Notice: Unexpected clearActionName after getActionName already called in /var/www/html/includes/context/RequestContext.php on line 338
Kyrillisches Alphabet – Wikipedia Zum Inhalt springen

Kyrillisches Alphabet

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
(Weitergeleitet von Ukrainisches Alphabet)
Kyrillisches Alphabet
Schrifttyp Alphabet
Sprachen siehe Liste
Verwendungszeit seit Mitte des 10. Jahrhunderts
Abstammung Phönizische Schrift
 → Griechisches Alphabet
  → Glagolitische Schrift
   → Kyrillisches Alphabet
Verwandte Lateinisches Alphabet
Koptische Schrift
Armenisches Alphabet
Glagolitische Schrift
Unicodeblock U+0400–U+052F
U+2DE0–U+2DFF
U+A640–U+A69F
ISO 15924 Cyrl
Cyrs (altkirchenslawische Variante)
Das Kyrillische Alphabet
Datei:Cyrillic Europe.PNG
Die heutige Verbreitung der kyrillischen Schrift in europäischen Staaten:
  • alleinige Schrift der Amtssprache(n)
  • neben der lateinischen Schrift der Amtssprache
  • Die kyrillische Schrift, selten zyrillische Schrift, ist eine Buchstabenschrift, die in zahlreichen vor allem ost- und südslawischen Sprachen in Europa und Asien verwendet wird. Sie ist nach Kyrill von Saloniki (um 826/827 – 869) benannt, der jedoch nicht die kyrillische, sondern die ihr vorausgehende glagolitische Schrift entworfen hat. Man nennt die kyrillische Schrift auch Kyrilliza (Vorlage:Cyrl, ćirilica/Vorlage:Cyrl) oder Asbuka ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value); transliteriert azbuka), nach den ersten beiden Buchstaben des altkyrillischen Alphabets.

    Geschichte

    Entstehung

    Datei:Azbuka.svg
    Glagoliza (blau, grün) und Kyrilliza (rot)
    Datei:Birch bark alphabet of Novgorod.jpg
    Alphabet auf Birkenrinde, Nowgorod, 11. Jahrhundert
    Datei:DidacticGospelAlphabetPrayerConstantinePreslavski.jpg
    Alphabetisches Gebet (Buchstaben des Alphabets am Anfang jeder Zeile), 12. Jahrhundert
    Datei:Гнёздовская надпись.png
    Inschrift von Gnjosdowo, Mitte 10. Jahrhundert, älteste bekannte kyrillische Inschrift der Kiewer Rus

    Obwohl anerkannt ist, dass Kyrill und Method als Urheber der glagolitischen Schrift gelten können, ist die Urheberschaft des kyrillischen Alphabetes immer noch Gegenstand akademischer Diskussion. Sie trägt zwar den Namen Kyrills, entstand jedoch nach heutiger Auffassung erst um die Mitte des 10. Jahrhunderts in Ostbulgarien am Hofe der bulgarischen Zaren in Preslaw.<ref>Nicolina Trunte: Altkirchenslavisch. 4. Auflage. Sagner, München 1994, ISBN 3-87690-480-3 ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value). Ein praktisches Lehrbuch des Kirchenslavischen in 30 Lektionen. Band 1), Kap. 1.9, S. 16–19.</ref><ref>Hans-Dieter Döpmann: Kirche in Bulgarien von den Anfängen bis zur Gegenwart. Biblion, München 2006</ref><ref>Gerhard Podskalsky: Theologische Literatur des Mittelalters in Bulgarien und Serbien 815–1459. Beck, München 2000</ref> Eine Urheberschaft von Kyrill und Method, die ein Jahrhundert früher lebten, wäre somit ausgeschlossen.

    Die Zuschreibung an Kliment von Ohrid, einen im westlichen Teil des Bulgarischen Reiches tätigen Schüler Kyrills von Saloniki, ist zwar weit verbreitet, jedoch legendenhaft und nicht beweisbar. Eine entsprechend gedeutete Nachricht in der Legenda Ochridica bedeutet wohl nur, dass er die glagolitische Schrift reformiert hat.<ref>Nicolina Trunte: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value). (Zu Reformen in der glagolitischen Schrift.) In: Marija-Ana Dürrigl u. a. (Hrsg.): Glagoljica i hrvatski glagolizam. Staroslavenski Inst., Zagreb 2004, S. 419–434.</ref>

    Die meisten Buchstaben wurden aus dem griechischen Alphabet (in seiner byzantinischen Schriftform) übernommen oder von ihm abgeleitet. Für Laute, die das Griechische nicht kennt, wurden Zeichen aus der glagolitischen Schrift (Glagoliza) zugrunde gelegt, die um 862 vom Slawenlehrer Konstantin, der später den Namen Kyrill annahm, entwickelt worden waren.

    Es gibt keine einzige mittelalterliche Quelle, die das Alphabet als „kyrillisch“ bezeichnet oder aber Kyrill von Saloniki als Schöpfer dieser Schrift erwähnt. Als erwiesen gilt, dass das Alphabet seine erste Verbreitung durch Konstantin von Preslaw<ref>Florin Curta: Southeastern Europe in the Middle Ages, 500–1250. Cambridge University Press, 18. September 2006, S. 221–222 (Cambridge Medieval Textbooks)</ref> fand, Schüler von Kyrills Bruder Method und einer der bedeutendsten Vertreter der sogenannten Literarischen Schule von Preslaw ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Vorlage:lang:103: attempt to index field 'wikibase' (a nil value)). Er war um 900 Bischof in der bulgarischen Hauptstadt Preslaw. Von seinen altbulgarischen Texten, die kyrillisch gefasst sind, sind heute mehr als 40 Schriften bekannt. Sein bedeutendstes Werk ist das „Belehrende Evangelium“ (um 893–894),<ref>Eleonora Gallucci: Ucitel’noe Evangelie di Costantino di Preslav (IX-X sec.) (PDF; 5,1 MB)</ref> dessen Einführung – das „Alphabetische Gebet“ – durch eine russische Abschrift aus dem 12. Jahrhundert bekannt ist. Das Werk von Konstantin von Preslaw gilt als eine der ältesten kyrillischen Schriften.

    Datei:NHMB-Tombstone-cross-of-Anna-daughter-of-Knyaz-BorisI-10centuryAD-replica.jpg
    Inschrift von Ana

    Eine der ersten erhaltenen Steininschriften auf Kyrillisch ist die Inschrift auf dem Fragment eines Grabkreuzes<ref><templatestyles src="Webarchiv/styles.css" />Steininschriften aus Bulgarien (Memento vom 24. August 2011 im Internet Archive)</ref> aus dem 9. oder 10. Jahrhundert, das einst das Grab von Ana markierte. Ana war die jüngste Tochter des bulgarischen Herrschers Boris I. (852–889) und die Schwester seiner Thronfolger Wladimir Rassate (889–893) und Simeon I. (893–927). Die zweisprachige Inschrift erzählt auf Altbulgarisch in kyrillischer Schreibweise und auf Griechisch, dass „der Diener Gottes Ana verstorben ist. Im Monat Oktober am neunten Tag verstarb der Gottesdiener Ana“.

    Eine weitere erhaltene Inschrift aus dieser Zeit auf Kyrillisch ist die Grabinschrift eines hohen Amtsträgers am Hofe des bulgarischen Zaren Simeon I. (893–927) mit dem Namen Mostitsch<ref><templatestyles src="Webarchiv/styles.css" />Grabinschrift des Mostitsch, 10. Jahrhundert (Memento vom 18. November 2009 im Internet Archive) (bulgarisch)</ref> (bulgarisch {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)). Die Grabinschrift wurde 1952 von Prof. Stancho Waklinow (1921–1978) bei archäologischen Feldforschungsarbeiten in der sogenannten Mostitsch-Kirche (auch als Mostitsch-Kloster bekannt) in der Innenstadt des alten Verwaltungszentrums Preslaw gefunden. Die Forscher gehen heute davon aus, dass das steinerne Monument in den 950er, spätestens in den 960er Jahren geschaffen wurde.<ref>Grabinschrift von Mostitsch aus dem 10. Jahrhundert, 25. November 2010 (bulgarisch)</ref><ref>Das Rätsel des Goldenen Zeitalters, 5. März 2021 (bulgarisch)</ref> Der Text des Denkmals lautet (auf Altbulgarisch und übersetzt):

    “Сьдє лєжитъ Мостичь чрьгоѵбъɪля бъɪвъɪи при Сѵмеонѣ цр҃и и при Пєтрѣ цр҃и ос(м)иѫ жє дєсѧть лѣтъ съɪ оставивъ чрьгоѵбъɪльство ї вьсе їмѣниѥ бъɪстъ чрьноризьць ї въ томь сьврьши жизнь своиѫ.”

    „Hier ruht Mostitsch, Itschirgu-Boil unter Zar Simeon und Zar Petar. Mit 80 Jahren verließ er sein Amt, gab sein ganzes Vermögen auf, wurde Mönch und so endete sein Leben.“

    Diesem Denkmal kommt zentrale Bedeutung auch deshalb zu, weil es das erste erhaltene Monument ist, das die Verwendung des kaiserlichen Titels Zar historisch belegt. Die Grabinschrift wird mit weiteren steinernen Monumenten aus der Zeit zwischen dem 9. und dem 10. Jahrhundert im Archäologischen Museum Weliki Preslaw aufbewahrt.<ref><templatestyles src="Webarchiv/styles.css" />Die Grabinschrift im Archäologischen Museum Weliki Preslaw (Memento vom 9. März 2012 im Internet Archive)</ref>

    Weitere Entwicklung

    Datei:Brockhaus and Efron Encyclopedic Dictionary b29 456-2.jpg
    Oktoich, Krakau, Polen 1491, ältestes gedrucktes Buch in kyrillischen (neurussischen) Lettern

    Die ursprünglich einheitliche Schrift hat in den verschiedenen Sprachen, die das Kyrillische nutzen, teilweise unterschiedliche Entwicklungen genommen. Die der Ausgangsform am nächsten kommende Variante findet sich im Kirchenslawischen wieder. Mehrere Buchstaben (z. B. Vorlage:Cyrs) der alten kyrillischen Schrift werden heute nicht mehr verwendet. Das heutige Buchstabeninventar der einzelnen Sprachen wird in den Artikeln zu den jeweiligen Sprachen behandelt.

    1708 wurde die kyrillische Schrift im Russischen Reich im Zuge der Reformen Peters des Großen vereinfacht und optisch an die lateinische Schrift angepasst. Diese latinisierten Buchstabenformen, die zur Unterscheidung von der kirchenslawischen Schrift als Bürgerliche Schrift bezeichnet wurden, wurden zur Grundlage der normativen Orthographie des Russischen. In der Folge fanden sie unter russischem Einfluss auch in den außerhalb des Russischen Reiches gelegenen Regionen Verbreitung, in denen die kyrillische Schrift verwendet wurde.

    Im 19. Jahrhundert erhielten auch das Bulgarische und das Serbische eine normierte kyrillische Orthographie, siehe dazu Bulgarisches Alphabet und Serbisches Alphabet. Während die bulgarische Kyrilliza sich in der Form der Buchstaben weitgehend an die russische anlehnte und in der Orthographie zunächst zum großen Teil etymologischen Kriterien folgte, wurde die serbische Kyrilliza durch Vuk Karadžić radikal reformiert, um eine konsequent phonologische Schreibweise des Serbischen zu ermöglichen. Ende des 19. beziehungsweise Anfang des 20. Jahrhunderts wurde auch die kyrillische Orthographie des Ukrainischen und des Belarussischen einheitlich normiert, wobei die Alphabete dieser Sprachen jeweils viele Gemeinsamkeiten, aber auch einige Abweichungen von dem des Russischen aufweisen. Während und unmittelbar nach dem Zweiten Weltkrieg wurde schließlich in Jugoslawien ein eigenes vorwiegend dem Vorbild des Serbischen folgendes kyrillisches Alphabet für das Mazedonische normiert.

    Für das Rumänische, eine romanische Sprache, die in einem Land überwiegend orthodoxen Glaubens gesprochen wird und seit dem 16. Jahrhundert kyrillisch geschrieben worden war, wurde hingegen 1865 das kyrillische Alphabet zugunsten des lateinischen abgeschafft.

    Durch die russische Rechtschreibreform von 1918 wurde die kyrillische Schreibweise des Russischen erneut reformiert, wobei einige infolge der Lautentwicklung nicht mehr notwendige Schriftzeichen abgeschafft wurden. Eine ähnliche Reform erfolgte nach dem Zweiten Weltkrieg für das Bulgarische. Die Schreibweise der übrigen kyrillisch geschriebenen slawischen Sprachen hat sich hingegen seit ihrer ersten modernen Normierung, die bereits zum großen Teil phonologischen Kriterien folgte, nicht mehr wesentlich verändert.

    Bereits zur Zeit des Zarenreiches wurde das kyrillische Alphabet zur erstmaligen Verschriftlichung einiger kleinerer Sprachen in den zu diesem gehörenden Gebieten Osteuropas, des Kaukasus, Zentralasiens und Sibiriens genutzt. Zu sowjetischer Zeit wurde in den 1920er und beginnenden 1930er Jahren zunächst das lateinische Alphabet als Mittel zur Verschriftlichung von Sprachen propagiert, die bisher schriftlos waren oder zuvor das von offizieller Seite als rückständig angesehene arabische oder das mongolische Alphabet verwendet hatten. Ende der 1930er-Jahre wurde dann jedoch die Orthographie aller dieser Sprachen auf das kyrillische Alphabet umgestellt. Von der allgemeinen Einführung der Kyrilliza für die Sprachen der Sowjetunion ausgenommen blieben lediglich das Armenische und das Georgische, die ihre eigenen traditionellen Schriften beibehielten, sowie die Sprachen der baltischen Republiken und von Minderheitengruppen mittel- oder westeuropäischer Herkunft, die weiterhin in lateinischer Schrift geschrieben wurden. Nach dem Vorbild der Sowjetunion führte auch die Mongolische Volksrepublik die kyrillische Schrift ein. Zur Schreibung der nichtslawischen Sprachen der Sowjetunion wurde das kyrillische Alphabet in der für das Russische üblichen Form in den meisten Fällen um weitere meist neugeschaffene Buchstaben erweitert, um alle Laute der jeweiligen Sprache wiedergeben zu können.

    Heutige Verbreitung

    Datei:Cyrillic alphabet distribution map.png
    Verbreitung des kyrillischen Alphabets
  •  als Schrift der Amtssprache(n)
  •  weit verbreitet
  • Heute werden Russisch, Ukrainisch, Belarussisch, Bulgarisch, Serbisch, Mazedonisch und das moderne Kirchenslawisch sowie zahlreiche weitere Sprachen in Osteuropa, Sibirien, im nördlichen Kaukasus und in Zentralasien mit kyrillischen Zeichen geschrieben. Teilweise werden auch noch Turksprachen wie Kasachisch und Kirgisisch, das mit dem Persischen verwandte Tadschikisch, Mongolisch oder auch Dunganisch, ein chinesischer Dialekt, kyrillisch geschrieben.

    Die Alphabete der einzelnen Sprachen sind im Wesentlichen gleich und unterscheiden sich nur durch einige wenige Zeichen. Manche Sprachen verwenden Sonderzeichen (ähnlich den Umlauten in der lateinischen Schrift). Allerdings werden in der kyrillischen Schrift im Gegensatz zur Lateinschrift nur selten beigefügte Akzente, Punkte, Zedillen oder ähnliches verwendet, sondern eher ganz neue Buchstabenformen eingeführt. Die kirchenslawische Schrift enthält eine ganze Reihe von Zeichen, die in den modernen Schriften nicht mehr üblich sind.

    Seit dem Beitritt Bulgariens zur Europäischen Union 2007 ist die kyrillische neben der lateinischen und der griechischen eine der drei offiziell verwendeten Schriften in der EU.<ref>Beitrittsvertrag: D.7 – Erklärung der Republik BulgarienVorlage:Abrufdatum</ref> Aus diesem Grund werden seit 2013 die Währungsbezeichnung EURO („{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)“) und die Abkürzung EZB ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) für bulgarisch {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), wörtliche Übersetzung von „Europäische Zentralbank“) auf den Eurobanknoten auch in der kyrillischen Schreibweise aufgeführt.

    Vergleichstabelle zur Entwicklung der Buchstabenformen

    Die folgende Tabelle zeigt die kyrillischen Buchstaben in der heute üblichen bürgerlichen Schrift mit den Zeichen aller Sprachen:

    • Spalte 1 (mod. kyrill.): moderne Groß- und Kleinbuchstaben
    • Spalte 2 (transl.): Transliteration
    • Spalte 3 (altkyrill.): alte, heute noch für kirchliche Texte verwendete Kyrilliza
    • Spalte 4 (glagol.): die nicht aus dem Griechischen übernommenen glagolitischen Buchstaben
    • Spalte 5 (griech.): die entsprechenden griechischen Buchstaben
    • Spalte 6 (lat. Buchst.): zum Vergleich aus dem griechischen Alphabet entwickelte lateinische Buchstaben

    Wie aus der Tabelle ersichtlich, wurde die kyrillische Schrift hauptsächlich aus der griechischen entwickelt. Dabei wurden griechische Unzialformen benutzt (vergleiche Griechisches Alphabet), aus denen später sowohl Klein- als auch Großbuchstaben entstanden. Für alle mit griechischen Buchstaben nicht darstellbaren Phoneme wurden glagolitische Buchstaben – in einer an den griechischen beziehungsweise kyrillischen Schriftduktus angepassten Form – übernommen.

    Kyrillisch Ursprung Zum Vergleich:
    lat. Buchst.
    mod. kyrill. transl. altkyrill. glagol. griech.
    А а a As Α α A a
    ja Ja ια
    Б б b Buky Β β B b
    В в v Wede V v
    Г г g, h Glagoli Γ γ G g
    C c<templatestyles src="FN/styles.css" /> 1
    Ґ ґ g
    Ѓ ѓ gj
    Д д d Dobro Δ δ D d
    Е е e Esti Ε ε E e
    Ё ё jo
    Э э ė
    Є є je Je
    Ж ж ž Schiwete Schiwete
    З з z Semlja Ζ ζ Z z
    И и i Ische Η η I i
    Й й y
    (Ѳ ѳ) Fita Θ θ
    І і ï Ischei Ι ι I i
    Ї ї ï
    Ј ј j J j
    Ђ ђ ć Djerw Djerw
    Ҕ ҕ đ
    К к k Kako Κ κ K k
    Ќ ќ
    Л Л l Ljudije Λ λ L l
    Љ љ lj
    М м m Myslite Μ μ M m
    Н н n Naschĭ Ν ν N n
    Њ њ nj
    x, ks Ksi Ξ ξ (X x)
    О о o On Ο ο O o
    П п p Pokoi Π π P p
    Р р r Rizi Ρ ρ R r
    С с s Slowo Σ σ ς
    Ϲ ϲ<templatestyles src="FN/styles.css" /> 1
    S s
    Ѕ ѕ ʒ Dselo
    Т т t Twerdo Τ τ T t
    У у u Uk Vorlage:Grek
    Vorlage:Grek
    Ȣ ȣ<templatestyles src="FN/styles.css" /> 2
    U u
    V v
    W w
    Y y
    Ў ў ŭ
    (Ѵ ѵ) ÿ Ischiza
    Ф ф f Fert Φ φ F f
    Х х ch Cher Χ χ (H h)
    (Ѡ ѡ) ō Ot Vorlage:Grek
    Vorlage:Cyrl<templatestyles src="FN/styles.css" /> 3
    Ц ц c Zi Zi
    Џ џ
    Ч ч č Tscherwi Tscherw hebräisch Vorlage:Hebr
    Ш ш š Scha Scha hebräisch Vorlage:Hebr
    Щ щ šč, št Schta Schta<templatestyles src="FN/styles.css" /> 4 Ψ ψ
    ps Psi
    Ъ ъ ”, ă, Vorlage:Cyrl Jer Jer
    Ы ы y Jery Jery
    Ь ь ’, Vorlage:Cyrl Jeri Jerj
    (Ѣ ѣ) ě Jati Jat
    Ю ю ju Ju Vorlage:GrekVorlage:Grek<templatestyles src="FN/styles.css" /> 5
    Я я ja, ę Es Ens
    (Ѫ ѫ) ă, ǫ Os
    Jes
    Jos

    <templatestyles src="FN/styles.css" />

    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    1 
    Trotz der identischen modernen Glyphe haben sich das lateinische C und das kyrillische Vorlage:Cyrl aus unterschiedlichen Vorformen entwickelt: der lateinische Buchstabe aus Varianten des griechischen Gamma, die im Vergleich zur heute übliche Darstellung (Vorlage:Grek) um etwa 45° gegen den Uhrzeigersinn gedreht waren, und der kyrillische aus der griechischen spätantiken Form des Sigma, die als lunares Sigma bezeichnet wird.
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    2 
    Obwohl sie im modernen Griechisch aktiv in Verwendung ist, wurde die OY-Ligatur in Unicode nicht in einem griechischen Unicodeblock definiert, sondern nur in einem lateinischen, mehr dazu im Artikel zur Ligatur.
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    3 
    Anders als das lunare Sigma (vergleiche Fußnote <templatestyles src="FN/styles.css" /> 1) wurde die spätantike w-förmige Glyphe des Omega nicht in Unicode definiert. Für die Darstellung des griechischen Buchstaben wurde daher das im kirchenslawischen Kontext benötigte kyrillische Omega verwendet; vor allem die Glyphe des Großbuchstaben variiert stark im Vergleich zwischen unterschiedlichen Schriftarten. Ähnlich wie beim C ist auch das lateinische W auf einen anderen griechischen Buchstaben zurückzuführen, hier das Y (das W ist ursprünglich ein verdoppeltes V).
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    4 
    Zur Herkunft des glagolitischen und somit auch des kyrillischen Schta aus dem griechischen Psi vergleiche Nicolina Trunte, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value): Zu Reformen in der glagolitischen Schrift.<ref>Nicolina Trunte: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value): Zu Reformen in der glagolitischen Schrift. In: Glagoljica i hrvatski glagolizam. Zagreb 2004, S. 428 f.</ref> Demnach wurde das Schta, das in den ältesten Texten nicht vorkommt, im Zuge einer Reform des glagolitischen Alphabets eingeführt, die Kliment von Ohrid zugeschrieben wird; für die Entstehung aus dem Psi spricht, dass in mehreren Alphabetgedichten an der Stelle von Schta das Wort pěsnьmi „mit Liedern“ steht, das vermutlich ursprüngliches psalmy „mit Psalmen“ vertritt.
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    5 
    In älteren südslawischen Texten findet sich oft eine gespiegelte Form des kyrillischen Buchstabens, die auf seine Herkunft aus griechischem Vorlage:Grek hindeutet, das damals <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠y⁠]​ gesprochen wurde, ebenso wie ursprünglich wohl auch Vorlage:Cyrl, während Vorlage:Grek [<templatestyles src="IPA/styles.css" />io] gesprochen worden wäre und keinesfalls [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ju].<ref>Siehe Nicolina Trunte: Altkirchenslavisch. 4. Auflage. Sagner, München 1994, ISBN 3-87690-480-3 ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value). Ein praktisches Lehrbuch des Kirchenslavischen in 30 Lektionen. Band 1), S. 13.</ref>

    Kursive und aufrechte Formen

    Datei:Cyrillic-italics-nonitalics2.svg
    Kursive und aufrechte Form des modernen russischen Alphabets (abweichende Kursivformen grau hinterlegt)
    Datei:Cyrillic alternates.svg
    Varianten der kyrillischen Klein­buch­staben Vorlage:Cyrl (jeweils links aufrechte, rechts kursive Form).
    russische Formen;
    folgend sind nur die Varianten hervor­gehoben, die sich von der russischen unter­scheiden:
    bulgarische Formen,
    serbische und maze­donische Formen

    Von einigen Kleinbuchstaben gibt es sehr unterschiedliche Varianten, ähnlich wie bei a/ɑ im lateinischen Alphabet. Im Russischen herrscht in aufrechter Schrift die der jeweiligen Majuskel ähnelnde Form der Minuskeln vor, und die andere Form kommt fast nur in kursiven Schriften vor, wie in der Tabelle abgebildet. Im Bulgarischen und Serbischen sind die von den Großbuchstaben stark abweichenden Minuskeln auch in aufrechter Schrift üblich. Das vergrößert die Zahl jener Zeichen, die bei gleicher Form im kyrillischen und im lateinischen Alphabet unterschiedliche Bedeutung haben. Vor allem in Serbien kann das leicht verwirren, wo die Landessprache mancherorts sowohl lateinisch als auch kyrillisch geschrieben wird.

    Im Serbischen und Mazedonischen sind außerdem andere Formen der kursiven Minuskeln üblich, die großenteils der kyrillischen Schreibschrift ähneln:<ref>Janko Stamenović: Serbian Cyrillic Letters BE, GHE, DE, PE, TE, mit Grafik</ref>

    • Das {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) ähnelt noch stärker als die Standardform einem kleinen griechischen Delta Vorlage:Grek.
    • Das {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) sieht aus wie ein i mit Makron (ī) und nicht wie ein an der Vertikalen gespiegeltes s oder punktloses Fragezeichen.
    • Das {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) ähnelt einem g statt einem runden d (mit gebogener Oberlänge) oder einer gespiegelten 6.
    • Das {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) sieht in Annäherung an die griechische Schreibschrift wie ein kursives и oder ein lateinisches u mit Makron (ū) und nicht wie ein n aus.
    • Das {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) ist analog der Standardvariante (ähnlich m) die verdoppelte Form der Minuskel für das Vorlage:Cyrl, also etwa vergleichbar einem kursiven Vorlage:Cyrl oder umgekehrten lateinischen m mit Makron (ɯ̅).

    In der Computertypographie waren diese Varianten lange nur über speziell lokalisierte Schriften darstellbar. Inzwischen können aber „Smart Fonts“ in den Formaten OpenType, Graphite oder AAT abhängig von der Sprache automatisch die korrekten Glyphvarianten auswählen. Allerdings muss das Betriebssystem oder die verwendete Software dazu die Sprache bestimmen können und nicht alle Schriftdateien sind entsprechend angepasst.

    Kyrillische Schreibschrift

    Noch Ende des 17. Jahrhunderts hatte die kyrillische Schreibschrift große Ähnlichkeit mit der mittelalterlichen griechischen Unziale.

    Mit der von Zar Peter dem Großen eingeleiteten Modernisierung Russlands näherte sich der Stil der gedruckten wie geschriebenen Schrift zeitgenössischen westeuropäischen Schriften an.

    Wiedergabe mit lateinischen Buchstaben

    Für die graphische Wiedergabe der kyrillischen Schrift mit lateinischen Buchstaben (Romanisierung) gibt es verschiedene Möglichkeiten der Umschrift:

    Die Umkehrbarkeit ist dabei nur im ersten Fall vollständig gewährleistet, mit kleinen Einschränkungen meist auch im zweiten. Daneben gibt es die rein ausspracheabhängige Schreibung, z. B. per IPA, die aber nicht von der Ursprungsverschriftung, also hier den kyrillischen Buchstaben, abhängig ist. In einigen Fällen, etwa im Mongolischen oder bei Namen von Auswanderern, wird das kyrillische Schriftsystem parallel mit einem anderen verwendet, für das es oft wiederum eine Transliterationsvorschrift ins lateinische gibt, die zu anderen Ergebnissen führen kann. Ein theoretisch möglicher rein zielsprachabhängiger Ansatz ist nicht üblich, da wie im lateinischen Schriftsystem nicht in jeder Sprache den kyrillischen Buchstaben dieselben Laute zugeordnet sind (z. B. Vorlage:Cyrl: g/h).

    Transliteration

    Die in der Slawistik übliche wissenschaftliche Transliteration beruht auf dem tschechischen Alphabet. Die Normen der ISO und anderer Institute (vor allem GOST) bauen darauf auf, unterscheiden sich aber in Details davon. Die Vereinten Nationen empfehlen seit 1987 für geographische Bezeichnungen GOST 16876-71,<ref>Working Group on Romanization Systems UNGEGN – United Nations Group of Experts on Geographical Names (englisch)</ref> die zumindest für das Russische keine Unterschiede zur wissenschaftlichen Transliteration und ISO/R 9 aufweist und nur drei zu ISO 9 (Vorlage:Cyrl: šč/ŝ, Vorlage:Cyrl: ja/â, Vorlage:Cyrlju/û). Die Nachfolgenorm GOST 7.79-2000 stimmt in System A insgesamt bis auf zwei kleine Ausnahmen mit ISO 9 überein.

    Transliteration nach DIN 1460, ISO 9 und GOST 7.79 (System A) im Überblick
    Kyrillisch А
    а
    Ӓ
    ӓ
    Ӑ
    ӑ
    Ӕ
    ӕ
    А̊
    а̊
    Ā̈
    ā̈
    А̄
    а̄
    А́
    а́
    Б
    б
    В
    в
    Г
    г
    Ґ
    ґ
    Ѓ
    ѓ
    Ғ
    ғ
    Г̡
    г̡
    Г̨
    г̨
    Һ
    һ
    Һ̨
    һ̨
    Д
    д
    Ђ
    ђ
    Е
    е
    Ё
    ё
    Ӗ
    ӗ
    Є
    є
    Ж
    ж
    Җ
    җ
    Ӝ
    ӝ
    Ӂ
    ӂ
    DIN 1460:1982 mit
    DIN 1460-2:2010
    A
    a
    Ä
    ä
    Ă
    ă
    Ä
    ä
    Å
    å
          B
    b
    V
    v
    G/H
    g/h<templatestyles src="FN/styles.css" /> 1
    G/Ġ
    g/ġ<templatestyles src="FN/styles.css" /> 2
    Ǵ
    ǵ
    Ġ
    ġ
    Ġ
    ġ
    Ǵ
    ǵ


    D
    d
    Đ
    đ
    E
    e
    Ë
    ë
    Ĕ
    ĕ
    Je/Ė
    je/ė<templatestyles src="FN/styles.css" /> 3
    Ž
    ž
    Ǧ
    ǧ
    Ż
    ż
    Ǧ/Dž
    ǧ/dž<templatestyles src="FN/styles.css" /> 4
    ISO 9:1995;
    GOST 7.79-2000 (System A)
    Æ
    æ
    Å /GOST:Ȧ
    å /GOST: ȧ
    Ạ̈
    ạ̈
    Ā
    ā
    Á
    á
    G
    g

    Ğ
    ğ
     
      Ê
    ê
    Ž̧
    ž̧


    Kyrillisch Д+С
    д+с
    З
    з
    Ҙ
    ҙ
    Ӟ
    ӟ
    Ӡ
    ӡ
    Ѕ
    ѕ
    И
    и
    Ӣ
    ӣ
    Ӥ
    ӥ
    Й
    й
    И́
    и́
    І
    і
    Ї
    ї
    Ī̇
    ī̇
    Ј
    ј
    Ј̄
    ј̄
    К
    к
    К̨
    к̨
    Қ
    қ
    Ҝ
    ҝ
    Ҡ
    ҡ
    Ҟ
    ҟ
    К̦
    к̦
    Q
    q
    Л
    л
    Љ
    љ
    Л̡
    л̡
    Л̕
    л̕
    DIN 1460:1982 mit
    DIN 1460-2:2010
    Ǧ
    ǧ
    Z
    z



    Dz
    dz
    I/Y
    i/y<templatestyles src="FN/styles.css" /> 5
    Ī
    ī
    Ï
    ï
    J
    j
      I/Í
    i/í<templatestyles src="FN/styles.css" /> 6
    Ï
    ï
      J́/J
    j́/j<templatestyles src="FN/styles.css" /> 7

    K
    k
    Ķ
    ķ
    Q
    q
      Q
    q
    L
    l
    Lj
    lj
    Ļ
    ļ
     
    ISO 9:1995;
    GOST 7.79-2000 (System A)
     
    Ź
    ź

    I
    i
    Î
    î
    Í
    í
    Ì
    ì
    Ǐ
    ǐ

    ǰ




    Ǩ
    ǩ




    Ĺ
    ĺ
    Kyrillisch L
    l
    М
    м
    Н
    н
    Њ
    њ
    Ӈ
    ӈ
    Ң
    ң
    Ҥ
    ҥ
    Н̦
    н̦
    Н̨
    н̨
    Н̡
    н̡
    Ӊ
    ӊ
    Н̄
    н̄
    О
    о
    Ӧ
    ӧ
    Ө
    ө
    Ӫ
    ӫ
    Ҩ
    ҩ
    О̆
    о̆
    Ō̈
    ō̈
    О́
    о́
    О̄
    о̄
    ОЕ
    ое
    П
    п
    Ҧ
    ҧ
    П̨
    п̨
    Р
    р
    С
    с
    Ҫ
    ҫ
    DIN 1460:1982 mit
    DIN 1460-2:2010
    L
    l
    M
    m
    N
    n
    Nj
    nj
    Ņ
    ņ
              O
    o
    Ö
    ö
    Ö/Ó
    ö/ó<templatestyles src="FN/styles.css" /> 8
    Ȯ
    ȯ
    W
    w
    Ŏ
    ŏ
            P
    p

    р́
      R
    r
    S
    s
    Ş
    ş
    ISO 9:1995;
    GOST 7.79-2000 (System A)
     
     


    Ǹ
    ǹ
    Ń
    ń


    Ô
    ô
    Ő
    ő
    Ò
    ò
      Ọ̈
    ọ̈
    Ó
    ó
    Ō
    ō
    Œ
    œ

    Ș
    ș
    Kyrillisch С̀
    с̀
    Т
    т
    Т̆
    т̆
    Ҭ
    ҭ
    Т̧
    т̧
    Т̌
    т̌
    Ћ
    ћ
    Ќ
    ќ
    У
    у
    Ў
    ў
    Ӱ
    ӱ
    Ӯ
    ӯ
    Ӳ
    ӳ
    У̇
    у̇
    У́
    у́
    Ӯ̈
    ӯ̈
    Ү
    ү
    Ұ
    ұ
    Ӱ̄
    ӱ̄
    W
    w
    Ф
    ф
    Х
    х
    Ҳ
    ҳ
    Ц
    ц
    Ҵ
    ҵ
    Џ
    џ
    Ч
    ч
    Ӵ
    ӵ
    DIN 1460:1982 mit
    DIN 1460-2:2010
      T
    t

    Ţ
    ţ
      Ć
    ć

    U
    u
    Ŭ
    ŭ
    Ü
    ü
    Ū
    ū
    Ü
    ü
    Ú
    ú
        Ü
    ü
    Ū
    ū
      W
    w
    F
    f
    Ch/H
    Ch/h<templatestyles src="FN/styles.css" /> 9

    C
    c
    Ç
    ç
    Ḑž
    ḑž
    Č
    č
    Ċ
    ċ
    ISO 9:1995;
    GOST 7.79-2000 (System A)

      Ț
    ț

    Ť
    ť
    Ǔ
    ǔ
    Ű
    ű
      Ú
    ú
    Ụ̈
    ụ̈
    Ù
    ù

    Ụ̄
    ụ̄
    H
    h




    Kyrillisch Ҷ
    ҷ
    Ӌ
    ӌ
    Ҹ
    ҹ
    Ч̀
    ч̀
    Ҽ
    ҽ
    Ҿ
    ҿ
    Ш
    ш
    Щ
    щ
    Ъ
    ъ
    Ы
    ы
    Ӹ
    ӹ
    Ы̄
    ы̄
    Ь
    ь
    Ѣ
    ѣ
    Э
    э
    Э̇
    э̇
    Ӭ
    ӭ
    Ә
    ә
    Ӛ
    ӛ
    Ю
    ю
    Ю̄
    ю̄
    Я
    я
    Ѫ
    ѫ
    Ѳ
    ѳ
    Ѵ
    ѵ
    Ӏ ' "
    DIN 1460:1982 mit
    DIN 1460-2:2010
    Ǵ
    ǵ
    Ċ
    ċ
    Ć
    ć
    Š
    š
    Šč/Śč
    šč/śč<templatestyles src="FN/styles.css" /> 10
    ˮ/Ă/Q
       ă/q<templatestyles src="FN/styles.css" /> 11
    Y
    y
    Ÿ
    ÿ
    ʼ/Ĭ/Y
       ĭ/y<templatestyles src="FN/styles.css" /> 12
    Ě
    ě
    Ė
    ė
    É
    é
    Ē
    ē
    Ä/Á
    ä/á<templatestyles src="FN/styles.css" /> 13
    Ȧ
    ȧ
    Ju
    ju
    Ja
    ja
    Ȧ
    ȧ



    ' "
    ISO 9:1995;
    GOST 7.79-2000 (System A)


    Ĉ
    ĉ


    C̨̆
    c̨̆
    Ŝ
    ŝ
    ʺ Ȳ
    ȳ
    ʹ È
    è

    À
    à
    Û
    û
    Ů /GOST: Ū̂
    ů /GOST: ū̂
    Â
    â
    Ǎ
    ǎ


    ˋ ¨

    <templatestyles src="FN/styles.css" />

    <templatestyles src="FN/styles.css" /> <templatestyles src="FN/styles.css" /> <templatestyles src="FN/styles.css" /> <templatestyles src="FN/styles.css" />
    4 
    <templatestyles src="FN/styles.css" /> <templatestyles src="FN/styles.css" />
    6 
    í: nichtslawische Sprachen
    <templatestyles src="FN/styles.css" /> <templatestyles src="FN/styles.css" /> <templatestyles src="FN/styles.css" /> <templatestyles src="FN/styles.css" /> <templatestyles src="FN/styles.css" /> <templatestyles src="FN/styles.css" /> <templatestyles src="FN/styles.css" />

    Für die weitgehend phonetische Transkription gibt es in den europäischen Sprachen – auch und gerade in der deutschen – eine lange Tradition, in deren Verlauf es auch zu Änderungen und Varianten kam (z. B. Namensendung -off/-ow/-ov/-ev oder in der DDR sh für Vorlage:Cyrl). Neben der Verwendung von w anstelle von v für Vorlage:Cyrl weicht die vom Duden gepflegte (russisch-)deutsche Transkription vor allem bei den S-Lauten von der Transliteration ab (Vorlage:Cyrl: sch, Vorlage:Cyrl: s statt z, Vorlage:Cyrl: z statt c).

    Im englischen Sprachraum dominieren zwei einander sehr ähnliche Standards, die zugunsten von Digraphen (meist mit h) weniger stark auf diakritische Zeichen wie Hatschek und Zirkumflex setzen (z. B. Vorlage:Cyrl: shch statt šč oder ŝ): BGN/PCGN (Geographie) und ALA-LC (Bibliothekswesen). Durch die Verwendung in den internationalen Medien, zum Beispiel im Profisportbereich, und deren unreflektierter Übernahme durch die lokale Presse finden sich die französische und vor allem englische Transkription auch in vielen anderen Ländern; ebenso tauchen wegen technischer Schwierigkeiten akzentbefreite Transliterationen auf. Es ist ein Qualitätsmerkmal von Verlagen und Redaktionen, den ausgewählten Transkriptions- oder Transliterationsstandard durchgängig einzuhalten.

    In Jugoslawien galt für die lokalen Sprachen eine einheitliche Umwandlung von kyrillischen in lateinische Buchstaben und umgekehrt, die sich in den Nachfolgestaaten erhalten hat. Vor allem in Serbien werden beide Systeme weiterhin parallel verwendet. In den Staaten Aserbaidschan, Turkmenistan und Usbekistan wurden nach der Unabhängigkeit von der Sowjetunion in den 1990er-Jahren auf dem Türkischen basierende lateinische Alphabete (wieder-)eingeführt. In diesen Fällen wird in der Regel auch im Ausland die lokale Umschrift verwendet. In Belarus hat ein an das polnische angelehntes lateinisches Alphabet (Łacinka) historische Bedeutung, genießt heute aber keinen offiziellen Status und wird deswegen zur Transkription des Belarussischen in fremdsprachigem Kontext nur selten verwendet.

    Beispiele für die Umschrift von Namen

    Gegebenenfalls in Klammern steht

    • unter Transliteration die strengere ISO 9 von 1995,
    • unter deutsch die DDR-Transkription.
    Kyrillische Schreibweise Transliteration Transkription
    deutsch englisch französisch
    {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (russisch) Aleksandr Solženicyn Alexander Solschenizyn (Solshenizyn) Aleksandr Solzhenitsyn Alexandre Soljenitsyne
    {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (russisch) Michail (Mihail) Zoščenko (Zoŝenko) Michail Soschtschenko (Sostschenko) Mikhail Zoshchenko Mikhaïl Zochtchenko
    {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (russisch) Michail (Mihail) Gorbačëv Michail Gorbatschow Mikhail Gorbachev Mikhaïl Gorbatchev
    {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (russisch) Boris Nikolaevič Elʹcin Boris Nikolajewitsch Jelzin Boris Nikolayevich Yeltsin Boris Nikolaïevitch Eltsine (Ieltsine)
    {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (russisch) Vladimir Vladimirovič Putin Wladimir Wladimirowitsch Putin Vladimir Vladimirovich Putin Vladimir Vladimirovitch Poutine
    {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (ukrainisch)/
    {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (russisch)
    Ruslana Lyžyčko/
    Lyžičko
    Ruslana Lyschytschko (Lyshytschko)/
    Lyschitschko (Lyshitschko)
    Ruslana Lyzhychko/
    Lyzhichko
    Rouslana Lyjytchko/
    Lyjitchko
    {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (ukrainisch) Taras Ševčenko Taras Schewtschenko Taras Shevchenko Taras Chevtchenko
    {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (serbisch) Zoran Đinđić nur Transliteration:
    Zoran Đinđić (Djindjić)
    nur Transliteration:
    Zoran Đinđić (Djindjić)
    nur Transliteration:
    Zoran Đinđić (Djindjić)

    Zu inoffiziellen Methoden der Transliteration, die sich an den technischen Beschränkungen von Eingabegeräten wie lateinischen Tastaturen orientieren, siehe Translit.

    Erscheinungsformen in einzelnen Sprachen

    Slawische Sprachen

    Belarussisch

    Kyrillischer Buchstabe Transliteration Transkription SAMPA-Wert
    üblich ISO Łacinka deutsch englisch
    А а A a A a /a/
    Б б B b B b /b/
    В в V v W w V v /v/
    Г г H h G g H h H h /h/
    Vorlage:Cyrl<templatestyles src="FN/styles.css" /> 10 G g G̀ g̀ G g G g /g/
    Д д D d D d /d/
    Дз дз Dz dz Dz dz, Dź dź<templatestyles src="FN/styles.css" /> 9 Ds ds Dz dz /dz/
    Дж дж Dž dž Dsch dsch Dzh dzh /Z/
    Е е E e Je je<templatestyles src="FN/styles.css" /> 6, ie<templatestyles src="FN/styles.css" /> 7, e<templatestyles src="FN/styles.css" /> 8 E e (Je je)<templatestyles src="FN/styles.css" /> 1 E e (Ye ye)<templatestyles src="FN/styles.css" /> 2 /jE/
    Ё ё Ë ë Jo jo<templatestyles src="FN/styles.css" /> 6, io<templatestyles src="FN/styles.css" /> 7, o<templatestyles src="FN/styles.css" /> 8 Jo jo Yo yo /jO/
    Ж ж Ž ž Sch sch (Sh sh)<templatestyles src="FN/styles.css" /> 3 Zh zh /Z/
    З з Z z Z z, Ź ź<templatestyles src="FN/styles.css" /> 9 S s Z z /z/
    І і I i Ì ì I i, Ji ji<templatestyles src="FN/styles.css" /> 6 I i /i/
    Й й J j J j Y y /j/
    К к K k K k K k /k/
    Л л L l Ł ł, L l<templatestyles src="FN/styles.css" /> 9 L l /l/
    М м M m M m /m/
    Н н N n N n, Ń ń<templatestyles src="FN/styles.css" /> 9 N n /n/
    О о O o O o /o/
    П п P p P p /p/
    Р р R r R r /r/
    С с S s S s, Ś ś<templatestyles src="FN/styles.css" /> 9 S s (ss)<templatestyles src="FN/styles.css" /> 4 S s /s/
    Т т T t T t /t/
    У у U u U u /u/
    Ў ў Ŭ ŭ U u /ŭ/
    Ф ф F f F f /f/
    Х х Ch ch H h Ch ch Ch ch Kh kh /x/
    Ц ц C c C c, Ć ć<templatestyles src="FN/styles.css" /> 9 Z z Ts ts /ts/
    Ч ч Č č Tsch tsch Ch ch /tS/
    Ш ш Š š Sch sch Sh sh /S/
    Ы ы Y y Y y /1/, IPA: /i/
    Ь ь ʹ (weich) ´<templatestyles src="FN/styles.css" /> 9 ( - ) (J j)<templatestyles src="FN/styles.css" /> 5 (Y) (y) /j/ - palatal
    Э э Ė ė È è E e E e /E/
    Ю ю Ju ju Û û Ju ju<templatestyles src="FN/styles.css" /> 6, iu<templatestyles src="FN/styles.css" /> 7, u<templatestyles src="FN/styles.css" /> 8 Ju ju Yu yu /ju/
    Я я Ja ja  â Ja ja<templatestyles src="FN/styles.css" /> 6, ia<templatestyles src="FN/styles.css" /> 7, a<templatestyles src="FN/styles.css" /> 8 Ja ja Ya ya /ja/

    <templatestyles src="FN/styles.css" />

    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    1 
    Nach belarussischen Vokalen, am Wortanfang und nach Vorlage:Cyrl wird mit je beziehungsweise Je transkribiert, sonst mit e. Beispiel: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value).
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    2 
    Im Englischen entsprechend mit ye beziehungsweise Ye.
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    3 
    Der Duden nennt sch als herkömmliche Transkription, da ein „stimmhafter Sch-Laut“ (wie in „Journal“) im Deutschen nicht eindeutig und verständlich mit Buchstaben ausgedrückt werden könne. Die als zweite Variante im Duden genannte und in der DDR übliche Transkription sh (als Unterscheidung zum stimmlosen sch) wird von einigen als Notbehelf angesehen, da sie nur von Menschen mit Kyrillisch-Kenntnissen verstanden und richtig ausgesprochen würde, andere argumentieren jedoch, eine Unterscheidung sei durchaus sinnvoll und solle auch in der Transkription wiedergegeben werden. In der Wikipedia wird jedoch aus Gründen der Einheitlichkeit die Schreibung mit sch verwendet.
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    4 
    Zwischen Vokalen zur Kennzeichnung der stimmlosen Aussprache gewöhnlich ss.
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    5 
    Weichheitszeichen: Palatalisiert den vorangegangenen Konsonanten. Wird im Allgemeinen nicht transkribiert, da die Ausspracheunterschiede für Nicht-Sprachkundige kaum auffallen und ein Apostroph im Wort den Lesefluss nur erschwert. Ausnahmen sind die Verbindungen Vorlage:Cyrl und Vorlage:Cyrl, die als ji beziehungsweise jo transkribiert werden.
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    6 
    Am Wortanfang oder nach Vokal benutzt Łacinka ja, je, jo, ju für Vorlage:Cyrl, nach Vokal auch ji für Vorlage:Cyrl.
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    7 
    Nach Konsonant außer Vorlage:Cyrl (L l) benutzt Łacinka ia, ie, io, iu für Vorlage:Cyrl.
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    8 
    Nach Vorlage:Cyrl fällt in Łacinka j beziehungsweise i von Vorlage:Cyrl weg: a, e, o, u.
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    9 
    In Łacinka werden die palatalisierte Konsonanten bezeichnenden Buchstaben mit Akutakzent versehen, wenn sie vor einem anderen Konsonanten oder am Wortende stehen: Vorlage:Cyrl – Dź dź; Vorlage:Cyrl – Ź ź; Vorlage:Cyrl – Ń ń; Vorlage:Cyrl – Ś ś; Vorlage:Cyrl – Ć ć. Das L hingegen erhält standardmäßig den Schrägstrich und verliert ihn, wenn in der Kyrilliza ein Weichheitszeichen oder einer der Vokalbuchstaben Vorlage:Cyrl folgt: Vorlage:Cyrl – Ł ł; Vorlage:Cyrl – L l.
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    10 
    Nicht Teil der derzeitigen offiziellen Orthographie, aber von manchen trotzdem verwendet, um vor allem in Fremdwörtern den Laut [g] darzustellen.

    Bulgarisch

    Buchstabe wissenschaftliche
    Transliteration
    Transkription IPA
    üblich ISO deutsch englisch<templatestyles src="FN/styles.css" /> 1
    А а A a A a a
    Б б B b B b b
    В в V v W w <templatestyles src="FN/styles.css" /> 2 V v <templatestyles src="FN/styles.css" /> 2 v
    Г г G g G g g
    Д д D d D d d
    Е е E e E e <templatestyles src="IPA/styles.css" />ɛ
    Ж ж Ž ž Sch sch (Sh sh)<templatestyles src="FN/styles.css" /> 3 Zh zh <templatestyles src="IPA/styles.css" />ʒ
    З з Z z S s Z z z
    И и I i I i i
    Й й J j J j Y y j
    К к K k K k (кс = x)<templatestyles src="FN/styles.css" /> 4 K k k
    Л л L l L l l
    М м M m M m m
    Н н N n N n n
    О о O o O o <templatestyles src="IPA/styles.css" />ɔ
    П п P p P p p
    Р р R r R r r
    С с S s S s (ss)<templatestyles src="FN/styles.css" /> 5 S s s
    Т т T t T t t
    У у U u U u u
    Ф ф F f F f f
    Х х Ch ch<templatestyles src="FN/styles.css" /> 6 H h Ch ch H h<templatestyles src="FN/styles.css" /> 1 <templatestyles src="IPA/styles.css" />x
    Ц ц C c Z z Ts ts ts
    Ч ч Č č Tsch tsch Ch ch <templatestyles src="IPA/styles.css" />
    Ш ш Š š Sch sch Sh sh <templatestyles src="IPA/styles.css" />ʃ
    Щ щ Št št Ŝ ŝ Scht scht Sht sht <templatestyles src="IPA/styles.css" />ʃt
    Ъ ъ Ă ă<templatestyles src="FN/styles.css" /> 7 ʺ A a<templatestyles src="FN/styles.css" /> 8 A a ə, ʌ<templatestyles src="FN/styles.css" /> 9
    Ь ь ʹ (weich) ( - ) (J j)<templatestyles src="FN/styles.css" /> 10 (Y) (y) <templatestyles src="IPA/styles.css" />ʲ (palatal)
    Ю ю Ju ju Û û Ju ju Yu yu ju
    Я я Ja ja  â Ja ja Ya ya ja

    <templatestyles src="FN/styles.css" />

    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    1 
    In Bulgarien wird in offiziellen Dokumenten eine Umschrift verwendet, in der der kyrillische Buchstabe Vorlage:Cyrl nicht mit kh, sondern mit h wiedergegeben wird und die mit der englischen Transkription seit 2013 identisch ist.<ref><templatestyles src="Webarchiv/styles.css" />Romanization system for Bulgarian: BGN/PCGN 2013 System. (Memento vom 10. Februar 2016 im Internet Archive) National Geospatial-Intelligence Agency, September 2014.</ref> Zu den Quellen siehe Weblinks. Früher wurde französisch transkribiert. Auf besonderen Antrag konnten Eigennamen weiter wie gewohnt transkribiert werden, weichen dann also von der heute gültigen offiziellen Transkription ab, beispielsweise in ya versus ia.
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    2 
    In Bulgarien wird Vorlage:Cyrl zu v latinisiert, da dies für die meisten Sprachen mit lateinischem Alphabet am eindeutigsten ist. Ende des 19. und Anfang des 20. Jahrhunderts wurde silbenauslautendes Vorlage:Cyrl, vor allem in den Endungen Vorlage:Cyrl und Vorlage:Cyrl, oft als -ff transkribiert; diese Transkription ist heute nicht mehr üblich.
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    3 
    Der Duden nennt sch als herkömmliche Transkription, da ein „stimmhafter Sch-Laut“ (wie in „Journal“) im Deutschen nicht eindeutig und verständlich mit Buchstaben ausgedrückt werden könne. Die als zweite Variante im Duden genannte und in der DDR übliche Transkription sh (als Unterscheidung zum stimmlosen sch) wird von einigen als Notbehelf angesehen, da sie nur von Menschen mit Kyrillisch-Kenntnissen verstanden und richtig ausgesprochen würde; andere argumentieren jedoch, eine Unterscheidung sei durchaus sinnvoll und solle auch in der Transkription wiedergegeben werden.
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    4 
    Falls die kyrillische Buchstabenverbindung Vorlage:Cyrl aus einem griechischen oder lateinischen x hervorgegangen ist, wird oftmals bei der „Rücktranskription“ wieder ein x benutzt. Bei Namen wie Alexandra, die auch in lateinisch-schriftlichen Regionen als Aleksandra existieren, kann jedoch keine allgemein empfehlenswerte Transkription erfolgen.
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    5 
    Zwischen Vokalen zur Kennzeichnung der stimmlosen Aussprache gewöhnlich ss.
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    6 
    Gelegentlich wird auch H beziehungsweise h verwendet.
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    7 
    Gelegentlich wird auch  (Â) beziehungsweise â (â) verwendet. Man beachte, dass dieser Buchstabe im Bulgarischen ein normaler Vokalbuchstabe ist, nicht ein Härtezeichen wie im Russischen.
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    8 
    Früher war auch die Transkription mit u gebräuchlich.
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    9 
    Dieser Vokal wird wie alle anderen komplementär zu einem Gegenstück verwendet, in diesem Fall zu /a/ und in betonten Silben klar gesprochen: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (englisch) [<templatestyles src="IPA/styles.css" />aʊ'ər], {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) („Winkel“) oder in nicht betonten Silben abgedunkelt {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (englisch) [<templatestyles src="IPA/styles.css" />kʌt], {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value).
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    10 
    Das Weichheitszeichen Vorlage:Cyrl tritt (fast) ausschließlich im Zusammenhang mit Vorlage:Cyrl als Vorlage:Cyrl auf; diese Kombination wird am besten mit jo transkribiert, anstatt einen Apostroph zu benutzen. Die Kombinationen Vorlage:Cyrl und Vorlage:Cyrl sind extrem selten und können nur bei der kyrillischen Umschrift ausländischer Namen auftreten, etwa in {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) („Vallejo“) oder {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) („Pedroñeras“; Ort in Spanien). Eine (Rück-)Transkription von Vorlage:Cyrl und Vorlage:Cyrl sollte in der Regel nicht nötig sein, da man einfach die ursprüngliche lateinische Schreibweise des entsprechenden Namens verwenden sollte.

    Kirchenslawisch

    Auch moderne kirchenslawische Texte werden nach wie vor in der altkyrillischen Schrift gesetzt, die in der obigen Tabelle dargestellt ist. Eine etwaige Transkription oder Transliteration richtet sich in der Regel nach der Sprache des Landes, in der der Text erscheint.

    Mazedonisch

    Buchstabe Transliteration und
    Transkription
    IPA
    А а A a a
    Б {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) B b b
    В в V v v
    Г г G g g
    Д д D d d
    Ѓ ѓ Ǵ ǵ (Gj gj)<templatestyles src="FN/styles.css" /> 1 <templatestyles src="IPA/styles.css" />ɟ, dʑ
    Е е E e <templatestyles src="IPA/styles.css" />ɛ
    Ж ж Ž ž <templatestyles src="IPA/styles.css" />ʒ
    З з Z z z
    Ѕ ѕ Dz dz<templatestyles src="FN/styles.css" /> 2 dz
    И и I i i
    Ј ј J j j
    К к K k k
    Л л L l l
    Љ љ Lj lj<templatestyles src="FN/styles.css" /> 2 <templatestyles src="IPA/styles.css" />ʎ
    М м M m m
    Н н N n n
    Њ њ Nj nj<templatestyles src="FN/styles.css" /> 2 <templatestyles src="IPA/styles.css" />ɲ
    О о O o <templatestyles src="IPA/styles.css" />ɔ
    П п P p p
    Р р R r r
    С с S s s
    Т т T t t
    Ќ ќ Ḱ ḱ (Ć ć)<templatestyles src="FN/styles.css" /> 1 c, <templatestyles src="IPA/styles.css" />
    У у U u u
    Ф ф F f f
    Х х H h x
    Ц ц C c ts
    Ч ч Č č <templatestyles src="IPA/styles.css" />
    Џ џ Dž dž<templatestyles src="FN/styles.css" /> 2 <templatestyles src="IPA/styles.css" />
    Ш ш Š š <templatestyles src="IPA/styles.css" />ʃ

    <templatestyles src="FN/styles.css" />

    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    1 
    In den Ländern des ehemaligen Jugoslawiens sind für Vorlage:Cyrl und Vorlage:Cyrl auch die am serbischen und kroatischen Lateinalphabet orientierten Transkriptionen Đ đ beziehungsweise Ć ć üblich. In deutschen Texten werden Vorlage:Cyrl und Vorlage:Cyrl oft als Gj gj beziehungsweise Ć ć wiedergegeben.
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    2 
    In Unicode gibt es aus Kompatibilitätsgründen für die Digraphen eigene Codes, die aber nur in Ausnahmefällen verwendet werden sollten: DZ (U+01F1) oder Dz (U+01F2)/dz (U+01F3); LJ (U+01C7) oder Lj (U+01C8)/lj (U+01C9); NJ (U+01CA) oder Nj (U+01CB)/nj (U+01C7); DŽ (U+01C4) oder Dž (U+01C5)/dž (U+01C6).

    Russisch

    Buchstabe Transliteration Transkription Aussprache<templatestyles src="FN/styles.css" /> 12
    wissen­schaftlich ISO 9 deutsch englisch IPA Audio
    А а Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift A a A a a Aussprache anhören
    Б б Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift B b B b b Aussprache anhören
    В в Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift V v W w V v v Aussprache anhören
    Г г Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift G g G g (w)<templatestyles src="FN/styles.css" /> 8 G g g Aussprache anhören
    Д д Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift D d D d d Aussprache anhören
    Е е Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift E e E e (Je je)<templatestyles src="FN/styles.css" /> 1 E e (Ye ye)<templatestyles src="FN/styles.css" /> 1 ʲɛ/jɛ<templatestyles src="FN/styles.css" /> 13 Aussprache anhören
    Ё ё Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift Ë ë Jo jo (O o)<templatestyles src="FN/styles.css" /> 2 Yo yo ʲɔ/jɔ<templatestyles src="FN/styles.css" /> 13 Aussprache anhören
    Ж ж Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift Ž ž Sch sch (Sh sh)<templatestyles src="FN/styles.css" /> 3 Zh zh ʒ Aussprache anhören
    З з Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift Z z S s Z z z Aussprache anhören
    И и Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift I i I i<templatestyles src="FN/styles.css" /> 11 ʲi/i/ji<templatestyles src="FN/styles.css" /> 14 Aussprache anhören
    Й й Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift J j I i (–, J j)<templatestyles src="FN/styles.css" /> 4 Y y j Aussprache anhören
    К к Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift K k K k<templatestyles src="FN/styles.css" /> 5 K k k Aussprache anhören
    Л л Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift L l L l l Aussprache anhören
    М м Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift M m M m m Aussprache anhören
    Н н Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift N n N n n Aussprache anhören
    О о Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift O o O o ɔ Aussprache anhören
    П п Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift P p P p p Aussprache anhören
    Р р Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift R r R r r Aussprache anhören
    С с Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift S s S s (ss)<templatestyles src="FN/styles.css" /> 5 <templatestyles src="FN/styles.css" /> 10 S s s Aussprache anhören
    Т т Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift T t T t t Aussprache anhören
    У у Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift U u U u u Aussprache anhören
    Ф ф Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift F f F f f Aussprache anhören
    Х х Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift Ch ch H h Ch ch Kh kh x Aussprache anhören
    Ц ц Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift C c Z z Ts ts ʦ Aussprache anhören
    Ч ч Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift Č č Tsch tsch Ch ch tʃʲ Aussprache anhören
    Ш ш Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift Š š Sch sch Sh sh ʃ Aussprache anhören
    Щ щ Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift Šč šč Ŝ ŝ Schtsch schtsch (Stsch stsch)<templatestyles src="FN/styles.css" /> 9 Shch shch ʃʲː Aussprache anhören
    Ъ ъ Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift ʺ ( - )<templatestyles src="FN/styles.css" /> 6 Aussprache anhören
    Ы ы Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift Y y Y y ɨ Aussprache anhören
    Ь ь Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift ʹ ( - ) (J j)<templatestyles src="FN/styles.css" /> 7 (Y) (y) ʲ Aussprache anhören
    Э э Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift Ė ė È è E e ɛ Aussprache anhören
    Ю ю Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift Ju ju Û û Ju ju Yu yu ʲu/ju<templatestyles src="FN/styles.css" /> 13 Aussprache anhören
    Я я Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift Ja ja  â Ja ja Ya ya ʲa/ja<templatestyles src="FN/styles.css" /> 13 Aussprache anhören

    <templatestyles src="FN/styles.css" />

    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    1 
    Nach russischen Vokalen, am Wortanfang und nach Vorlage:Cyrl sowie Vorlage:Cyrl wird mit je beziehungsweise Je (englisch ye bzw. Ye) transkribiert, sonst mit e. Beispiel: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value). Wenn im Russischen für Vorlage:Cyrl auch Vorlage:Cyrl geschrieben werden kann, wird Vorlage:Cyrl wie Vorlage:Cyrl wiedergegeben.
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    2 
    Nach russischen Vokalen, am Wortanfang, nach den meisten Konsonanten und nach Vorlage:Cyrl sowie Vorlage:Cyrl wird mit jo beziehungsweise Jo transkribiert; nur nach Vorlage:Cyrl (sch/sh), Vorlage:Cyrl (tsch), Vorlage:Cyrl (sch), und Vorlage:Cyrl (schtsch/stsch) jedoch mit o. Beispiel: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value).
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    3 
    Laut Duden sollte sch als herkömmliche Transkription benutzt werden, da ein „stimmhafter Sch-Laut“ (wie in „Journal“) im Deutschen nicht eindeutig und verständlich mit Buchstaben ausgedrückt werden könne. Die als zweite Variante im Duden genannte und in der DDR übliche Transkription nach Steinitz sh (als Unterscheidung zum stimmlosen sch) wird von einigen als Notbehelf angesehen, da sie nur von Menschen mit Kyrillisch-Kenntnissen verstanden und richtig ausgesprochen würde. Andere argumentieren jedoch, eine Unterscheidung sei durchaus sinnvoll und solle auch in der Transkription wiedergegeben werden. In der Wikipedia wird jedoch aus Gründen der Einheitlichkeit die Schreibung mit sch verwendet.
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    4 
    Der Duden schreibt: „Vorlage:Cyrl wird nach Vorlage:Cyrl und nach Vorlage:Cyrl nicht wiedergegeben“ und „Vorlage:Cyrl = i am Wortende sowie zwischen russischem Vokalbuchstaben und russischem Konsonantenbuchstaben“. Beispiele: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value). Mit j wird Vorlage:Cyrl vor Vokal (z. B. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) sowie nach Vorlage:Cyrl und Vorlage:Cyrl vor Konsonant (z. B. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) umschriftet.
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    5 
    Der Duden empfiehlt, dass „in allen Fällen“ Vorlage:Cyrl als x transkribiert werden soll. In der Wikipedia wird diese Regel nur dann angewendet, wenn es um Wörter griechischen oder lateinischen Ursprungs geht ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)). In russischen Wörtern slawischer oder anderer Herkunft wie etwa dem Ortsnamen {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), der mit einiger Wahrscheinlichkeit finno-ugrischen Ursprungs ist, wird meist die Schreibung mit ks verwendet (also Wyksa). Dies gilt selbst dann, wenn es sich um Lehnwörter deutschen Ursprungs handelt, deren Originale im Deutschen mit chs oder cks geschrieben werden: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) „Klecks“, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) „Teckel, Dackel, Dachshund“, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) „Wechsel“. Namen wie {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) „Sachsen“ sind ein Grenzfall, da hier offenkundig die latinisierte Form Saxonia ins Russische entlehnt wurde.
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    6 
    Härtezeichen: Hebt die Palatalisierung des voranstehenden Konsonanten auf. Wird im Allgemeinen nicht transkribiert. Siehe aber Fußnote <templatestyles src="FN/styles.css" /> 1.
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    7 
    Weichheitszeichen: Palatalisiert den vorangegangenen Konsonanten. Wird normalerweise nicht transkribiert, da die Ausspracheunterschiede für Nicht-Sprachkundige kaum auffallen und ein Apostroph im Wort den Lesefluss nur erschwert. Beispiel: Gorki statt Gorʹki. Wenn das Weichheitszeichen jedoch vor einem Vokal steht, gilt: Die (recht seltenen) Verbindungen Vorlage:Cyrl und Vorlage:Cyrl werden als ji, je beziehungsweise jo transkribiert. Vor Vorlage:Cyrl und Vorlage:Cyrl wird Vorlage:Cyrl nicht transkribiert, da das j bereits in deren Transkription (ja bzw. ju) enthalten ist.
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    8 
    In der Genitivendung der Adjektive Vorlage:Cyrl jedoch (im Einklang mit der Aussprache) w: -owo/-(j)ewo.
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    9 
    In der DDR war auch die Transkription stsch üblich.
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    10 
    Zwischen Vokalen zur Kennzeichnung der stimmlosen Aussprache gewöhnlich ss.
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    11 
    Siehe aber Vorlage:Cyrl und Fußnote <templatestyles src="FN/styles.css" /> 7.
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    12 
    Bei Vokalen bezieht sich die Angabe auf die Aussprache in betonter, isolierter Stellung. Abweichende Aussprachen infolge von Vokalreduktion in unbetonten Silben oder durch den Einfluss benachbarter palatalisierter Konsonanten werden nicht angegeben.
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    13 
    Die zweite angegebene Aussprache gilt nur im Silbenanlaut, also am Wortanfang, nach Vokal, Vorlage:Cyrl oder Vorlage:Cyrl.
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    14 
    Die Aussprache /i/ gilt im Wortanlaut, /ji/ nach Vokal, Vorlage:Cyrl oder Vorlage:Cyrl.

    Serbisch, Serbokroatisch und Montenegrinisch

    Skriptfehler: Ein solches Modul „Vorlage:Anker“ ist nicht vorhanden. Anmerkung: Die serbische Sprache verwendet neben der kyrillischen Schrift auch das lateinische Alphabet. Die Verfassung Serbiens hebt zwar die kyrillische Schrift für den offiziellen Gebrauch vor allem in der öffentlichen Verwaltung und Schulen in Serbien als erste Schrift hervor, es kann und darf aber die lateinische Schrift auch im offiziellen Gebrauch verwendet werden. Im Serbokroatischen des ehemaligen Jugoslawien waren die serbische kyrillische Schrift und das lateinische Alphabet im offiziellen Gebrauch gleichgestellt.

    In Montenegro ist laut Verfassung die kyrillische Schrift neben der lateinischen Schrift gleichberechtigt. Im Jahr 2009 veröffentlichte das montenegrinische Ministerium für Bildung und Wissenschaft eine Rechtschreibung, die neben zwei zusätzlichen Buchstaben (sowohl in der lateinischen als auch in der kyrillischen Variante) auch ein Wörterbuch mit entsprechenden Abweichungen der Schreibungen einzelner Wörter der montenegrinischen Sprache vom Serbokroatischen enthält.<ref><templatestyles src="Webarchiv/styles.css" />Pravopis crnogorsgoga jezika i rječnik crnogorsgoga jezika (Memento vom 9. August 2017 im Internet Archive). Montenegrinisches Ministerium für Bildung und Wissenschaft, Podgorica 2009 (PDF; 1,4 MB).</ref>

    Die heutige Form der serbischen Azbuka (Alphabet) geht auf die Reformierung der bisherigen kyrillischen Schrift durch Vuk Stefanović Karadžić im 19. Jahrhundert zurück. Die slawenoserbische Schrift, die zu seiner Zeit nur noch in höheren Kreisen bekannt war, ähnelte bis auf einige Konsonanten vor allem der russischen kyrillischen Schrift sehr.

    Vom Mittelalter bis ins 19. Jahrhundert war vor allem in Bosnien und Herzegowina und in Teilen Kroatiens außerdem die Schrift Bosančica verbreitet.

    Serbische
    Asbuka
    Serbische
    Lateinschrift
    IPA
    А а A a a
    Б {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) B b b
    В в V v v
    Г г G g g
    Д д D d d
    Ђ ђ Đ đ<templatestyles src="FN/styles.css" /> 1 <templatestyles src="IPA/styles.css" />
    Е е E e <templatestyles src="IPA/styles.css" />ɛ
    Ж ж Ž ž <templatestyles src="IPA/styles.css" />ʒ
    З з Z z z
    З́ з́ Ź ź <templatestyles src="IPA/styles.css" />ʑ (nur Montenegrinisch)
    И и I i i
    Ј ј J j j
    К к K k k
    Л л L l l
    Љ љ Lj lj<templatestyles src="FN/styles.css" /> 2 <templatestyles src="IPA/styles.css" />ʎ
    М м M m m
    Н н N n n
    Њ њ Nj nj<templatestyles src="FN/styles.css" /> 2 <templatestyles src="IPA/styles.css" />ɲ
    О о O o <templatestyles src="IPA/styles.css" />ɔ
    П п P p p
    Р р R r r
    С с S s s
    С́ с́ Ś ś <templatestyles src="IPA/styles.css" />ɕ (nur Montenegrinisch)
    Т т T t t
    Ћ ћ Ć ć <templatestyles src="IPA/styles.css" />
    У у U u u
    Ф ф F f f
    Х х H h x
    Ц ц C c <templatestyles src="IPA/styles.css" />ʦ
    Ч ч Č č <templatestyles src="IPA/styles.css" />
    Џ џ Dž dž<templatestyles src="FN/styles.css" /> 2 <templatestyles src="IPA/styles.css" />
    Ш ш Š š <templatestyles src="IPA/styles.css" />ʃ

    <templatestyles src="FN/styles.css" />

    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    1 
    Đ đ (für Vorlage:Cyrl) kann bei technischen Problemen auch durch Dj beziehungsweise dj ersetzt werden.
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    2 
    Diese Digraphen werden auch in lateinischer Schreibweise als jeweils nur ein Buchstabe betrachtet.

    Ukrainisch

    Skriptfehler: Ein solches Modul „Vorlage:Siehe auch“ ist nicht vorhanden.

    Buchstabe wissenschaftliche Transliteration Transkription
    kursiv üblich ISO Łatynka deutsch englisch
    А а А а A a A a A a
    Б б Б б B b B b B b
    В в В в V v V v W w V v
    Г г Г г H h G g H h H h
    Ґ ґ Ґ ґ G g G̀ g̀ G g G g
    Д д Д д D d D d D d
    Е е Е е E e E e E e
    Є є Є є Je je Ê ê Je je/ie/e Je je Ye ye
    Ж ж Ж ж Ž ž Ž ž Sch sch (Sh sh) Zh zh
    З з З з Z z Z z S s Z z
    И и И и Y y I i Y y Y y
    І і І і I i Ì ì I i I i
    Ї ї Ї ї Ï ï Ji ji Ji ji Yi yi (Ï ï)
    Й й Й й J j J j J j Y y
    К к К к K k K k K k (statt ks auch x) K k
    Л л Л л L l Ł ł/L l L l
    М м М м M m M m M m
    Н н Н н N n N n N n
    О о О о O o O o O o
    П п П п P p P p P p
    Р р Р р R r R r R r
    С с С с S s S s S s<templatestyles src="FN/styles.css" /> 1 S s
    Т т Т т T t T t T t
    У у У у U u U u U u
    Ф ф Ф ф F f F f F f
    Х х Х х Ch ch H h Ch ch Ch ch Kh kh
    Ц ц Ц ц C c C c Z z Ts ts
    Ч ч Ч ч Č č Č č Tsch tsch Ch ch
    Ш ш Ш ш Š š Š š Sch sch Sh sh
    Щ щ Щ щ Šč šč Ŝ ŝ Šč šč Schtsch schtsch (Stsch stsch) Shch shch
    ь ь ʹ (weich) ´ ( - ) bzw. j<templatestyles src="FN/styles.css" /> 2 ( - ) bzw. y
    Ю ю Ю ю Ju Ju Û û Ju ju/iu/u Ju ju Yu yu
    Я я Я я Ja ja  â Ja ja/ia/a Ja ja Ya ya
    ʼ ʼ ʺ ʼ (Apostroph) ( - ) ( - )<templatestyles src="FN/styles.css" /> 3

    <templatestyles src="FN/styles.css" />

    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    1 
    Zwischen Vokalen zur Kennzeichnung der stimmlosen Aussprache auch ss.
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    2 
    Weichheitszeichen, nur nach Konsonanten; ein Großbuchstabe existiert nicht; palatalisiert den vorangehenden Konsonanten; in der Transkription j vor o, sonst (im Auslaut und vor Konsonanten) nicht wiedergegeben.
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    3 
    Nur zwischen labialem Konsonanten und j + Vokal; in der Transkription gewöhnlich nicht wiedergegeben.

    Turksprachen

    Baschkirisch

    Skriptfehler: Ein solches Modul „Vorlage:Siehe auch“ ist nicht vorhanden.

    Kyrillisch Transliteration
    ISO 9
    А а A a
    Б б B b
    В в<templatestyles src="FN/styles.css" />  V v
    Г г G g
    Ғ ғ Ġ ġ
    Д д D d
    Ҙ ҙ Z̦ z̦
    Е е E e
    Ё ё<templatestyles src="FN/styles.css" />  Ë ë
    Ж ж Ž ž
    З з<templatestyles src="FN/styles.css" />  Z z
    И и I i
    Й й J j
    К к K k
    Ҡ ҡ Ǩ ǩ
    Л л L l
    М м M m
    Н н N n
    Ң ң Ņ ņ
    О о O o
    Ө ө Ô ô
    П п P p
    Р р R r
    С с S s
    Ҫ ҫ Ș ș
    Т т T t
    У у U u
    Ү ү Ù ù
    Ф ф<templatestyles src="FN/styles.css" />  F f
    Х х H h
    Һ һ Ḥ ḥ
    Ц ц<templatestyles src="FN/styles.css" />  C c
    Ч ч<templatestyles src="FN/styles.css" />  Č č
    Ш ш Š š
    Щ щ<templatestyles src="FN/styles.css" />  Ŝ ŝ
    Ъ ъ " "
    Ы ы Y y
    Ь ь ’ ’
    Э э È è
    Ә ә A̋ a̋
    Ю ю Û û
    Я я Â â

    <templatestyles src="FN/styles.css" />

    <templatestyles src="FN/styles.css" />
     
    Dieser Buchstabe kommt gewöhnlich nur in jüngeren Fremdwörtern russischer Herkunft vor.

    Kasachisch

    Kasachische Kyrilliza Kasachische Lateinschrift Deutsche Transkription IPA
    А а A a A a <templatestyles src="IPA/styles.css" />ɑ
    Ә ә Ä ä Ä ä æ
    Б б B b B b b
    В в V v W w v
    Г г G g G g g
    Ғ ғ Ğ ğ Gh gh <templatestyles src="IPA/styles.css" />ɣ
    Д д D d D d d
    Е е E e E e/Je je<templatestyles src="FN/styles.css" /> 1 e, je
    Ё ё<templatestyles src="FN/styles.css" />  İo io Jo jo (O o) jo
    Ж ж J j Sch sch <templatestyles src="IPA/styles.css" />ʒ
    З з Z z S s z
    И и İ i I i ɯj, ɪj
    Й й İ i I i/J j<templatestyles src="FN/styles.css" /> 2 j
    К к K k K k k
    Қ қ Q q Q q q
    Л л L l L l l
    М м M m M m m
    Н н N n N n n
    Ң ң Ñ ñ Ng ng ŋ
    О о O o O o o
    Ө ө Ö ö Ö ö ø
    П п P p P p p
    Р р R r R r r
    С с S s S s (ss)<templatestyles src="FN/styles.css" /> 3 s
    Т т T t T t t
    У у U u U u w, ʊw, ʉw
    Ұ ұ Ū ū U u <templatestyles src="IPA/styles.css" />ʊ
    Ү ү Ü ü Ü ü y, <templatestyles src="IPA/styles.css" />ʏ
    Ф ф F f F f f
    Х х H h Ch ch x, χ
    Һ һ H h H h h
    Ц ц<templatestyles src="FN/styles.css" />  Ts ts Z z <templatestyles src="IPA/styles.css" />ʦ
    Ч ч<templatestyles src="FN/styles.css" />  Tş tş Tsch tsch <templatestyles src="IPA/styles.css" />ʧ
    Ш ш Ş ş Sch sch <templatestyles src="IPA/styles.css" />ʃ
    Щ щ<templatestyles src="FN/styles.css" />  Ştş ştş Schtsch schtsch ʃʃ
    Ъ ъ<templatestyles src="FN/styles.css" /> 
    Ы ы Y y Y y ɯ
    І і I ı I i <templatestyles src="IPA/styles.css" />ɪ
    Ь ь<templatestyles src="FN/styles.css" /> 
    Э э<templatestyles src="FN/styles.css" />  E e E e<templatestyles src="FN/styles.css" /> 4 e
    Ю ю İu iu Ju ju jʊw, jʉw
    Я я İa ia Ja ja <templatestyles src="IPA/styles.css" />

    <templatestyles src="FN/styles.css" />

    <templatestyles src="FN/styles.css" />
     
    Dieser Buchstabe kommt gewöhnlich nur in jüngeren Fremdwörtern russischer Herkunft vor.
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    1 
    Am Wortanfang und nach Vokal Je je, nach Konsonant e.
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    2 
    Am Wortende und vor folgendem Konsonanten I i, vor folgendem Vokal J j.
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    3 
    Zwischen Vokalen ss, sonst S s.
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    4 
    Nur am Wortanfang oder nach Vokal.

    Kirgisisch

    Kirgisische Kyrilliza Deutsche Transkription IPA
    А a A a a
    Б б B b b
    В в W w v
    Г г G g g~ɣ
    Д д D d d
    Е е Je je<templatestyles src="FN/styles.css" /> 1 e, je
    Ё ё Jo jo jo
    Ж ж Dsch dsch <templatestyles src="IPA/styles.css" />
    З з S s z
    И и I i i
    Й й I i/J j<templatestyles src="FN/styles.css" /> 2 j
    К к K k k~q
    Л л L l l
    М м M m m
    Н н N n n
    Ң ң Ng ng ŋ
    О о O o o
    Ө ө Ö ö ø
    П п P p p
    Р р R r r
    С с S s (ss)<templatestyles src="FN/styles.css" /> 3 s
    Т т T t t
    У у U u u
    Ү ү Ü ü y
    Ф ф F f f
    Х х Ch ch x
    Ц ц Z z ʦ
    Ч ч Tsch tsch ʧ
    Ш ш Sch sch ʃ
    Щ щ Schtsch schtsch ʃ
    Ъ ъ
    Ы ы Y y ɯ
    Ь ь
    Э э E e e
    Ю ю Ju ju ju
    Я я Ja ja ja

    <templatestyles src="FN/styles.css" />

    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    1 
    Am Wortanfang und nach Vokal Je je, nach Konsonant e.
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    2 
    Am Wortende und vor folgendem Konsonanten I i, vor folgendem Vokal J j.
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    3 
    Zwischen Vokalen ss, sonst S s.

    Uigurisch

    In der Sowjetunion und ihren Nachfolgestaaten (v. a. Kasachstan) wurde und wird Uigurisch mit einem kyrillischen Alphabet geschrieben, in der Volksrepublik China hingegen offiziell zunächst mit einem erweiterten Lateinalphabet (Yengi Yeziⱪ, „neue Schrift“) und seit 1987 (wieder) in einem arabisch-persischen Alphabet (Ⱪona Yeziⱪ, „alte Schrift“). In den verschiedenen Verschriftungen kommen unterschiedliche Rechtschreibprinzipien zum Tragen, so dass die verschiedenen Alphabete nicht eins zu eins übertragbar sind. Das betrifft vor allem die Schreibweise von Lehnwörtern aus dem Russischen und aus dem Chinesischen.

    Mongolische Sprachen

    Burjatisch

    Kyrillisch Transliteration ISO 9
    А а A a
    Б б B b
    В в<templatestyles src="FN/styles.css" />  V v
    Г г G g
    Д д D d
    Е е E e
    Ё ё Ë ë
    Ж ж Ž ž
    З з Z z
    И и I i
    Й й J j
    К к<templatestyles src="FN/styles.css" />  K k
    Л л L l
    М м M m
    Н н N n
    О о O o
    Ө ө Ô ô
    П п P p
    Р р R r
    С с S s
    Т т T t
    У у U u
    Ү ү Ù ù
    Ф ф<templatestyles src="FN/styles.css" />  F f
    Х х H h
    Ц ц<templatestyles src="FN/styles.css" />  C c
    Ч ч<templatestyles src="FN/styles.css" />  Č č
    Ш ш Š š
    Щ щ Ŝ ŝ
    Ъ ъ " "
    Ы ы Y y
    Ь ь ’ ’
    Э э È è
    Ю ю Û û
    Я я Â â
    Һ һ Ḥ ḥ

    <templatestyles src="FN/styles.css" />

    <templatestyles src="FN/styles.css" />
     
    Dieser Buchstabe kommt gewöhnlich nur in jüngeren Fremdwörtern russischer Herkunft vor.

    Mongolisch

    Kyrillisch Populärwissenschaftliche
    Transkription
    Wissenschaftliche
    Transliteration
    Entsprechung in mongolischer Schrift<ref>Xīn Méng-Hàn cídiǎn {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)/{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)/{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) („Neues Wörterbuch Mongolisch-Chinesisch“). Beijing: Shāngwù yìnshūguǎn {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), 2002; ISBN 7-100-01966-4.</ref>
    A<ref>Hans-Peter Vietze: Wörterbuch Deutsch–Mongolisch. Leipzig: Verlag Enzyklopädie, ²1984.</ref> B<ref>Hans-Peter Vietze: Wörterbuch Mongolisch–Deutsch. Verlag Enzyklopädie, Leipzig 1988, ISBN 3-324-00336-9.</ref>
    А а A a A a ᠠ᠊
    Б б B b B b ᠪ᠊
    В в W w V v ᠸ᠊
    Г г G g G g ᠭ᠊/ᡎ᠊
    Д д D d D d ᠳ᠋᠊/ᠳ᠊
    Е е Je je E e ᠶ᠊/ᠶᠥ᠊
    Ё ё Jo jo Jo jo ᠶᠣ᠊
    Ж ж Dsh dsh Ž ž ᠵᠢ᠊/ᠵ᠊
    З з Ds ds Z z ᠵ᠊/ᠽ᠊
    И и I i I i ᠢ᠊
    Й й I i; nach e: E e J j
    К к K k K k ᠺ᠊
    Л л L l L l ᠯ᠊
    М м M m M m ᠮ᠊
    Н н N n N n ᠨ᠊
    О о O o O o ᠣ᠊
    Ө ө Ö ö U u; lang: oo Ö ö ᠥ᠊
    П п P p P p ᠫ᠊
    Р р R r R r ᠷ᠊
    С с S s S s ᠰ᠊
    Т т T t T t ᠲ᠊
    У у U u U u ᠤ᠊
    Ү ү Ü ü U u Ü ü ᠦ᠊
    Ф ф F f F f ᠹ᠊
    Х х Ch ch Ch ch; nach -n: k Ch ch ᠬ᠊/ᡎ᠊
    Ц ц Z z C c ᠴ᠊/ᠼ᠊
    Ч ч Tsch tsch Č č ᠴᠢ᠊/ᠴ᠊
    Ш ш Sch sch Š š ᠰᠢ᠊/ᠱ᠊
    Щ щ Schtsch schtsch Šč šč
    Ъ ъ (nicht zu kennzeichnen) " "
    Ы ы Y y Y y
    Ь ь J j ’ ’
    Э э E e Ė ė ᠡ᠊
    Ю ю Ju ju Ju ju ᠶᠤ᠊/ᠶᠦ᠊
    Я я Ja ja Ja ja ᠶᠠ᠊

    Andere Sprachen

    Dunganisch

    Buchstabe IPA Transkription
    А а a, ɑ a
    Б б p b
    В в v v
    Г г k g
    Д д d d
    Е е (y)e
    Ё ё yo
    Ж ж ʐ zh, rzh
    Җ җ tʂ, tɕ zh
    З з ts z
    И и i, ei i
    Й й j (y)u, (y)i
    К к k
    Л л l l
    М м m m
    Н н n n
    Ң ң ɳ ng
    Ә ә eh
    О о<templatestyles src="FN/styles.css" />  ɔ o
    П п p
    Р р ɚ, r r
    С с s s
    Т т t
    У у ɤu, u u
    Ў ў u wu
    Ү ү y (y)u
    Ф ф f f
    Х х x kh
    Ц ц tsʰ ts
    Ч ч tʂʰ, tɕʰ ch
    Ш ш ʂ sh
    Щ щ ɕ shch, hs
    Ъ ъ<templatestyles src="FN/styles.css" /> 
    Ы ы ɪ, ɭɘ `i
    Ь ь<templatestyles src="FN/styles.css" />  `
    Э э ɛ e(i)
    Ю ю iɤu yu
    Я я ia, iɑ ya

    <templatestyles src="FN/styles.css" />

    <templatestyles src="FN/styles.css" />
     
    Dieser Buchstabe wird nur in russischen Lehnwörtern verwendet.

    Mari

    Buchstabe Transliteration und
    Transkription
    IPA
    А а A a a
    Vorlage:Cyrl<templatestyles src="FN/styles.css" /> 1 Ä ä <templatestyles src="IPA/styles.css" />æ
    Б б B b b
    В в V v v
    Г г G g g
    Д д D d d
    Е е E e <templatestyles src="IPA/styles.css" />ɛ
    Ё ё Jo jo <templatestyles src="IPA/styles.css" />
    Ж ж Ž ž <templatestyles src="IPA/styles.css" />ʒ
    З з Z z z
    И и I i i
    Й й J j j
    К к K k k
    Л л L l l
    М м M m m
    Н н N n n
    Vorlage:Cyrl<templatestyles src="FN/styles.css" /> 2 Nj nj <templatestyles src="IPA/styles.css" />ɲ
    О о O o <templatestyles src="IPA/styles.css" />ɔ
    Ӧ ӧ Ö ö <templatestyles src="IPA/styles.css" />ø
    П п P p p
    Р р R r r
    С с S s s
    Т т T t t
    У у U u u
    Ӱ ӱ Ü ü y
    Ф ф F f f
    Х х H h x
    Ц ц C c ts
    Ч ч Č č <templatestyles src="IPA/styles.css" />
    Ш ш Š š <templatestyles src="IPA/styles.css" />ʃ
    Щ щ Šč šč <templatestyles src="IPA/styles.css" />ʃtʃʰ
    Ъ ъ " "
    Ы ы Y y <templatestyles src="IPA/styles.css" />ə
    Vorlage:Cyrl<templatestyles src="FN/styles.css" /> 1 Ӱ ӱ <templatestyles src="IPA/styles.css" />ə
    Ь ь ’ ’
    Э э È è <templatestyles src="IPA/styles.css" />e
    Ю ю Ju ju <templatestyles src="IPA/styles.css" />ju, juː
    Я я Ja ja <templatestyles src="IPA/styles.css" />ja, jaː

    <templatestyles src="FN/styles.css" />

    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    1 
    nur Bergmari (Westmari)
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    2 
    nur Wiesenmari (Ostmari)

    Rumänisch

    Datei:Scrisoarea-lui-neacsu-din-campulung.jpg
    Der Brief des Neacșu (1521) ist das älteste erhalten gebliebene Dokument in rumänischer Sprache. Er wurde in kyrillischen Buchstaben geschrieben.
    Datei:Romanian-kirilitza-tatal-nostru.jpg
    Das Vaterunser auf Rumänisch (1850)


    Bis zum 10. Jahrhundert stand die Walachei unter bulgarischem Einfluss, Moldau vom 10. bis zum 13. Jahrhundert unter dem Einfluss der Kiewer Rus. Wegen des orthodoxen Glaubens der Rumänen und der slawischen Umgebung wurde die rumänische Sprache ab dem 13. Jahrhundert mit kyrillischen Buchstaben geschrieben. Diese Schrift wurde von der kirchenslawischen übernommen.

    Ab dem 18. Jahrhundert wurde jedoch die kyrillische Schrift in Siebenbürgen (das damals zum Habsburgerreich gehörte) nach und nach durch die lateinische ersetzt. Damals wurde noch kein eigenes rumänisches Alphabet entwickelt, sondern nach den Regeln der ungarischen Orthographie geschrieben. Die Siebenbürgische Schule entwickelte schließlich Anfang des 19. Jahrhunderts ein eigenes offizielles rumänisches Alphabet, das auf lateinischen Buchstaben basierte. 1862 wurde in Rumänien offiziell die kyrillische Schrift komplett durch die lateinische ersetzt.

    1938 wurde in der Moldauischen ASSR für die in Moldauisch umbenannte rumänische Sprache die kyrillische Schrift wieder eingeführt, allerdings diesmal nicht in der kirchenslawischen, sondern in der russischen Version. Im von der Sowjetunion annektierten Bessarabien wurde in den Jahren 1940 und 1941 sowie von 1944 bis 1989 die Verwendung der kyrillischen Schrift obligatorisch. Heute wird Rumänisch nur noch in Transnistrien mit kyrillischen Buchstaben geschrieben.

    Alte kyrillische Schrift
    (bis ins 19. Jh)
    Neue kyrillische Schrift
    (ab 1938)
    Lateinische
    Schrift
    А а А а a
    Б Б Б б b
    В в В в v
    Г г Г г g
    Д д Д д d
    Є є Е е e
    Џй џй Ж ж j
    З з З з z
    И и И и i
    Ї ї И и i
    Й й (Ь) ь i
    К к К к c (ch<templatestyles src="FN/styles.css" /> 1)
    Ʌ ʌ Л л l
    М м М м m
    Н н Н н n
    О о О о o
    П п П п p
    Р р Р р r
    С с С с s
    Т т Т т t
    Ꙋ ꙋ У у u
    Ꙋ̆ ꙋ̆ У у u
    Ф ф Ф ф f
    Х х Х х h
    Ѡ ѡ О о o
    Ц ц Ц ц ț
    Ч ч Ч ч c<templatestyles src="FN/styles.css" /> 1 (ce, ci<templatestyles src="FN/styles.css" /> 2)
    Ш ш Ш ш ș
    Ш̩ ш̩ Шт/ШТ шт șt
    Ъ ъ Э э ă
    Ѣ ѣ Я я ea
    Ю ю Ю ю iu
    Ꙗ ꙗ Я я ia
    Ѧ ѧ Я я ia
    Ѫ ѫ Ы ы â, î
    Ѯ ѯ (Кс) (кс) (ks)
    Ѱ ѱ (Пс) (пс) (ps)
    Ѳ ѳ
    Ѵ ѵ
    Ꙟ ꙟ ын în

    <templatestyles src="FN/styles.css" />

    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    1 
    vor e und i
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    2 
    vor allen anderen Buchstaben

    Tadschikisch

    Tadschikische
    Kyrilliza
    Deutsche
    Transkription
    IPA Tadschikische
    Lateinschrift
    А a A a [a] A a
    Б б B b [b] B в
    В в W w [v] V v
    Г г G g [g] G g
    Д д D d [d] D d
    Е е E e/Je je<templatestyles src="FN/styles.css" /> 1 [e]/[eː]/[je] E e
    Ё ё Jo jo <templatestyles src="IPA/styles.css" />[jɒ]/[jo]/[jɔ] Jo jo
    Ж ж Sch sch <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠ʒ⁠]​ Ƶ ƶ
    З з S s [z] Z z
    И и I i [i]/[iː] I i<templatestyles src="FN/styles.css" /> 2
    Й й I i/J j<templatestyles src="FN/styles.css" /> 3 [j] J j
    К к K k [kʰ] K k
    Л л L l [l]/[ɫ] L l
    М м M m [m] M m
    Н н N n [n] N n
    О о O o <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ɒ]/[o]/[ɔ]<templatestyles src="FN/styles.css" /> 10 O o
    П п P p [pʰ] P p
    Р р R r [ɾ] R r
    С с S s (ss)<templatestyles src="FN/styles.css" /> 4 [s] S s
    Т т T t [tʰ] T t
    У у U u [ʊ]/[uː] U u
    Ф ф F f [f] F f
    Х х Ch ch [x] X x
    Vorlage:Cyrl<templatestyles src="FN/styles.css" /> 5 Z z <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠ʦ⁠]​
    Ч ч Tsch tsch <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ʧʰ] C c
    Ш ш Sch sch <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠ʃ⁠]​ Ş ş
    Vorlage:Cyrl<templatestyles src="FN/styles.css" /> 5 Schtsch schtsch <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ʃt͡ʃʰ]
    Ъ ъ <templatestyles src="IPA/styles.css" />ʔ/—<templatestyles src="FN/styles.css" /> 6 '
    Vorlage:Cyrl<templatestyles src="FN/styles.css" /> 5 Y y [ɨ]
    Vorlage:Cyrl<templatestyles src="FN/styles.css" /> 7
    Vorlage:Cyrl<templatestyles src="FN/styles.css" /> 8 E e [e]/[eː] E e
    Ю ю Ju ju [jʊ]/[ju] Ju ju
    Я я Ja ja ja Ja ja
    Ғ ғ Gh gh <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ɣ]/[ʀ] Ƣ ƣ
    Ӣ ӣ Ij ij [iː]<templatestyles src="FN/styles.css" /> 9 Ī ī
    Қ қ Q q [q]/[kʰ]<templatestyles src="FN/styles.css" /> 11 Q q
    Ӯ ӯ U u <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ʊ]/[u]/[ɵ]<templatestyles src="FN/styles.css" /> 12 Ū ū
    Ҳ ҳ H h [h]/[ɦ] H h
    Ҷ ҷ Dsch dsch <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠⁠]​ Ç ç

    <templatestyles src="FN/styles.css" />

    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    1 
    Am Wortanfang und nach Vokal Je je, nach Konsonant e.
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    2 
    Kyrillisches Vorlage:Cyrl (doppeltes Vorlage:Cyrl) wird in der Lateinschrift mit iji wiedergegeben.
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    3 
    Am Wortende und vor folgendem Konsonanten I i, vor folgendem Vokal J j.
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    4 
    Zwischen Vokalen ss, sonst S s.
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    5 
    Diese Buchstaben kamen nur in Lehnwörtern aus dem Russischen vor. Durch die Rechtschreibreform von 1998 wurden sie abgeschafft.
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    6 
    In Wörtern arabischer Herkunft nach Konsonant [ʔ], nach Vokal bewirkt es eine Dehnung des vorangehenden Vokals. In Wörtern russischer Herkunft nicht gesprochen.
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    7 
    Zu sowjetischer Zeit wurde zwischen Konsonant und einem folgenden Vorlage:Cyrl in einheimischen Wörtern immer Vorlage:Cyrl geschrieben. Außerdem kam es in Lehnwörtern aus dem Russischen vor. Durch die Rechtschreibreform von 1998 wurde es ersatzlos abgeschafft.
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    8 
    Nur am Wortanfang und nach Vokalen, in anderen Stellungen wird Vorlage:Cyrl geschrieben.
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    9 
    Wird nur am Wortende für betontes auslautendes /i/ verwendet, um es von unbetontem zu unterscheiden.
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    10 
    Die Aussprache des O ist nicht direkt festgelegt und variiert besonders in der Umgangssprache stark.
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    11 
    Das Q wird nicht selten auf K gesprochen, da das Q keinen reinen persischen Laut wiedergibt.
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    12 
    Die Aussprache des Ū variiert nach Dialekten. Im nördlichen Raum wird es /ɵ/ gesprochen, sonst wie ein normales U.

    Tschetschenisch

    Kyrillisch Wissenschaftliche
    Transliteration
    Deutsche
    Transkription
    IPA
    А а A a A a <templatestyles src="IPA/styles.css" />a, aː
    АЬ аь Ä ä Ä ä <templatestyles src="IPA/styles.css" />æ, æː
    Б б B b B b <templatestyles src="IPA/styles.css" />b
    В в W w W w<templatestyles src="FN/styles.css" /> 1 <templatestyles src="IPA/styles.css" />w, v
    Г г G g G g <templatestyles src="IPA/styles.css" />g
    ГӀ гӀ Ġ ġ Gh gh <templatestyles src="IPA/styles.css" />γ
    Д д D d D d <templatestyles src="IPA/styles.css" />d
    ДЖ дж Dž dž Dsch dsch <templatestyles src="IPA/styles.css" />ʤ
    ДЗ дз Dz dz Ds ds <templatestyles src="IPA/styles.css" />ʣ
    Е е E e E e/Je je<templatestyles src="FN/styles.css" /> 2 <templatestyles src="IPA/styles.css" />e, eː, iə, jæ, je, jeː, jiə
    Ё ё Jo jo Jo jo/(o)<templatestyles src="FN/styles.css" /> 3 <templatestyles src="IPA/styles.css" />jo, joː, o
    ЁЬ ёь Jö jö Jö jö <templatestyles src="IPA/styles.css" />jø, jøː
    Ж ж Ž ž Sch sch (Sh sh) <templatestyles src="IPA/styles.css" />ʒ
    З з Z z S s <templatestyles src="IPA/styles.css" />z
    И и I i I i/ji<templatestyles src="FN/styles.css" /> 4 <templatestyles src="IPA/styles.css" />i, ji
    Й й I i J j <templatestyles src="IPA/styles.css" />j
    К к K k Kh kh <templatestyles src="IPA/styles.css" />
    КХ кх Q q Kh kh <templatestyles src="IPA/styles.css" />
    КЪ къ Q̣ q̣ K k <templatestyles src="IPA/styles.css" />
    КӀ кӀ Ḳ ḳ K k <templatestyles src="IPA/styles.css" />
    Л л L l L l <templatestyles src="IPA/styles.css" />l
    М м M m M m <templatestyles src="IPA/styles.css" />m
    Н н N n N n <templatestyles src="IPA/styles.css" />n
    О о O o O o <templatestyles src="IPA/styles.css" />o, oː, uə, wo, woː, wa
    ОЬ оь Ö ö Ö ö <templatestyles src="IPA/styles.css" />ø, øː
    П п P p Ph ph <templatestyles src="IPA/styles.css" />
    ПӀ пӀ Ṗ ṗ P p <templatestyles src="IPA/styles.css" />
    Р р R r R r <templatestyles src="IPA/styles.css" />r
    С с S s S s (ss) <templatestyles src="FN/styles.css" /> 5 <templatestyles src="IPA/styles.css" />s
    Т т T t Th th <templatestyles src="IPA/styles.css" />
    ТӀ тӀ Ṭ ṭ T t <templatestyles src="IPA/styles.css" />
    У у U u U u <templatestyles src="IPA/styles.css" />u, uː
    УЬ уь Ü ü Ü ü <templatestyles src="IPA/styles.css" />y
    Ф ф F f F f <templatestyles src="IPA/styles.css" />f
    Х х Ḫ ḫ Ch ch <templatestyles src="IPA/styles.css" />x
    ХЬ хь Ḥ ḥ H h <templatestyles src="IPA/styles.css" />ħ
    ХӀ хӀ H h H h <templatestyles src="IPA/styles.css" />h
    Ц ц C c Zh zh <templatestyles src="IPA/styles.css" />ʦʰ
    ЦӀ цӀ C̣ c̣ Z z <templatestyles src="IPA/styles.css" />ʦˀ
    Ч ч Č č Tschh tschh <templatestyles src="IPA/styles.css" />tʃʰ
    ЧӀ чӀ Č̣ č̣ Tsch tsch <templatestyles src="IPA/styles.css" />tʃˀ
    Ш ш Š š Sch sch <templatestyles src="IPA/styles.css" />ʃ
    Щ щ Šč šč Schtsch schtsch <templatestyles src="IPA/styles.css" />ʃtʃʰ
    Ъ ъ " " (fällt weg)
    Ы ы Y y Y y <templatestyles src="IPA/styles.css" />i
    Ь ь ’ ’ (fällt weg)
    Э э Ė ė E e <templatestyles src="IPA/styles.css" />e, eː, iə
    Ю ю Ju ju Ju ju <templatestyles src="IPA/styles.css" />ju, juː
    ЮЬ юь Jü jü Jü jü <templatestyles src="IPA/styles.css" />jy
    Я я Ja ja Ja ja <templatestyles src="IPA/styles.css" />ja, jaː
    ЯЬ яь Jä jä Jä jä <templatestyles src="IPA/styles.css" />jæ, jæː
    Ӏ Ӏ ʿ ʿ ’ ’ <templatestyles src="IPA/styles.css" />ʕ

    <templatestyles src="FN/styles.css" />

    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    1 
    U am Silbenende nach Vorlage:Cyrl und Vorlage:Cyrl.
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    2 
    Je am Wortanfang, im Silbenanfang nach Vokal, nach Vorlage:Cyrl und nach Vorlage:Cyrl.
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    3 
    O in russischen Lehnwörtern nach Vorlage:Cyrl und Vorlage:Cyrl.
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    4 
    Ji in russischen Lehnwörtern nach Vorlage:Cyrl.
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    5 
    Zwischen Vokalen ss, sonst s.

    Tschuktschisch

    Kyrillisch Transliteration
    ISO 9
    А а A a
    Б б<templatestyles src="FN/styles.css" />  B b
    В в V v
    Г г G g
    Д д<templatestyles src="FN/styles.css" />  D d
    Е е E e
    Ё ё Ë ë
    Ж ж<templatestyles src="FN/styles.css" />  Ž ž
    З з<templatestyles src="FN/styles.css" />  Z z
    И и I i
    Й й J j
    К к K k
    Ӄ ӄ Ḳ ḳ
    Л л<templatestyles src="FN/styles.css" />  L l
    Vorlage:Cyrl<templatestyles src="FN/styles.css" /> 1 Ļ ļ
    М м M m
    Н н N n
    Ӈ ӈ Ṇ ṇ
    О о O o
    П п P p
    Р р R r
    С с S s
    Т т T t
    У у U u
    Ф ф<templatestyles src="FN/styles.css" />  F f
    Х х H h
    Ц ц C c
    Ч ч Č č
    Ш ш<templatestyles src="FN/styles.css" />  Š š
    Щ щ<templatestyles src="FN/styles.css" />  Ŝ ŝ
    Ъ ъ " "
    Ы ы Y y
    Ь ь ’ ’
    Э э È è
    Ю ю Û û
    Я я Â â
    ʼ

    <templatestyles src="FN/styles.css" />

    <templatestyles src="FN/styles.css" />
     
    Dieser Buchstabe kommt nur selten oder gar nicht in genuin tschuktschischen Wörtern vor.
    <templatestyles src="FN/styles.css" />
    1 
    Ende der 1980er Jahre eingeführter Buchstabe, der zur Unterscheidung des tschuktschischen vom russischen L-Laut dienen soll. Zuvor wurde für beide Laute Vorlage:Cyrl verwendet.

    Namen der Buchstaben

    Traditionelle Namen

    Im Kirchenslawischen hat ähnlich wie im Griechischen jeder Buchstabe einen Namen. Diese womöglich schon von Konstantin-Kyrill selbst eingeführten Namen sind größtenteils normale altkirchenslawische Wörter beziehungsweise Wortformen, die eine Art Merkspruch zu ergeben scheinen, durch den sich vielleicht Schreibschüler die Reihenfolge des Alphabets besser merken konnten. Allerdings sind für die am Ende des Alphabets, nach Omega, eingefügten Buchstaben größtenteils keine solchen „sprechenden“ Namen überliefert.<ref>Die Informationen zu den Buchstabennamen beruhen auf Nicolina Trunte: Rьci slovo tvrьdo. Ein Zungenbrecher für Slaven? In: Miloš Okuka, Ulrich Schweier (Hrsg.): Germano-Slavistische Beiträge. Festschrift für Peter Rehder zum 65. Geburtstag. München 2004, S. 287–294; sowie Nicolina Trunte: Altkirchenslavisch. 5. Auflage. Sagner, München 2003, ISBN 3-87690-480-3 ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value). Ein praktisches Lehrbuch des Kirchenslavischen in 30 Lektionen. Band 1), S. 17–22.</ref>

    Buchstabe Name Transliteration Übersetzung Bedeutung
    (azъ) азъ azъ ich Ich kenne die Buchstaben.
    buky буквы bukwy Buchstaben
    vědě *вѣдѣ, вѣди *vědě, vědi weiß
    glagoli глаголи, глаголъ glagoli, glagolъ sprich! Sprich: Gut ist es zu leben, die Erde und der, der …
    dobro добро dobro gut
    jestъ єстъ jestъ ist
    živěti *живѣти, живѣте *živěti, živěte leben
    dzelo ѕѣло dzělo sehr
    zemlja земля zemlja Erde
    i і i und
    iže иже iže welcher
    kako како kako wie Wie denkt ihr, o Leute?
    ljudije людіє ljudije Leute
    myslite мыслите myslite ihr denkt
    našь нашь našь unser Er ist unser Friede.
    onъ онъ onъ er
    pokojь покои pokojь Frieden, Ruhe
    rьci рьци rьzi sprich! Sag einen schweren Satz:
    slovo слово slovo Satz, Ausspruch
    tvrьdo тврьдо tvrьdo hart
    ižica ѵкъ, укъ, икъ ükъ, ukъ, ikъ von {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Vorlage:lang:103: attempt to index field 'wikibase' (a nil value) „Haus“? griechisch {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) „Tragt das Haus mit der Hand!“
    (wobei die Anlaute der drei Wörter <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠y⁠]​, <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠f⁠]​ und [<templatestyles src="IPA/styles.css" />]
    für Slawen schwer zu sprechen waren)
    ukъ оукъ ukъ (später von ük auf Vorlage:Cyrl-Ligatur
    für <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠u⁠]​ übertragen)
    frьtъ фрьтъ frьtъ von griechisch {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) „Tragt!“?
    chěrъ хѣръ chěrъ von mittelgriechisch {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) „Hand“?
    otъ ѡтъ ōtъ von ?
    ci ци ci
    črьvь чрьвь črьvь Wurm; Purpur; Hölle [?] ?
    ša ша ša
    šta Vorlage:Cyrl (ursprünglich vielleicht
    Vorlage:Cyrl und dann Vorlage:Cyrl)
    šta (ursprünglich vielleicht
    psalmъ und dann pěsnь)
    — (früher vielleicht „Psalm“
    und dann „Lied“)
    ?
    jerъ єръ jerъ ?
    jery єры jery
    jerь єрь jerь
    jatь ять jatь
    ju ю ü, ju
    ja я ja
    je ѥ je
    ęsъ *ѧсъ *ęsъ
    ǫsъ *ѫсъ *ǫsъ
    jęsъ *ѩсъ *jęsъ
    jǫsъ *ѭсъ *jǫsъ
    In der glagolitischen Schrift noch nicht vorhandene, dem kyrillischen Alphabet zur Schreibung griechischer Wörter hinzugefügte Buchstaben:
    ksi ѯи ksi < griechisch xi
    psi ѱи psi < griechisch psi
    fita ѳита ḟita < griechisch theta
    ižica ѵжица ižica (abgeleitet von iže, s. o.)

    Heutige Namen

    In den heutigen slawischen Sprachen werden nicht mehr die traditionellen Namen verwendet, sondern nach einem ähnlichen Muster wie im Deutschen gebildete Namen:

    Buchstabe Bulgarisch Russisch Serbisch Ukrainisch Belarussisch
    а a a a a a
    б be be be be
    в we ve we we
    г ge ge he he
    ґ ge
    д de de de de
    дж dsche
    дз dse
    ђ đe
    е e je e e je
    ё jo jo
    є je
    ж schə sche že sche sche
    з se ze se se
    и i i i y
    і i i
    ї ji
    й i kratko („kurzes i“) i kratkoje („kurzes i“) ij oder jot i karotkaje („kurzes i“) oder i neskladowaje („unsilbisches i“)
    ј je
    к ka ka ka ka
    л el el el el
    љ elj
    м em em em em
    н en en en en
    њ enj
    о o o o o o
    п pe pe pe pe
    р er er er er
    с ssə es es es es
    т te te te te
    ћ će
    у u u u u u
    ў u karotkaje („kurzes u“) oder u neskladowaje („unsilbisches u“)
    ф ef ef ef ef
    х chə cha ha cha cha
    ц ze ce ze ze
    ч tschə tsche če tsche tsche
    џ dže
    ш schə scha scha scha
    щ schtə schtscha schtscha
    ъ er goljam („großes er“) twjordy snak („hartes Zeichen“)
    ы y y
    ь er malək („kleines er“) mjagki snak („weiches Zeichen“) mjaky snak („weiches Zeichen“) mjakki snak („weiches Zeichen“)
    э ɛ (ä) e abarotnaje („umgedrehtes e“)
    ю ju ju ju ju
    я ja ja ja ja
    apostrof nadradkowy snak „supralineares Zeichen“ oder apostrof

    Buchstabieralphabet

    Russisches Buchstabieralphabet
    А {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (alt: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) Anna (alt: Alexei)
    Б Борис Boris
    В Василий Wassili
    Г Григорий Grigori
    Д {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (alt: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) Dmitri (alt: Daria)
    Е Елена Jelena
    Ё ёж josch („Igel“)
    Ж Женя Schenja
    З {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (alt: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) Sinaida, Sija (alt: Soja)
    И Иван Iwan
    Й Иван краткий Iwan kratki („kurzer Iwan“)
    К {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (alt: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) Konstantin (alt: Kilowatt)
    Л Леонид Leonid
    М {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (alt: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) Marija (alt: Michail)
    Н Николай Nikolai
    О Ольга Olga
    П Павел Pawel
    Р Роман Roman
    С {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (alt: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) Semjon (alt: Sergei)
    Т Татьяна Tatjana
    У Ульяна Uljana
    Ф Фëдор Fjodor
    Х Харитон Chariton
    Ц цапля zaplja („Reiher“)
    Ч Человек tschelowek („Mensch“)
    Ш Шура Schura
    Щ щука schtschuka („Hecht“)
    Ъ твёрдый знак twjordy snak („hartes Zeichen“)
    Ы {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (alt: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) igrek „(Ypsilon“; alt: jery)
    Ь мягкий знак mjagki snak („weiches Zeichen“)
    Э {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (alt: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) Echo (alt: Emilia)
    Ю Юрий Juri
    Я Яков Jakow

    Kyrillische Zahlen

    Datei:10,Св.Јован Бигорски, часовникот на Саат кула, the Clock Tower of Saint John Bigorski Monastery (исечок).JPG
    Kyrillische Zahlen an der Turmuhr des Klosters Sveti Jovan Bigorski in Nordmazedonien

    Die kyrillischen Zahlen sind ein Zahlensystem, das auf den kyrillischen Buchstaben beruht. Es wurde bei den Süd- und Ostslawen vor allem in kirchenslawischen Texten benutzt, die in alter Kyrilliza geschrieben sind. Die Verwendung von Buchstaben als Zahlzeichen erfolgte nach griechischem Muster. Zur Markierung wurde ein Titlo über den jeweiligen Buchstaben gesetzt. Seit dem 16. Jahrhundert wurden daneben auch indisch-arabische und römische Zahlen benutzt. Seit Einführung der bürgerlichen Schrift durch Peter I. 1708 werden die kyrillischen Zahlen nicht mehr verwendet.

    Zeichenkodierung

    Die am weitesten verbreiteten 8-Bit-Kodierungen für Kyrillisch sind ISO 8859-5, Windows-1251, Macintosh Cyrillic, KOI8-R und KOI8-U. Sie umfassen nur die für die modernen slawischen Sprachen benötigten Buchstaben, KOI8 sogar nur die für modernes Russisch beziehungsweise Ukrainisch. Historische Zeichen und Sonderzeichen für nichtslawische Sprachen sind nur in Unicode kodiert (vergleiche dazu ausführlich Kyrillisch und Glagolitisch in Unicode).

    Die folgende Tabelle gibt einen Überblick über die Kodierung kyrillischer Zeichen in der aktuellen ISO-Transliteration, hexadezimal und dezimal in Unicode (z. B. für numerische Zeichenreferenzen in HTML, SGML und XML verwendbar) und als hexadezimale Bytewerte in den fünf erwähnten 8-Bit-Kodierungen, wobei die Ergänzungen von KOI8-U gegenüber KOI8-R in der gemeinsamen Spalte in Klammern stehen.

    ISO Unicode 8859-5 CP1251 MacCyr KOI8
    Basic Russian Alphabet
    А а A a 0410 0430 1040 1072 B0 D0 C0 E0 80 E0 E1 C1
    Б б B b 0411 0431 1041 1073 B1 D1 C1 E1 81 E1 E2 C2
    В в V v 0412 0432 1042 1074 B2 D2 C2 E2 82 E2 F7 D7
    Г г G g 0413 0433 1043 1075 B3 D3 C3 E3 83 E3 E7 C7
    Д д D d 0414 0434 1044 1076 B4 D4 C4 E4 84 E4 E4 C4
    Е е E e 0415 0435 1045 1077 B5 D5 C5 E5 85 E5 E5 C5
    Ж ж Ž ž 0416 0436 1046 1078 B6 D6 C6 E6 86 E6 F6 D6
    З з Z z 0417 0437 1047 1079 B7 D7 C7 E7 87 E7 FA DA
    И и I i 0418 0438 1048 1080 B8 D8 C8 E8 88 E8 E9 C9
    Й й J j 0419 0439 1049 1081 B9 D9 C9 E9 89 E9 EA CA
    К к K k 041A 043A 1050 1082 BA DA CA EA 8A EA EB CB
    Л л L l 041B 043B 1051 1083 BB DB CB EB 8B EB EC CC
    М м M m 041C 043C 1052 1084 BC DC CC EC 8C EC ED CD
    Н н N n 041D 043D 1053 1085 BD DD CD ED 8D ED EE CE
    О о O o 041E 043E 1054 1086 BE DE CE EE 8E EE EF CF
    П п P p 041F 043F 1055 1087 BF DF CF EF 8F EF F0 D0
    Р р R r 0420 0440 1056 1088 C0 E0 D0 F0 90 F0 F2 D2
    С с S s 0421 0441 1057 1089 C1 E1 D1 F1 91 F1 F3 D3
    Т т T t 0422 0442 1058 1090 C2 E2 D2 F2 92 F2 F4 D4
    У у U u 0423 0443 1059 1091 C3 E3 D3 F3 93 F3 F5 D5
    Ф ф F f 0424 0444 1060 1092 C4 E4 D4 F4 94 F4 E6 C6
    Х х H h 0425 0445 1061 1093 C5 E5 D5 F5 95 F5 E8 C8
    Ц ц C c 0426 0446 1062 1094 C6 E6 D6 F6 96 F6 E3 C3
    Ч ч Č č 0427 0447 1063 1095 C7 E7 D7 F7 97 F7 FE DE
    Ш ш Š š 0428 0448 1064 1096 C8 E8 D8 F8 98 F8 FB DB
    Щ щ Ŝ ŝ 0429 0449 1065 1097 C9 E9 D9 F9 99 F9 FD DD
    Ъ ъ ʺ 042A 044A 1066 1098 CA EA DA FA 9A FA FF DF
    Ы ы Y y 042B 044B 1067 1099 CB EB DB FB 9B FB F9 D9
    Ь ь ʹ 042C 044C 1068 1100 CC EC DC FC 9C FC F8 D8
    Э э È è 042D 044D 1069 1101 CD ED DD FD 9D FD FC DC
    Ю ю Û û 042E 044E 1070 1102 CE EE DE FE 9E FE E0 C0
    Я я Â â 042F 044F 1071 1103 CF EF DF FF 9F DF F1 D1
    Cyrillic Extensions
    Ѐ ѐ 0400 0450 1024 1104 –– –– –– –– –– –– –– ––
    Ё ё Ë ë 0401 0451 1025 1105 A1 F1 A8 B8 DD DE B3 A3
    Ђ ђ Đ đ 0402 0452 1026 1106 A2 F2 80 90 AB AC –– ––
    Ѓ ѓ Ǵ ǵ 0403 0453 1027 1107 A3 F3 81 83 AE AF (BD AD)
    Є є Ê ê 0404 0454 1028 1108 A4 F4 AA BA B8 B9 (B4 A4)
    Ѕ ѕ Ẑ ẑ 0405 0455 1029 1109 A5 F5 BD BE C1 CF –– ––
    І і Ì ì 0406 0456 1030 1110 A6 F6 B2 B3 A7 B4 (B6 A6)
    Ї ї Ï ï 0407 0457 1031 1111 A7 F7 AF BF BA BB (B7 A7)
    Ј ј J̌ ǰ 0408 0458 1032 1112 A8 F8 A3 BC B7 C0 –– ––
    Љ љ L̂ l̂ 0409 0459 1033 1113 A9 F9 8A 9A BC BD –– ––
    Њ њ N̂ n̂ 040A 045A 1034 1114 AA FA 8C 9C BE BF –– ––
    Ћ ћ Ć ć 040B 045B 1035 1115 AB FB 8E 9E CB CC –– ––
    Ќ ќ Ḱ ḱ 040C 045C 1036 1116 AC FC 8D 9D CD CE –– ––
    Ѝ ѝ 040D 045D 1037 1117 –– –– –– –– –– –– –– ––
    Ў ў Ŭ ŭ 040E 045E 1038 1118 AE FE A1 A2 D8 D9 –– ––
    Џ џ D̂ d̂ 040F 045F 1039 1119 AF FF 8F 9F DA DB –– ––

    Tag der kyrillischen Schrift

    Der Tag der kyrillischen Schrift ist der 24. Mai. In Bulgarien als Tag des bulgarischen Alphabets gefeiert, ist er ein offizieller Feiertag. An diesem Tag werden traditionell am Denkmal für Kyrill und Method vor der Bulgarischen Nationalbibliothek Blumen niedergelegt, auch in Moskau auf dem Slawjanskaja-Platz in der Nähe des Kremls, wo sich ebenfalls ein Denkmal befindet. In vielen Kirchen werden Gottesdienste abgehalten. Zum ersten Mal wurde der Feiertag 1851 an der bulgarischen Schule Kyrill und Method in Plowdiw im damaligen osmanischen Reich begangen.

    Siehe auch

    Literatur

    • A. Leskien: Handbuch der altbulgarischen (altkirchenslavischen) Sprache. Grammatik – Texte – Glossar. 10. von Johannes Schröpfer mit Verbesserungen und Ergänzungen versehene Auflage. Winter, Heidelberg 1990, ISBN 3-533-00615-8 (Indogermanische Bibliothek. Reihe 1: Lehr- und Handbücher).
    • Nicolina Trunte: Altkirchenslavisch. 5. Auflage. Sagner, München 2003, ISBN 3-87690-480-3 ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value). Ein praktisches Lehrbuch des Kirchenslavischen in 30 Lektionen. Zugleich eine Einführung in die slavische Philologie. Band 1 = Slavistische Beiträge. 264 = Studienhilfen. Band 1).
    • Gerhard Podskalsky: Theologische Literatur des Mittelalters in Bulgarien und Serbien 865–1459. C. H. Beck, 2000, ISBN 3-406-45024-5
    • Florin Curta: Southeastern Europe in the Middle Ages, 500-1250, Cambridge University Press, 2006, ISBN 0-521-81539-8
    • Ivan G. Iliev: Kurze Geschichte des kyrillischen Alphabets. Plovdiv, 2015, Digitalisat (PDF, 56,5 MB; ResearchGate)
    • Ivan G. Iliev: Short History of the Cyrillic Alphabet. International Journal Of Russian Studies (IJORS), 2013, Digitalisat (ijors.net)
    • Paul Cubberley: “The Slavic Alphabets” and later finalized and spread by disciples Kliment and Naum in Ohrid and Preslav schools of Tsar Boris’ Bulgaria. In: Daniels, Bright (Hrsg.): The World’s Writing Systems. Oxford University Press, 1996, ISBN 0-19-507993-0.
    • Eleonora Gallucci: Ucitel’noe Evangelie di Costantino di Preslav (IX-X sec.). Tradizione testuale, redazioni, fonti greche. (PDF; 5,1 MB) In: Europa Orientalis, XX, 2001, S. 49–138 (Belehrendes Evangelium von Konstantin von Preslaw)
    • Philipp Ammon: Tractatus slavonicus, Digitalisat (PDF, 1,4 MB; sjani.ge). In: Sjani (Thoughts) Georgian Scientific Journal of Literary Theory and Comparative Literature, N 17, 2016, S. 248–56

    Weblinks

    Commons: Kyrillisches Alphabet – Album mit Bildern, Videos und Audiodateien
    Wiktionary: kyrillisch – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen

    Vorlage:Klappleiste/Anfang Slawische Buchstaben
    Аа   Бб   Вв   Гг   Ѓѓ   Дд   Ђђ   Ее   Ѐѐ   Ёё   Єє   Жж   Зз   З́з́   Ѕѕ   Ии   Ѝѝ   Іі   Її   Йй   Јј   Кк   Ќќ   Лл   Љљ   Мм   Нн   Њњ   Оо   Пп   Рр   Сс   С́с́   Тт   Ћћ   Уу   Ўў   Фф   Хх   Цц   Чч   Џџ   Шш   Щщ   Ъъ   Ыы   Ьь   Ээ   Юю   Яя

    Nichtslawische Buchstaben
    Ӑӑ   Ӓӓ   А̄а̄   Әә   Ӛӛ   Ӕӕ   Ґґ   Ғғ   Ӷӷ   Ӻӻ   Ҕҕ   Ԁԁ   Ԃԃ   Е̄е̄   Ё̄ё̄   Ӗӗ   Ӂӂ   Җҗ   Ӝӝ   Ҙҙ   Ӟӟ   Ԑԑ   Ӡӡ   Ԅԅ   Ԇԇ   Ӥӥ   Ӣӣ   Ӏӏ   Ҋҋ   Ққ   Ҟҟ   Ҡҡ   Ӄӄ   Ҝҝ   Ԟԟ   Ԛԛ   Ӆӆ   Ԉԉ   Ԓԓ   Ӎӎ   Ҥҥ   Ңң   Ӊӊ   Ӈӈ   Ԋԋ   Ӧӧ   О̄о̄   Өө   Ӫӫ   Ԥԥ   Ҧҧ   Ҏҏ   Ҫҫ   Ԍԍ   Ҭҭ   Ԏԏ   Ӳӳ   Ӱӱ   Ӯӯ   Үү   Ұұ   Ԝԝ   Ҳҳ   Ӽӽ   Ӿӿ   Һһ   Ԧԧ   Ҵҵ   Ӵӵ   Ҷҷ   Ӌӌ   Ҹҹ   Ҽҽ   Ҿҿ   Ӹӹ   Ы̄ы̄   Ҍҍ   Ҩҩ   Ӭӭ   Э̄э̄   Ю̄ю̄   Я̄я̄  

    Altkyrillische Buchstaben
    Ꙃꙃ   Ꙁꙁ   Ѻѻ      Ҁҁ   Ѹѹ   Ꙋꙋ   Ѡѡ   Ѿѿ   Ꙑꙑ   Ѣѣ   Ꙗꙗ   Ѥѥ   Ꙓꙓ   Ѧѧ   Ѩѩ   Ѫѫ   Ѭѭ   Ѯѯ   Ѱѱ   Ѳѳ   Ѵѵ   Ѷѷ   Ꙟꙟ Vorlage:Klappleiste/Ende

    Einzelnachweise

    <references />