Zum Inhalt springen

Wan Tan

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 8. April 2026 um 13:07 Uhr durch imported>Elektronenhirn (Etymologie).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Datei:Wonton 1.JPG
Wan TanHuntun
nach kantonesischer Art

Wan Tan, auch Wantan oder Huntun (chinesisch {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Pinyin {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Jyutping {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), kantonesisch <phonos file="De-Wan tan.ogg">wɐn4tɐn1</phonos>/?, englisch {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))<ref name="Huntun 01" /> sind Teigtaschen aus der chinesischen Küche (→ Dim Sum). Die allgemein populäre Schreibweise „Wan Tan“ hat ihren Ursprung im Kantonesischen und spiegelt die Verwendung englischer Schreibkonvention wider (engl. Wonton), während die Bezeichnung „Huntun“ hingegen sich aus dem Hochchinesischen ableitet.

Bezeichnungen

Datei:Huntun.jpg
Bianshi, also Wan Tan (Huntun) in Schiffchenform – Yuanbao-Form, meist in Nordchina

<templatestyles src="Vorlage:Galerie/styles.css" />

Der Begriff Chausou (dt. etwa „Hände verschränken“, „Hände in die Ärmel stecken“)<ref group="Anm." name="a" /><ref name="Chausou" />, eine im Westen eher selten zu findende Bezeichnung für Wan Tan oder Huntun, stammt aus dem Sichuan-Dialekt. Ein bekanntes Gericht der Sichuanküche ist z. B. Chausou in Chiliöl nach Sichuan-Art<ref group="Anm." name="b" />. Im lokalen Sprachraum des Peking-Dialekts in Nordchina und des Min Nan in Südostchina bzw. Taiwan ist weiterhin der Begriff Bianshi<ref group="Anm." name="c" /><ref name="Bianshi 01" /><ref name="Bianshi 02" /> für Wan Tan zu finden, der jedoch im Hochchinesischen gleichzeitig für „teigtaschenähnliche Mehlspeise“ wie Jiaozi steht.<ref name="davidson" /> Der gängige Begriff Pangsit (Pansit, auch Pancit in den Philippinen)<ref name="davidson" /> für Wan Tan in bestimmten südostasiatischen Ländern wie Indonesien<ref name="owen" /> wurde vermutlich durch dortig niedergelassene minnansprachige Auslandschinesen geprägt oder bekannt gemacht.<ref name="davidson" />

Die alternative Schreibung als Schriftzeichen für Wan Tan{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)“<ref group="Anm." name="d" /> ist eine inoffizielle homophone Schreibweise im Kantonesischen zur korrekten Rechtschreibung „{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)“ (Pinyin húntun, Jyutping wan4tan1)<ref group="Anm." name="d" /><ref name="Huntun 01" /> im Chinesischen. Sie wird meist nur im kantonesischen Sprachraum, Hongkong und Macau verwendet. Durch kantonesische Auslandschinesen fand diese Schreibung auch Eingang in die japanische Sprache (japanisch {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Kana {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))<ref group="Anm." name="e" />.<ref name="Wantan 02" /><ref name="Wantan 03" />

Etymologie

Die Bezeichnung huntun (nach kantonesische Aussprache hier als wantan ausgesprochen, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))<ref group="Anm." name="d" /> stammt ursprünglich vom Wortspiel auf den gleichklingenden Begriff hundun ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))<ref group="Anm." name="f" /> für „Chaos“ und „Durcheinander“.<ref name="davidson_01" /><ref name="hundun_01" /><ref name="hundun_02" /> Der chinesische Begriff huntun ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) und der japanische Begriff udon (historisch als Kanji {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), heute meist als Kana {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) haben ursprünglich dieselbe Wurzel.<ref name="davidson_02" />

Zutaten und Zubereitung

Wan Tan sind Taschen aus Weizennudelteig, die eine Füllung aus Fleisch (meist Schweinefleisch, manchmal Geflügelfleisch, selten Rindfleisch), Meeresfrüchten (meist Fisch, Garnelen, selten Abalone) sowie weiteren Zutaten, wie Gemüse (z. B. Pak Choi, Schnittknoblauch, Hirtentäschelkraut), Pilzen (z. B. Shiitakepilz) und anderem Kleingehackten, enthalten.

Zur Herstellung der Wan Tan werden die Zutaten für die Füllung zerkleinert, zusammen vermengt, gewürzt und vorgegart. Anschließend wird die Füllung mit Teigblättern umhüllt. Die Wan-Tan-Teigblätter aus Weizennudelteig werden entweder industriell vorgefertigt oder aus selbstgeknetetem Teig von Hand hergestellt. Teigblätter für Wan Tan sind im Vergleich zu Jiaozi-Teigblättern relativ dünn. Sie sind meist quadratisch und haben eine Seitenlänge von etwa sechs Zentimetern. Als regionale Spezialität haben Wan Tan in China nicht nur unterschiedliche Namen. Sie können je nach Region unterschiedliche Formen haben. Je nach Technik können so rundliche, halbrunde, dreieckige oder schiffchenähnliche Wan Tan geformt werden.

Bei der Zubereitung werden die Wan Tan entweder in einem Dampfbad in Körbchen oder in einer heißen Brühe bzw. heißem Wasserbad fertig gegart, anschließend in einem Körbchen serviert oder einer Suppe beigegeben, der Wan-Tan-Suppe.

Auf europäischen Speisekarten erscheinen sie gelegentlich frittiert in der Variante als „(aus-)gebackene Wan Tan“<ref name="ausgebackene Wantan 02" /> und werden meist mit süß-saurer Soße serviert, die in der indonesischen Küche Pangsit Goreng heißt. Beliebt ist auch die alternative Zubereitung von Wan Tan mit Nudeln zusammen. Als Nudelgericht kann es unterschieden werden als Nudelsuppe oder Nudeln mit Soße. Populär ist die Wan-Tan-Nudelsuppe, die regional in Taiwan als Biansi-Nudelsuppe bezeichnet wird.

Literatur

Weblinks

Commons: Wan Tan – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien
Wiktionary: Wan Tan – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen

Fußnoten

Anmerkungen

<references group="Anm."> <ref group="Anm." name="a"> Chausou (chinesisch {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Pinyin {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value); deutsch etwa „Hände verschränken“, „Hände in die Ärmel stecken“) eine regionale Bezeichnung aus dem Sichuaner Mundart.</ref> <ref group="Anm." name="b"> Chausou in Chiliöl nach Sichuan-Art ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) – „Chaosou, also Huntun nach Sichuan-Art, in rotem Öl“).</ref> <ref group="Anm." name="c"> Bianshi ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Pe̍h-ōe-jī pián-sit).</ref> <ref group="Anm." name="d"> Der Begriff Wan Tan wird orthografisch korrekt im Chinesischen als {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Jyutping {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) geschrieben. Die alternative Schreibung als „{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Jyutping {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)“ ist inoffiziell und wird im Alltag meist im kantonesischen Sprachraum in Guangdong, Hongkong oder Macau genutzt, aufgrund der Homophoneie (Gleichklang) zwischen den beiden Schreibvarianten in der kantonesischen Aussprache.</ref> <ref group="Anm." name="e"> Auch in Japan existiert zwei verschiedenen Kanji-Schreibung für den Begriff Wan Tan, nämlich die kantonesische {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) sowie die ursprünglich chinesisch korrekte Schreibung als {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value).</ref> <ref group="Anm." name="f"> Der Begriff hundun ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Jyutping {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) bedeutet im Chinesische etwa „chaotisch, konfus, durcheinander, verwirrt“.</ref> </references>

Einzelnachweise

<references> <ref name="Huntun 01"> Begriff „Huntun ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))“. In: zdic.net. Handian – {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), abgerufen am 28. November 2023 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value)).</ref> <ref name="Chausou"> Begriff „Chausou ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))“. In: zdic.net. Handian – {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), abgerufen am 28. November 2023 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value)).</ref> <ref name="Bianshi 01"> Begriff „Bianshi ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))“. In: zdic.net. Handian – {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), abgerufen am 28. November 2023 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value)).</ref> <ref name="Bianshi 02"> Begriff „Bianshi ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))“. Min Nan (Minnan) – pián-si̍t. In: sutian.moe.edu.tw. MoE Taiwan, abgerufen am 28. November 2023 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value)).</ref> <ref name="davidson"></ref> <ref name="davidson_01"></ref> <ref name="davidson_02"></ref> <ref name="owen"></ref> <ref name="Wantan 02"> Begriff „Wantan ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))“. In: tangorin.com. Tangorin – {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), abgerufen am 28. November 2023 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value), Schreibung als Katakana).</ref> <ref name="Wantan 03"> Begriff „Wantan ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))“. In: wadoku.de. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Wadoku e. V., abgerufen am 28. November 2023 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value), Schreibung als Kanji).</ref> <ref name="hundun_01"> Begriff „Hundun ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))“. In: zdic.net. Handian – {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), abgerufen am 5. März 2026 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value)).</ref> <ref name="hundun_02"> Begriff „Hundun ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))“. In: dict.leo.org. LEO GmbH, abgerufen am 5. März 2026 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value)).</ref> <ref name="ausgebackene Wantan 02"> Sarah Wiener: Kochrezept „Gebackene Wan Tan mit Pilzfüllung“. Ratgeber Kochen. In: ndr.de. Norddeutscher Rundfunk, 5. Dezember 2012, archiviert vom Vorlage:IconExternal am 2. Dezember 2016; abgerufen am 28. November 2023.</ref> </references>