift übertragen. Die meisten Beispiele stammen aus der Richtlinie des „Office of the Royal Society of Thailand“, kurz ORST, mit Namen ประกาศสํานักนายกรัฐมนตรเรื่อง หลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาเยอรมัน สเปน ญี่ปุ่น และมลาย.<ref>ORST ประกาศสํานักนายกรัฐมนตรเรื่อง หลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาเยอรมัน สเปน ญี่ปุ่น และมลาย</ref> Andere Beispiele stammen aus dem Buch พูดเยอรมัน...ซะหน่อย.<ref>พูดเยอรมัน...ซะหน่อย, Lila Phasa, Chiang Mai, ISBN 978-616-7850-24-5</ref> Allgemein kann man sagen, dass keine Buchstaben verwendet werden, welche normalerweise in Pali- oder Sanskrit-Transkriptionen Verwendung finden. Es werden folgende Konsonantenbuchstaben verwendet {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), was den 21 Konsonantenlauten der thailändischen Sprache entspricht plus dem ursprünglich unabhängigen Vokal A.

Character Thai Beginn Thai Mitte, Ende BOS<ref>Buchstabieralphabet im Funkverkehr der Behörden und Organisationen mit Sicherheitsaufgaben in Deutschland</ref><ref>Rettungsdienst Funkalphabet</ref> Beispiel Anfang Beispiel Mitte, Ende
A (ัอา) อา , อะ, อั- -า, -ะ Anton: อันโทน Aachen: อาเคิน, Audi: อาวดี้, Andreas: อันเดรอัส Varga: วาร์กา, Kamera คาเมรา
Ä (เอ) เ, เอ, แอ เ, แ Ärger: แอเกอร์ Äpfel: แอพเฟิล Käse: เคเซอ, fährt: แฟร์ท
B (เบ) Berta: เบอร์ทา Berlin: เบอร์ลิน, Bayer: ไบเออร์<ref>เกี่ยวกับไบเออร์ ไทย</ref>. Berg แบร์ค, Bäcker: เบ็คเคอร, bveten: เบเทิน Grab: กราบบ์
C (เซ) ซ, ค ก, ค, ซ Cäsar: เซซาร์ Chemnitz: เคมนิทซ์, Christoph; คริสท็อพ, Christen คริสเทิน versprechen: แฟร์ชเปร็ชเชิน, lasch: ลัช, lächeln: เล็ชเชิลน, suchen: ซูเคิน
D (เด) ด, ท Dora: โดรา Düsseldorf: ดึสเซิลดอร์ฟ, Deutsch: ด็อยทช, danken: ดังเคิน Abend: อาเบินด์, Hemd เฮ็มท
E (เอ) เอ, เอะ, เ-็ -อ, -ะ Emil: เอมิล Elbe: เอ็ลเบอ, Edda เอ็ดดา, Erhardt: แอร์ฮาร์ท Elbe: เอ็ลเบอ
F (เอ็ฟ) Friedrich: ฟรีดริช Frankfurt: ฟรังค์ฟวร์ท, Führer: ฟือเรอร์, Fabian: ฟาบีอาน, Fischer: ฟิชเชอร์, Freiburg: ไฟรบวร์ค Dorf: ดอร์ฟ
G (เก) Gustav: กุสทัฟ Gera: เกรา, Grassmann: กรัสมัน, Gruppe: กรุพเพอ Zug: ซูก
H (ฮา) ฮ, ห Heinrich: ไฮน์ริช Hamburg: ฮัมบวร์ก, Hase: ฮาเซอ, Hanna: ฮันนา, Hessen: เฮ็สเซิน, Heinz: ไฮนทซ
I (อี) อี, อิ ๐ี, ๐ิ Ida: อีดา Ingolstadt: อิงโกลชตัดท์ , Immer อิมเมอร, Idee อีเด Willi: วิลลี่
J (ย็อท) Julius: ยูลิอุส Jena: เยนา, Jörk: เยิร์ค, Jürgen: เยือร์เกิน
K (คา) ค, ก ก, ค Kaufmann: เคาฟ์มันน์ Köln: เคิลน, Kuli: คูล, Kassel: คัสเซิล, Kopf: ค็อพฟ , Kassel: คัสเซิล, Koch: ค็อค Park: พาร์ค
L (เอ็ล) Ludwig: ลุดวิก Leipzig: ไลพ์ซิก, leben เลเบิน, Lehmann: เลมัน, Lappen: ลัพเพิน Kiel: คีล, malen: มาเลิน
M (เอ็ม) Martha: มาร์ทา München: มึนเชิน, Mitte: มิทเทอ, Maier: ไมเออร Bremen: เบรเมิน
N (เอ็น) Nordpol: นอร์ดโพล Nürnberg: เนือร์นแบร์ก, Naumann: เนามัน Bonn: บอนน์
O (โอ) โอ, ออ โ๐, ๐อ Otto: ออตโต Osnabrück: ออสนาบรึค, Opfer: อ็อพเฟอร, Ober: โอเบอร Auto: ออโต
Ö ( เออ) เอ, เออ เ๐ิ Ökonom: เออโคนอม Öl:เอิล, öffnen: เอิฟเนิน, Öfen: เออเฟิน Böhm: เบิม, Töpfe: เทิพเฟอ, Röhm: เริม
P (เพ) พ, ป พ, ป Paula: เพาล่า Potsdam: พอตสดัม, Preis: ไพรส, Pfalz: ฟัลซ์, Paddel: พัดเดิล Step: สเต็ป
Q (คู) คว, กว Quelle: เควลเลอ Quedlinburg: เคว็ดลินบวร์ก
R (แอร) Richard: ริชาร์ด Rostock: รอสต็อก, Retter: เร็ทเทอร, Rabe: ราเบอ Trier: ทรีร์
S (เอ็ส) ซ, ส, ช ส, ซ, ช Siegfried: ซีคฟรีท Stuttgart: ชตุทท์การ์ท, Sieg: ซีก, spielen: ชปีเลิน, Stadt: ชตัท, sagen: ซาเกิน, Sport: ชปอร์ท Paris: ปารีส, Felsen: เฟ็ลเซิน, Käse: เคเซอ
T (เท) ท, ต ท, ต, ด Theodor: เทโอดอร์ Trier: ทรีร์, Tänzer: เท็นท์เซอร, trinken: ทริงเคิน Kurt: ควร์ท
U (อู) อู, อุ ◌ุ, ◌ู Ulrich: อุลริช Ulm: อุลม์, Urin อูริน, Ufer อูเฟอร, Ulf: อุล์ฟ Ubuntu: อูบุนตู
Ü (อือ) ◌ุ, ◌ู ◌ู Übermut: อือเบอร์มูท übel: อือเบิล Früchte: ฟรึชเทอ, Jürgen: เยือร์เกิน, Hütte: ฮึทเทอ
V (เฟา) - Viktor: วิกทอร์ Volkswagen: ฟ็อลคส์วาเกิน, Vater: ฟาเทอร
W (เว) Wilhelm: วิลเฮล์ม Weimar: ไวมาร์, Wolfsburg: ว็อลฟส์บวร์ค, Witwe: วิทเซอ
X(อิกซ) Xanthippe: ซันทิพเพอ Xanten: ซานเทิน Alex: อเล็กซ์
Y (อึพซีลอน) อี, ย ◌ือ Ypsilon: อิปสิลอน York: ยอร์ก Physik: ฟือซีค
Z (เซ็ท) Zeppelin: เซพเพอลิน Zwickau: ซวิคเกา, Zentner: เซ็นท์เนอร, Zahl: ซาล, Zeit: ไซท Mainz: ไมนทซ์

Die Quelle nennt noch ein ẞ, SS = เอ็สเซ็ท, welches aber zumindest im Schweizerdeutschen keine Anwendung mehr findet.

Sortierung

Thai wird nach folgender Präferenz sortiert: An erster Stelle stehen die Konsonanten in der Reihenfolge {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value). An zweiter Stelle stehen nicht geschriebene Vokale, also a und o. (Im Gegensatz zu der Ursprungsschrift Khmer werden Konsonanten keine festen Vokale zugeordnet.) An dritter Stelle stehen die Vokale in der Reihenfolge {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), dabei steht für einen beliebigen Konsonanten. Als Merkhilfe mag dienen, dass Konsonanten mit nachgestellten Vokalen vor solche mit vorangestellten einsortiert werden. An letzter Stelle kommen die Tonzeichen {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), wobei Silben ohne Tonzeichen vor solchen mit Tonzeichen stehen.<ref>thai-language.com How to Use a Thai Dictionary</ref>

Diese Sortiermethode führt zu zahlreichen Problemen für Studierende der Sprache oder Thai-Analphabeten. Die Silbe mit der Aussprache than kann auf unterschiedliche Weise geschrieben werden. Schließlich gibt es 6 Konsonanten, welche im lateinischen Alphabet mit th geschrieben werden können. Es gibt 5 Methoden, den lateinischen Vokal a darzustellen. Und es gibt in der thailändischen Sprache 6 verschiedene Methoden, ein lateinisches 'n' am Ende einer Silbe zu schreiben. Dazu kommen die Tonzeichen. Für das von Thai transkribierte Wort than gibt es also mindestens 12 verschiedene Thai Wörter. (Nicht alle Kombinationen werden in Thai als Wort verwendet) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value). In einem Wörterbuch können sie an den verschiedensten Stellen stehen. Kennt man die Schreibweise des thailändischen Wortes nicht, ist eine Suche im Wörterbuch mit einem erheblichen Zeitaufwand verbunden.<ref>Doug Cooper: Sorting by Sound — Arbitrary Lexical Ordering for Transcribed Thai Text, Chulakorn Universität, Bangkok</ref><ref>th ist auch nicht eindeutig, andere Transkriptionen verwenden „t“, also Vorlage:Thai steht für „t“, Vorlage:Thai wird mit „dt“ dargestellt und Vorlage:Thai mit „d“ anstelle Vorlage:Thai mit „t“.</ref>

Thailändische Schrift am Computer

Zur Verarbeitung von thailändischen Schriftzeichen wird in Unicode der Unicodeblock Thailändisch (U+0E01 bis U+0E7F) verwendet. Daneben ist in Thailand vor allem die ASCII-Erweiterung Thai Industrial Standard 620-2533 (TIS-620) in Gebrauch. Eine fast identische Variante dazu ist der Zeichensatz ISO 8859-11.

Betriebssystemspezifische Zeichensätze für thailändische Schrift gibt es für Microsoft Windows (Codepage 874), Linux und Apple Macintosh.

In Windows gibt es das standardmäßige Werkzeug osk.exe, das eine mit der Maus zu betätigende Bildschirmtastatur (On-Screen-Keyboard) darstellt und mit Hilfe der Sprachauswahl in der Taskleiste umgeschaltet werden kann. Hat man unter der Windows-Steuerung „Thai“ aktiviert, kann man diese Variante über osk nutzen, sofern die benutzte Software dies zulässt.

Eines der größten Probleme der Thai-Schrift ist die Sortierung. Die Schreib- und Leserichtung innerhalb einer Silbe ist nicht eindeutig. Deswegen müssen Einträge, z. B. in einer Datenbank nach Silben sortiert werden und nicht nach Buchstaben. So muss z. B. das Wort „ไม่“ (mai, Verneinung also, nein oder nicht) von rechts nach links sortiert werden. Im Wörterbuch findet man den Eintrag nicht unter „ไ“, sondern unter „ม“. Schwierig wird es bei dem Wort „เป็น“ (bpen sein). Die Sortierung beginnt bei „ป“ (b) darauf folgt „เ“ (e) und dann das „น“ (n). In der Vergangenheit waren die wenigsten Datenbanksysteme in der Lage, Thai richtig zu sortieren.

Ein weiteres Problem stellen die fehlenden Abstände zwischen Wörtern dar. Computerprogramme taten und tun sich in dieser Richtung schwer. Oft muss mit Wörterbüchern gearbeitet werden, um einen Satz in seine Worte zu zerlegen. Ein weiteres Problem stellt die Tatsache dar, dass Vokale vor, nach, unter oder über Konsonanten geschrieben werden. Besonders bei Tastatureingabegeräten und bei der Darstellung führt dies zu großen technischen Problemen der Programmierung von Betriebssystemen. Auch können sich Vokale aus mehreren Zeichen zusammensetzen. Lange Zeit war es nicht möglich, Thai ordentlich darzustellen oder zu drucken. Die Philosophie des Thai-Alphabets war gegenüber westlichen Alphabeten zu verschieden und zu komplex.

Auf der Benutzeroberfläche sind virtuelle Tastaturen wie Lexilogos verfügbar.<ref name="LXL1">Lexilogos multilingual keyboard Thai. Lexilogos, abgerufen am 1. August 2021.</ref>

Pali

Vor der Reform von König Mongkut (1804–1868) wurden religiöse Pali-Texte<ref>Pali Wörterbuch</ref> hauptsächlich in Khom-Thai-Schrift {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), ausgesprochen akson khom thai, geschrieben. Der König ordnete jedoch an, dass in Zukunft die Thai-Schrift für religiöse Schriften verwendet werden sollte.<ref>Thai alphabet for Sanskrit: In the 19th century King Rama IV ordered to use of the Thai alphabet for religious texts.</ref><ref>Virunhaphol, Farida: Designing Khom Thai Letterforms for Accessibility, Seite 23: From the 19th century onwards, use of the Khom script has dwindled, as King Rama IV (1804–1868) ordered monks to instead use the Thai script to write in Pali.</ref> Seit dem 10. Jahrhundert verwendeten Thai-Völker die Khmer-Schrift, als sie von China kommend in das Gebiet der Khmer und Mon vorrückten. Sie modifizierten die Schrift, da es doch erhebliche Unterschiede zwischen der tonalen Sprache Thai und der nicht tonalen Sprache Khmer gab. Das Ergebnis wurde Khom-Thai-Schrift genannt und wurde seit dem 13. Jahrhundert verwendet. Auch heute noch werden religiöse Texte in der Khmer-Schrift geschrieben, aber üblich ist die Thai-Schrift. Wird Pali mit der Thai-Schrift geschrieben, dann werden 34 Konsonantenzeichen und 8 Vokalzeichen verwendet.<ref>Thai alphabet for Sanskrit</ref> Da Pali im Gegensatz zu Thai keine tonale Sprache ist, entfallen Tonzeichen. Thai verwenden aber sehr wohl Töne, wenn Pali laut gelesen wird. Die Töne werden durch die Klasse des Konsonanten bestimmt. Wörter werden im Gegensatz zu Thai mit einem Leerzeichen getrennt. Wie in der thailändischen Sprache gibt es einen ungeschriebenen Vokal. Wird einem Konsonanten kein Vokalzeichen hinzugefügt, dann spricht man nach dem Konsonanten ein nicht geschriebenes a.<ref>Ian James: Thai & Lao Scripts for Writing Pali: All consonants have an inherent vowel /a/.</ref><ref>Thai Script Encyclopedia, Science News & Research Reviews: This means that sala a (อะ) is always implied when writing Pali and is therefore never used.</ref> Beispiel {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Juwel: zweisilbiges Wort ausgesprochen m(a)ni. Pali besitzt keine eigene Schrift und wird in vielen Alphabeten geschrieben. Es gibt 8 Vokale in Pali<ref>มหาวิทยาลัยราชภัฏสวนสุนันทา (Suan Sunandha Rajabhat University) : ภาษาบาลีสันสกฤตในภาษาไทย (Pali, Sanskrit Sprache in Thai-Sprache)</ref>: a, i, u gibt es in einer kurz und langgesprochenen Variante. Langgesprochene Vokale werden in der Literatur mit einem Strich wie bei ā markiert. Die Vokale e, o werden immer lang gesprochen. Unter lang gesprochen versteht man doppelt so lang wie kurz gesprochen.<ref>Charles Duroiselle: A practical Grammar of the Pali Language, Third Edition 1997, Seite 4</ref> Pali definiert 33 Konsonanten, welche in Gruppen zusammengefasst werden.<ref>Thera Narada A Elementary Pali Course Buddha Dharma Education Association, Seite 10</ref> Das entspricht dem Varga-System.

Ursprünglich wurde wie im romanisierten Pali das Phinthu-Zeichen verwendet. Es handelt sich um einen kleinen Punkt unter dem Konsonanten. Das Phinthu-Zeichen legt fest, dass der normalerweise nicht geschriebene Vokal 'a' nicht gesprochen wird und es sich damit um eine Silbe der Form KVK handelt. Beispiel {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) ausgesprochen (Phut-Tha) der Buddha als Basiswort. Ohne das Phinthu-Zeichen müsste man {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) nach Pali-Logik als Phu-Tha-Tha aussprechen - 3 KV Silben. In Shan wird Buddha ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) wie folgt geschrieben {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value). Klar ist das Silbenendzeichen über dem zweiten Konsonanten zu erkennen. In der modernen thailändischen Tempelliteratur wird das Phinthu Zeichen nicht mehr verwendet. Stattdessen wird der kurze Vokal {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) verwendet. Aus {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) entsteht {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) also Phut-Tha, ein zweilsilbiges Wort, welches von rechts nach links in Silben zusammengefasst werden kann. Das entspricht der Schreibweise des modernen Laotischen {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value).

Auch muss man beachten, dass Wörter in Thai und Thai-Pali unterschiedlich geschrieben werden. So wird z. B. Dharma in Thai wie folgt geschrieben {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Tham in Thai-Pali jedoch {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) oder {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Thama, je nach Ausrichtung, ob es sich um wissenschaftliche Ableitungen handelt oder eher um Literatur für den täglichen Gebrauch. Auch kann man in Thai Tempeln feststellen, dass Dharma mit einem 'TH' gesprochen wird und nicht mit 'DH' wie in internationalen akademischen Kreisen. Dasselbe gilt für Buddha. Der Name wird mit 'PH' ausgesprochen und nicht mit 'B'. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Zur Dharma wird im Übrigen wie 'Tham-mang' gesprochen und nicht wie international üblich als 'Dham-mam'.

Man kann also feststellen, dass Thai-Pali anders gesprochen und geschrieben wird als Pali in internationalen, akademischen Kreisen. Und man kann feststellen, dass verschiedene Thai-Tempel Pali nicht einheitlich schreiben. Zwar gibt es einen Standard, aber nicht jeder Tempel setzt diesen auch ein. So verwendet der Tempel Wat Arun in Bangkok und der Tempel Wat Baan Rai in Korat komplett verschiedene Schreibweisen.

Es ist klar zwischen Thai-Pali unf Pali/Sanskrit Lehnwörter in der thailändischen Schrift zu unterscheiden. Beispiel: Das Wort Dharma wird in Thai {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) tham geschrieben, in Thai-Pali jedoch {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) thamma. Die Schreibweise {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) wurde in der Sukhothaischrift eingeführt und wurde wie ar gesprochen. Die Kombination wurde {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) rup sara genannt. Im 14. Jahrhundert wurden die Vokale der Sukhothaischrift wieder abgeschafft und stattdessen das Vokalsystem der Khmerschrift übernommen. Doch der Syntax von religiösen Wörtern wurde beibehalten. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) dagegen orientiert sich am ursprünglichen Pallava, wobei auch hier das r am Silbenende komplett verschwand. Pallava verwendete das Repha Zeichen um ein r anzudeuten. Das Zeichen wurde über dem Konsonanten geschrieben.

Die 8 Vokale

Thai Deutsch Aussprache Bemerkung / Beispiele
◌ะ a kurz Bei Konsonant-Vokal-Konsonant-Silben geschrieben als {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Beispiel {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[tʰāŋ] ihn oder {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[wēː.rá] Hass
◌า a lang Beispiel {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sìk.kʰāː] lernen
◌ิ i kurz Beispiel {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sìk.kʰāː] lernen
◌ี i lang Beispiel {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[mā.ɳīː] Juwel
◌ุ u kurz Beispiel {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ʔút.t͡ɕá] gross (Im Sinne von Höhe), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sù.rāː] Berauschendes Getränk
◌ู u lang Beispiel {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[wí.pʰūː] Herrscher, Gebieter
เ◌ e lang Beispiel {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[wēː.rá] Hass
โ◌ o lang Beispiel {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pʰōː.t͡ɕʰā.nāː] Speise, Mahlzeit

Die 35 verwendeten Konsonantenzeichen

Bei der Aussprache muss man zwischen Pali und Thai-Pali unterscheiden. In thailändischen Tempeln wird Pali oftmals anders ausgesprochen wir im romisierten, internationalem Pali. คัจฉามิ wird als khạcc̄hāmi in Thai Tempeln im täglichen Gebrauch gesprochen, in akademischen Pali Kreisen aber gạcc̄hāmi. Bei der Liste muss in der Spalte Khom Thai berücksichtigt werden dass 2 Zeichen dargestellt werden. Das obere Zeichen zu Beginn einer Silbe, das untere Zeichen in eeiner Konsonantenkombination.

Nr. Thai International Aussprache Klasse Gruppe Khom Thai Devanagari
1 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) k (Thai g) Wie in gut Tief Gruppe 1 Datei:Khom Thai - ก.svg
2 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) kh Hoch Gruppe 1 Datei:Khom Thai - ข.svg
3 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) g (Thai kh) Wie in Katze Tief Gruppe 1 Datei:Khom Thai - ค.svg
4 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) gh Tief Gruppe 1 Datei:Khom Thai - ฆ.svg
5 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Wie in Ring Tief Gruppe 1 Datei:Khom Thai - ง.svg
6 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) c Wie in Englisch chair Mitte Gruppe 1 Datei:Khom Thai - จ.svg
7 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) ch Wie in Englisch rich Hoch Gruppe 2 Datei:Khom Thai - ฉ.svg
8 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) j Wie in Englisch joy Tief Gruppe 2 Datei:Khom Thai - ช.svg
9 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) jh Tief Gruppe 2 Datei:Khom Thai - ฌ.svg
10 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Mitte Gruppe 3 Datei:Khom Thai - ญ.svg
11 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) ṭh Tief Gruppe 3 Datei:Khom Thai - ฐ.svg
12 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Tief Gruppe 3 Datei:Khom Thai - ฑ.svg
13 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) ḍh Tief Gruppe 3 Datei:Khom Thai - ฒ.svg
14 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Tief Gruppe 3 Datei:Khom Thai - ณ.svg
15 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) t Wie in Turm Mitte Gruppe 3 Datei:Khom Thai - ต.svg
16 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) th Tief Gruppe 3 Datei:Khom Thai - ถ.svg
17 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) d Wie in Dach Tief Gruppe 4 Datei:Khom Thai - ท.svg
18 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) dh Aspiriertes {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Tief Gruppe 4 Datei:Khom Thai - ธ.svg
19 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) n Wie in Name Tief Gruppe 4 Datei:Khom Thai - น.svg
20 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) p Wie in Paula Mitte Gruppe 4 Datei:Khom Thai - ป.svg
21 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) ph Hoch Gruppe 4 Datei:Khom Thai - ผ.svg
22 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) b Tief Gruppe 5 Datei:Khom Thai - พ.svg
23 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) bh Tief Gruppe 5 Datei:Khom Thai - ภ.svg
24 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) m Wie in Mutter Tief Gruppe 5 Datei:Khom Thai - ม.svg
25 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) y Wie in Englisch yes Tief Gruppe 5 Datei:Khom Thai - ย.svg
26 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) r Wie in Ring Tief Gruppe 5 Datei:Khom Thai - ร.svg
27 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Tief Gruppe 5 (Eigentlich kein Konsonant, aus Sanskrit)
28 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) l Wie in lang Tief Gruppe 5 Datei:Khom Thai - ล.svg
29 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) v Wie in wie Tief Gruppe 5 Datei:Khom Thai - ว.svg
30 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) ś Hoch Gruppe 5 Datei:Khom Thai - ศ.svg
31 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Hoch Gruppe 5 Datei:Khom Thai - ษ.svg
32 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) s Hoch Gruppe 5 Datei:Khom Thai - ส.svg
33 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) h Wie in heiß Hoch Gruppe 5 Datei:Khom Thai - ห.svg
34 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Tief Gruppe 5 Datei:Khom Thai - ฬ.svg
35 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Eigentlich zur Darstellung von Vokalen Mitte Gruppe 5 Datei:Khom Thai - อ.svg

Tonregeln

Obwohl Pali keine tonale Sprache ist, rezipieren thaiändische Mönche und Gläubige Pali-Texte mit Tönen. Dabei kommen die Konsonantenklassen zum Einsatz. Tonzeichen werden beim Schreiben von Pali nicht verwendet. Bei Silben mit kurzem Vokal, welche auf einen nasalen Konsonanten enden, gilt die Regel für langgesprochene Vokale.<ref>Ian James Thai & Lao Scripts for Writing Pali</ref><ref>Thai Script Encyclopedia, Science News & Research Reviews: Sanskrit and Pali are not tonal languages, but Thai tones are used when reading these languages aloud in Thailand.</ref> Es gibt aber Tempel, welche sehr wohl den fallenden Ton verwenden und damit die Thai-Tonregeln komplett umsetzen.

Konsonantenklasse Vokallänge Ton
Tief Kurz Hoher Ton
Tief Lang Mittlerer Ton
Mittel Kurz Tiefer Ton
Mittel Lang Mittlerer Ton
Hoch Kurz Tiefer Ton
Hoch Lang Steigender Ton

Beispiele

Das Beispiel ist unter dem Namen Drei Juwelen im Buddhismus bekannt.<ref>palungjit.org: บทสวดมนต์ ภาษาอังกฤษ (CHANTING BOOK FOR BUDDHA)</ref><ref>The Midwest Buddhist Meditation Center ทำวัตรเย็น</ref>

Pali in Thai-Schrift Aussprache Offizielle Thai Übersetzung Bedeutung
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />Phuthṭhạng s̄araṇạng khạcc̄hāmi {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Ich nehme den Lord Buddha als meine Zuflucht.<ref>"Phuthṭha" bedeutet Buddha, das ang am Ende des Wortes "Phuthṭhạng" ändert das Wort in "Zu Buddha", s̄araṇa bedeutet Zuflucht. Das ng hat dieselbe Bedeutung wie bei Phuthṭhạng, also "zur Zuflucht". khạcc̄hāmi bedeutet "ich gehe". In Pali ändert sich das Verb "khạcc̄hā" "gehen" durch das Hinzufügen von "mi" in "Ich gehe". Wörtlich übersetzt "Zu Buddha Zu Zuflucht gehe ich"</ref>
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />Ṭhạmmạng s̄araṇạng khạcc̄hāmi {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Als Andenken nehme ich Zuflucht zum Dharma.
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />S̄ạngḳhạng s̄araṇạng khạcc̄hāmi {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Ich möchte die Mönche<ref>Ob unter S̄ạngḳhạng Mönche oder die Gemeinschaft der Gläubigen gemeint ist, ist je nach buddhistischer Sekte verschieden.</ref> zu meiner Zuflucht nehmen. (Siehe Sangha)

Das Beispiel wird dreimal hintereinander gesprochen. Das zweite Mal wird jede Zeile mit {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />Thu ti yạmpi und das dritte Mal mit {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />Ta ti yạmpi begonnen.<ref>palungjit.org ทุติยัมปิ พุทธัง สะระณัง คัจฉามิ - ทุติยัมปิ ธัมมัง สะระณัง คัจฉามิ - ทุติยัมปิ สังฆัง สะระณัง คัจฉามิ - ตะติยัมปิ พุทธัง สะระณัง คัจฉามิ - ตะติยัมปิ ธัมมัง สะระณัง คัจฉามิ - ตะติยัมปิ สังฆัง สะระณัง คัจฉามิ</ref>

Das zweite Beispiel sind die acht Gebote des Buddhismus (Attha Sila {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))<ref>paliinthaiscript Attha Sila - The Eight Precepts</ref> Man beachte, dass die Darstellung komplett verschieden als im ersteren Beispiel erfolgt. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) wird mit einem Abstand geschrieben Vera-Mani. Dies ist eigentlich nicht richtig, weil es sich um ein Wort handelt {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Veramani. Die verschiedenen Thai Tempel sind aber autonom, wie sie Pali in Thaischrift darstellen. Im folgenden Beispiel legt der Tempel Wert darauf, dass es thaisprechende Gläubige so einfach wie möglich haben, Pali richtig auszusprechen (Silbentrennung). In der Schrift wird keinerlei Wert auf akademische Richtigkeit gelegt. Da Pali in Klosterschulen durch reines Auswendiglernen gelehrt wird und keinerlei grammatikalische Schulung erfolgt, ist die Vorgehensweise des Tempels verständlich. Anderseits kann man erkennen, dass die Verwendung des nicht geschriebenen Konsonanten A nicht konsequent erfolgt {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) statt {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value).

Pali in Thai-Schrift Aussprache Bedeutung
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Pā nā ti pā tā vera manī sikkhā pa dam sa mā diyā mi Ich werde das Gebot befolgen, nicht zu töten.
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Adin nā dā nā vera manī sikkhā pa dam sa mā diyā mi Ich werde das Gebot befolgen, nicht zu stehlen.
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Ahbrahma ca riyā vera manī sikkhā pa dam sa mā diyā mi Ich werde das Gebot befolgen, mich sexuell zu enthalten.
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Musāvāda vera manī sikkhā pa dam samā diyā mi Ich werde das Gebot befolgen, nicht zu lügen.
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) สะ มา ทิยา มิ Surā meraya majja pa mā dat thānā vera manī sikkhā pad am sa mād iyā mi Ich werde das Gebot befolgen, mich von Alkohol und Drogen fernzuhalten, weil diese zu Fahrlässigkeit führen.
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Vikāla bhojanā vera manī sikkhā pa dam sa mā diyā mi Ich werde das Gebot befolgen, nach dem Mittag und vor Sonnenaufgang zu essen.
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Nac cā gīta vādita visu kka dassa nā mālā gandha vilepana dhārana mandana vibhu sanat hānā vera mani sikkhā pa dam sa mā diya mi Ich werde das Gebot befolgen, nicht zu tanzen, singen, musizieren, Vorführungen anzusehen, Schmuck zu tragen und Parfüm und Kosmetika zu konsumieren.
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Uc casa ya na ma hā sa ya nā vera manī sikkhā pa dam sa mā diya mi Ich werde das Gebot befolgen, keine luxuriösen Betten und Sitze zu verwenden.

Siehe auch

Literatur

  • Danvivathana, Nantana: The Thai Writing System, Buske, Hamburg 1987, ISBN 978-3-87118-753-7.
  • Fischer, Gero: Einführung in die thailändische Schrift, Buske, Hamburg 1993, ISBN 978-3-87548-054-2.
  • Haas, Mary R[osamond]: The Thai System of Writing. Washington: American Council of Learned Societies, 1956.
  • Jenny, Mathias: Writing Systems of MSEA. In: Paul Sidwell, Mathias Jenny (Hrsg.): The Languages and Linguistics of Mainland Southeast Asia. A Comprehensive Guide. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton, 2021; S. 879–906.
  • Sidwell, Paul und Mathias Jenny: MSEA epigraphy. In: Paul Sidwell, Mathias Jenny (Hrsg.): The Languages and Linguistics of Mainland Southeast Asia. A Comprehensive Guide. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton, 2021; S. 855–878.
  • Kummer, Manfred: Einführung in das Leseverständnis der thailändischen Sprache, Groos, Heidelberg 1994, ISBN 3-87276-705-4.
  • Stopperka, Ulf: Einführung in die thailändische Schrift, Buske, Hamburg 2017, ISBN 978-3-87548-815-9.

Weblinks

Commons: Thailändische Schrift – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien

Einzelnachweise und Anmerkungen

<references responsive />

Vorlage:Klappleiste/Anfang Balinesische Schrift | Bengalische Schrift | Birmanische Schrift | Brahmi-Schrift | Chakma-Schrift | Devanagari | Grantha-Schrift | Gujarati-Schrift | Gurmukhi-Schrift | Kannada-Schrift | Khmer-Schrift | Laotische Schrift | Malayalam-Schrift | Oriya-Schrift | Phagpa-Schrift | Singhalesische Schrift | Sylhetische Schrift | Tamil-Schrift | Telugu-Schrift | Thailändische Schrift | Tibetische Schrift | Vatteluttu-Alphabet Vorlage:Klappleiste/Ende Vorlage:Hinweisbaustein