La Dessalinienne
La Dessalinienne ({{#invoke:Vorlage:lang|full|CODE=ht|SCRIPTING=Latn|SERVICE=Haitianisch-Kreolisch}}), die Nationalhymne von Haiti, wurde nach Jean-Jacques Dessalines, dem Staatsgründer, benannt.
Der Namensgeber
Dessalines, der Anführer der Befreiungsbewegung, wurde am 1. Januar 1804 (dem Tag der Proklamierung der Unabhängigkeit) zum Generalgouverneur Haitis auf Lebenszeit gewählt. Als Dessalines die Nachricht erhielt, Napoléon Bonaparte habe sich im August 1804 zum Kaiser gekrönt, zögerte er nicht, es ihm (am 8. Oktober 1804) gleichzutun. So war Dessalines zugleich der Begründer des Ersten Haitianischen Kaiserreichs (1804–1806). Jean-Jacques Dessalines, als Kaiser Jacques I., wurde am 16. Oktober 1806 ermordet.
Geschichte
Der Text stammt von Justin Lhérisson (1873–1907), die Melodie von Nicolas Geffrard (1871–1930).
Als Nationalhymne Haitis gilt La Dessalinienne seit 1904, dem hundertjährigen Jubiläum der Staatsgründung. Sie löste das bis dahin als Nationalhymne verwendete, allerdings nicht offiziell als solche angenommene Lied Quand nos Aïeux brisèrent leurs entraves ab, das jedoch bis heute als Präsidialsalut Verwendung findet.
Text
<poem lang="ht" style="margin-left:2em; float:left;"> Haitianischer Text
Pou Ayiti peyi Zansèt yo Se pou-n mache men nan lamen. Nan mitan-n pa fèt pou gen trèt Nou fèt pou-n sèl mèt tèt nou. Annou mache men nan lamen Pou Ayiti ka vin pi bèl. Annou, annou, met tèt ansanm Pou Ayiti onon tout Zansèt yo.
Pou Ayiti onon Zansèt yo Se pou-n sekle se pou-n plante. Se nan tè tout fòs nou chita Se li-k ba nou manje. Ann bite tè, ann voye wou Ak kè kontan, fòk tè a bay. Sekle, wouze, fanm kou gason Pou-n rive viv ak sèl fòs ponyèt nou.
Pou Ayiti ak pou Zansèt yo Fo nou kapab vanyan gason. Moun pa fèt pou ret avèk moun Se sa-k fè tout Manman ak tout Papa Dwe pou voye Timoun lekòl. Pou yo aprann, pou yo konnen Sa Tousen, Desalin, Kristòf, Petyon Te fè pou wet Ayisyen anba bòt blan.
Pou Ayiti onon Zansèt yo Ann leve tèt nou gad anlè. Pou tout moun, mande Granmèt la Pou-l ba nou pwoteksyon. Pou move zanj pa detounen-n Pou-n ka mache nan bon chimen. Pou libète ka libète Fòk lajistis blayi sou peyi a.
Nou gon drapo tankou tout Pèp. Se pou-n renmen-l, mouri pou li. Se pa kado, blan te fè nou Se san Zansèt nou yo ki te koule. Pou nou kenbe drapo nou wo Se pou-n travay met tèt ansanm. Pou lòt peyi ka respekte-l Drapo sila a se nanm tout Ayisyen. </poem>
<poem lang="fr" style="margin-left:2em; float:left;"> Französischer Text
Pour le Pays, pour les Ancêtres, Marchons unis, marchons unis. Dans nos rangs point de traîtres! Du sol soyons seuls maîtres. Pour le Pays, pour la Patrie Marchons unis, marchons unis. Marchons, marchons, marchons unis, Pour le Pays, pour la Patrie.
Pour les Aïeux, pour la Patrie Béchons joyeux, béchons joyeux Quand le champ fructifie L’âme se fortifie Béchons joyeux, béchons joyeux Pour les Aïeux, pour la Patrie Béchons, béchons, béchons joyeux Pour les Aïeux, pour la Patrie
Pour le Pays et pour nos Pères Formons des Fils, formons des Fils Libres, forts et prospères Toujours nous serons frères Formons des Fils, formons des Fils Pour le Pays et pour nos Pères Formons, formons, formons des Fils Pour le Pays et pour nos Pères
Pour les Aïeux, pour la Patrie O Dieu des Preux, O Dieu des Preux! Sous ta garde infinie Prends nos droits, notre vie O Dieu des Preux, O Dieu des Preux! Pour les Aïeux, pour la Patrie O Dieu, O Dieu, O Dieu des Preux Pour les Aïeux, pour la Patrie.
Pour le Drapeau, pour la Patrie Mourir est beau, mourir est beau! Notre passé nous crie: Ayez l’âme aguerrie! Mourir est beau, mourir est beau Pour le Drapeau, pour la Patrie Mourir, mourir, mourir est beau Pour le Drapeau, pour la Patrie. </poem>
<poem style="margin-left:2em; float:left;"> Übersetzung des französischen Texts
Für das Land, für das Vaterland, Lasst uns vereint marschieren, Lasst uns vereint marschieren. Keine Verräter in unseren Reihen! Wir alleine sind Herren unseres Bodens. Für das Land, für das Vaterland, Lasst uns vereint marschieren, Lasst uns vereint marschieren. Marschieren, marschieren, marschieren wir vereint Für das Land, für das Vaterland.
Für unsere Ahnen, für das Vaterland, Bestellen wir fröhlich den Boden. Wenn das Feld Früchte trägt, Kräftigt sich die Seele. Für das Land und für unsere Väter, Laßt uns Söhne heranziehen, Frei, stark und erfolgreich. Wir werden immer Brüder sein.
Für unsere Ahnen, für das Vaterland, O Gott der Tapferen, Unter deinen unendlichen Schutz Nimm unsere Rechte und unser Leben. Für die Fahne, für das Vaterland ist es schön zu sterben! Unsere Vergangenheit ruft uns zu: Habt eine mutige Seele! </poem>
Siehe auch
{{safesubst:#ifeq:0|10| {{#switch: La Dessalinienne |Navigationsleiste|NaviBlock|0=|#default= Vorlage:Templatetransclusioncheck Vorlage:Dokumentation/ruler }}}}Vorlage:Klappleiste/Anfang {{#if: Lage Nordamerikas
|
Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen
Antigua und Barbuda |
Bahamas |
Barbados |
Belize |
Costa Rica |
Dominica |
Dominikanische Republik |
El Salvador |
Grenada |
Guatemala |
Haiti |
Honduras |
Jamaika |
Kanada |
Kuba |
Mexiko |
Nicaragua |
Panama |
St. Kitts und Nevis |
St. Lucia |
St. Vincent und die Grenadinen |
Trinidad und Tobago |
Vereinigte Staaten
Abhängige Gebiete
Amerikanische Jungferninseln |
Anguilla |
Aruba |
Bermuda |
Bonaire |
Britische Jungferninseln |
Cayman Islands |
Curaçao |
Grönland (I, II) |
Puerto Rico |
Saba |
Sint Eustatius |
Sint Maarten
{{#invoke:Vorlage:Siehe auch|f}}
|
Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen
Antigua und Barbuda |
Bahamas |
Barbados |
Belize |
Costa Rica |
Dominica |
Dominikanische Republik |
El Salvador |
Grenada |
Guatemala |
Haiti |
Honduras |
Jamaika |
Kanada |
Kuba |
Mexiko |
Nicaragua |
Panama |
St. Kitts und Nevis |
St. Lucia |
St. Vincent und die Grenadinen |
Trinidad und Tobago |
Vereinigte Staaten
Abhängige Gebiete
Amerikanische Jungferninseln |
Anguilla |
Aruba |
Bermuda |
Bonaire |
Britische Jungferninseln |
Cayman Islands |
Curaçao |
Grönland (I, II) |
Puerto Rico |
Saba |
Sint Eustatius |
Sint Maarten
{{#invoke:Vorlage:Siehe auch|f}} }} Vorlage:Klappleiste/Ende