Zum Inhalt springen

Himno Nacional de Guatemala

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Himno Nacional de Guatemala
Land GuatemalaDatei:Flag of Guatemala.svg Guatemala
Verwendungszeitraum seit 1897
Text José Joaquín Palma
Melodie Rafael Álvarez Ovalle
Notenblatt Notenblatt auf Wikimedia Commons

Himno Nacional de Guatemala ist die Nationalhymne von Guatemala. Sie wurde von José Joaquín Palma (1844–1911) geschrieben. Die Musik stammt von Rafael Álvarez Ovalle aus dem Jahr 1897.

Text

<poem style="margin-left: 2em; font-style: italic;" lang="es"> ¡Guatemala feliz …! que tus aras no profane jamás el verdugo; ni haya esclavos que laman el yugo ni tiranos que escupan tu faz.

Si mañana tu suelo sagrado lo amenaza invasión extranjera, libre al viento tu hermosa bandera a vencer o a morir llamará. </poem> (Refrain) <poem style="margin-left: 2em; font-style: italic;" lang="es"> Libre al viento tu hermosa bandera a vencer o a morir llamará; que tu pueblo con ánima fiera antes muerto que esclavo será.

De tus viejas y duras cadenas tú forjaste con mano iracunda el arado que el suelo fecunda y la espada que salva el honor.

Nuestros padres lucharon un día encendidos en patrio ardimiento y lograron sin choque sangriento colocarte en un trono de amor. </poem> (Refrain) <poem style="margin-left: 2em; font-style: italic;" lang="es">

Y lograron sin choque sangriento colocarte en un trono de amor, que de Patria, en enérgico acento, dieron vida al ideal redentor.

Es tu enseña pedazo de cielo en que prende una nube su albura, y ¡hay de aquel que con ciega locura, sus colores pretenda manchar!

Pues tus hijos valientes y altivos, que veneran la paz cual presea, nunca esquivan la ruda pelea si defienden su tierra y su hogar. </poem> (Refrain) <poem style="margin-left: 2em; font-style: italic;" lang="es">

Nunca esquivan la ruda pelea si defienden su tierra y su hogar, que es tan sólo el honor su alma idea y el altar de la patria su altar.

Recostada en un Ande soberbio, de dos mares al ruido sonoro, bajo el ala de grana y de oro te adormeces del bello quetzal.

Ave indiana que vive en tu escudo, paladión que protege tu suelo; ¡ojalá que remonte su vuelo, más que el condor y el águila real! </poem> (Refrain) <poem style="margin-left: 2em; font-style: italic;" lang="es"> ¡Ojalá que remonte su vuelo, más que el cóndor y el águila real, y en sus alas levante hasta el cielo, Guatemala, tu nombre inmortal! </poem>

Deutsche Übersetzung

<poem> Glückliches Guatemala! Nie mehr Seien deine Altäre vom Peiniger entweiht Nicht mehr gebe es Sklaven, die das Joch lecken Nicht mehr gebe es Tyrannen, die dir ins Gesicht spucken

Wenn morgen dein Heiliger Boden Von fremder Invasion bedroht wird Wird, frei im Winde, deine schöne Fahne Zum Sieg oder Tod aufrufen

Wird, frei im Winde, deine schöne Fahne Zum Sieg oder Tod aufrufen Möge dein Volk mit wildem Geist Lieber sterben als Sklave zu sein

Aus deinen alten und harten Ketten Hast du mit zorniger Hand geschmiedet Den Pflug, der den Boden düngt, Und das Schwert, das die Ehre schützt

Eines Tages kämpften unsere Väter Brennend vor nationaler Gut Und das ohne blutigen Auseinandersetzungen Um dich auf einem Thron der Liebe zu platzieren

Und das ohne blutigen Auseinandersetzungen Um dich auf einem Thron der Liebe zu platzieren Welches aus dem Vaterlande im energischen Fokus Das erlösende Ideal zum Leben erweckte

Deine Fahne ist ein Stück Himmel In dem eine Wolke ihr Weiß fängt Und wehe der, der mit blinden Wahnsinn Ihre Farben zu beschmutzen versucht!

Denn deine tapferen und stolzen Kinder Die den Frieden als Preis verehren Weichen niemals vor dem harten Kampf Wenn sie ihr Land und ihre Heimat verteidigen

Weichen niemals vor dem harten Kampf Wenn sie ihr Land und ihre Heimat verteidigen Möge nur Ehre ihre ehrwürdige Idee sein Und der Altar des Vaterlandes ihr Altar

Auf den herrlichen Anden liegend Von zwei Meeren bis zum sonoren Rauschen Unter dem Flügel vom Scharlachrot und Gold Schläfst du zum wunderschönen Quetzal

Ein indianischer Vogel, der auf deinem Wappen lebt Ein Palladium, das deinen Boden schützt Möge es seinen Flug nehmen Mehr als der Kondor und der Steinadler!

Möge es seinen Flug nehmen Mehr als der Kondor und der Steinadler, Und auf seinen Flügeln zum Himmel emporsteigen, Guatemala, dein unsterblicher Name! </poem>

Siehe auch

Weblinks

Vorlage:Klappleiste/Anfang

Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen
Antigua und Barbuda | Bahamas | Barbados | Belize | Costa Rica | Dominica | Dominikanische Republik | El Salvador | Grenada | Guatemala | Haiti | Honduras | Jamaika | Kanada | Kuba | Mexiko | Nicaragua | Panama | St. Kitts und Nevis | St. Lucia | St. Vincent und die Grenadinen | Trinidad und Tobago | Vereinigte Staaten

Abhängige Gebiete
Amerikanische Jungferninseln | Anguilla | Aruba | Bermuda | Bonaire | Britische Jungferninseln | Cayman Islands | Curaçao | Grönland (I, II) | Puerto Rico | Saba | Sint Eustatius | Sint Maarten

Skriptfehler: Ein solches Modul „Vorlage:Siehe auch“ ist nicht vorhanden.

Vorlage:Klappleiste/Ende