Notice: Unexpected clearActionName after getActionName already called in /var/www/html/includes/context/RequestContext.php on line 338
Französische Sprache – Wikipedia Zum Inhalt springen

Französische Sprache

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Vorlage:Hinweisbaustein

Französisch
français

Gesprochen in

AndorraDatei:Flag of Andorra.svg Andorra,
BelgienDatei:Flag of Belgium (civil).svg Belgien,
FrankreichDatei:Flag of France.svg Frankreich,
KanadaDatei:Flag of Canada (Pantone).svg Kanada,
LuxemburgDatei:Flag of Luxembourg.svg Luxemburg,
MonacoDatei:Flag of Monaco.svg Monaco,
SchweizDatei:Flag of Switzerland within 2to3.svg Schweiz,
sowie in weiten Teilen Nord-, West- und Zentralafrikas, Ozeaniens, in der Karibik, Inselgruppen im Indischen Ozean und teilweise in Südostasien
(siehe Offizieller Status)
Sprecher rund 93 Millionen Muttersprachler<ref>Vorlage:Cite book/Name: [Internetquelle: archiv-url ungültig French - Ethnologue Free.] In: Ethnologue (Free All). , archiviert vom Vorlage:IconExternal (nicht mehr online verfügbar) am Vorlage:Cite book/URL; (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value)).Vorlage:Cite book/URLVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung2Vorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung</ref>, mit Zweit- und Fremdsprachlern etwa 321 Millionen Gesamtsprecher weltweit<ref name="La langue française dans le monde. Synthèse 2022">francophonie.org: [1] (PDF, auf Französisch, Zugriff am 17. März 2022)</ref>
Linguistische
Klassifikation
Offizieller Status
Amtssprache in Europa:
FrankreichDatei:Flag of France.svg Frankreich,
BelgienDatei:Flag of Belgium (civil).svg Belgien,
Bailiwick of GuernseyDatei:Flag of Guernsey.svg Guernsey,
Bailiwick of JerseyDatei:Flag of Jersey.svg Jersey,
LuxemburgDatei:Flag of Luxembourg.svg Luxemburg,
SchweizDatei:Flag of Switzerland within 2to3.svg Schweiz,
MonacoDatei:Flag of Monaco.svg Monaco
ItalienDatei:Flag of Italy.svg Italien: Datei:Flag of Valle d'Aosta.svg Aostatal
Westafrika:
BeninDatei:Flag of Benin.svg Benin,
ElfenbeinküsteDatei:Flag of Côte d'Ivoire.svg Elfenbeinküste,
Guinea-aDatei:Flag of Guinea.svg Guinea,
NigerDatei:Flag of Niger.svg Niger,
SenegalDatei:Flag of Senegal.svg Senegal,
TogoDatei:Flag of Togo (3-2).svg Togo,
Zentralafrika:
ÄquatorialguineaDatei:Flag of Equatorial Guinea.svg Äquatorialguinea,
GabunDatei:Flag of Gabon.svg Gabun,
KamerunDatei:Flag of Cameroon.svg Kamerun,
Kongo Demokratische RepublikDatei:Flag of the Democratic Republic of the Congo.svg Demokratische Republik Kongo,
Kongo RepublikDatei:Flag of the Republic of the Congo.svg Republik Kongo,
TschadDatei:Flag of Chad.svg Tschad,
Zentralafrikanische RepublikDatei:Flag of the Central African Republic.svg Zentralafrikanische Republik
Ostafrika:
BurundiDatei:Flag of Burundi.svg Burundi,
KomorenDatei:Flag of the Comoros.svg Komoren,
DschibutiDatei:Flag of Djibouti.svg Dschibuti,
MadagaskarDatei:Flag of Madagascar.svg Madagaskar,
MayotteDatei:Flag of France (1794–1815, 1830–1974, 2020–present).svg Mayotte,
ReunionDatei:Flag of France (1794–1815, 1830–1974, 2020–present).svg Réunion,
RuandaDatei:Flag of Rwanda.svg Ruanda,
SeychellenDatei:Flag of Seychelles.svg Seychellen
Karibik:
Franzosisch-GuayanaDatei:Flag of French Guiana.svg Französisch-Guayana,
GuadeloupeDatei:Flag of France.svg Guadeloupe,
HaitiDatei:Flag of Haiti.svg Haiti,
MartiniqueDatei:Flag-of-Martinique.svg Martinique,
SaintbarthelemySaint-Barthélemy Saint-Barthélemy,
Saint-MartinDatei:Flag of France (1794–1815, 1830–1974, 2020–present).svg Saint-Martin
sonstiges Nordamerika:
Saint-Pierre und MiquelonDatei:Flag of Saint-Pierre and Miquelon.svg Saint-Pierre und Miquelon,
KanadaDatei:Flag of Canada (Pantone).svg Kanada,

Ozeanien:
Franzosisch-PolynesienDatei:Flag of French Polynesia.svg Französisch-Polynesien,
NeukaledonienDatei:Flag of France (1794–1815, 1830–1974, 2020–present).svg Neukaledonien,
VanuatuDatei:Flag of Vanuatu.svg Vanuatu,
Wallis FutunaDatei:Flag of Wallis and Futuna.svg Wallis und Futuna,

Vereinte NationenDatei:Flag of the United Nations.svg Vereinte Nationen (UN),
Afrikanische UnionDatei:Flag of the African Union.svg AU (AU),
Europaische UnionDatei:Flag of Europe.svg Europäische Union (EU),
NATODatei:NATO flag.svg NATO,
Vorlage:IOC/IOC (IOC),
Organisation Amerikanischer StaatenDatei:Flagge der Organization of American States.svg Organisation Amerikanischer Staaten,
Datei:Flag of La Francophonie.svg Internationale Organisation der Frankophonie (OIF),
Lateinische Union,
Weltpostverein,
BIPM
Sonstiger offizieller Status in Maghreb (Nordafrika):
AlgerienDatei:Flag of Algeria.svg Algerien,
MarokkoDatei:Flag of Morocco.svg Marokko,
MauretanienDatei:Flag of Mauritania.svg Mauretanien,
TunesienDatei:Flag of Tunisia.svg Tunesien,
Westafrika:
Burkina FasoDatei:Flag of Burkina Faso.svg Burkina Faso,
MaliDatei:Flag of Mali.svg Mali,
Vorderasien:
LibanonDatei:Flag of Lebanon.svg Libanon,
Ostafrika:
MauritiusDatei:Flag of Mauritius.svg Mauritius,
Französische Süd- und AntarktisgebieteDatei:Flag of the French Southern and Antarctic Lands.svg Französische Süd- und Antarktisgebiete
Nordamerika:
Vereinigte StaatenDatei:Flag of the United States.svg Vereinigte Staaten: USA-LouisianaDatei:Flag of Louisiana.svg Louisiana,
Südostasien:
KambodschaDatei:Flag of Cambodia.svg Kambodscha,
LaosDatei:Flag of Laos.svg Laos,
VietnamDatei:Flag of Vietnam.svg Vietnam
Anerkannte Minderheiten-/
Regionalsprache in
AgyptenDatei:Flag of Egypt.svg Ägypten,
ItalienDatei:Flag of Italy.svg Italien
Sprachcodes
ISO 639-1 fr
ISO 639-2 (B) fre (T) fra
ISO 639-3 fra

Französisch (Eigenbezeichnung: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) gehört zu der romanischen Gruppe des italischen Zweigs der indogermanischen Sprachen. Damit ist diese Sprache unter anderem mit dem Italienischen, Spanischen, Okzitanischen, Katalanischen, Portugiesischen und Rumänischen näher verwandt.

Französisch wird von etwa 235 Millionen Menschen täglich verwendet<ref name="observatoire">Qui parle français dans le monde – Organisation internationale de la Francophonie – Langue française et diversité linguistique. Abgerufen am 14. November 2018 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value)).</ref> und gilt als Weltsprache, da es von rund 321 Millionen<ref>La langue française dans le monde. Synthèse 2022. (PDF) In: francophonie.org. Organisation Internationale de la Francophonie, abgerufen am 17. März 2022 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value)).</ref> Sprechern auf allen Kontinenten in über 50 Ländern gesprochen wird.<ref>La langue française dans le monde 2010. La Francophonie, abgerufen am 24. Januar 2013 (französisch).</ref>

Französisch ist unter anderem Amtssprache in Frankreich und seinen Überseegebieten, in Kanada, Belgien, der Schweiz, in Luxemburg, im Aostatal, in Monaco, zahlreichen Ländern West- und Zentralafrikas sowie in Haiti, während es im arabischsprachigen Nordafrika und in Südostasien als Nebensprache weit verbreitet ist. Zudem ist es Amtssprache der Afrikanischen Union und der Organisation Amerikanischer Staaten, eine der Amtssprachen der Europäischen Union<ref><templatestyles src="Webarchiv/styles.css" />Sprachen in der EU (Memento vom 17. Oktober 2006 im Internet Archive).</ref> und eine der sechs Amtssprachen sowie neben Englisch Arbeitssprache der Vereinten Nationen,<ref>Vorlage:Cite book/Name: [Internetquelle: archiv-url ungültig Praktika innerhalb des UNO-Systems.] In: unric.org. , archiviert vom Vorlage:IconExternal (nicht mehr online verfügbar) am Vorlage:Cite book/URL; abgerufen am 9. Februar 2016.Vorlage:Cite book/URLVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung2Vorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung</ref> weiterhin Amtssprache des Weltpostvereins.

Französisch ist die fünftmeistgesprochene Sprache der Welt, im Internet wird sie am vierthäufigsten verwendet,<ref>Alice Develey: La langue française n’appartient plus aux seuls Français. In: lefigaro.fr. 20. März 2019, abgerufen am 16. März 2024 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value)).</ref> außerdem wird sie weltweit am zweithäufigsten als Fremdsprache erlernt.<ref name="auto">Vorlage:Cite book/NameVorlage:Cite book/Name: [Internetquelle: archiv-url ungültig Algérie : le français, une langue africaine.] In: www.marianne.net. , archiviert vom Vorlage:IconExternal (nicht mehr online verfügbar) am Vorlage:Cite book/URL; (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value)).Vorlage:Cite book/URLVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung2Vorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung</ref> Im Jahr 2050 werden nach Angaben der OIF weltweit rund 700 Millionen Gesamtsprecher leben.<ref name="auto"/>

Auf die französische Sprache wirken normierend ein die Académie française, die sogenannte Loi Toubon (ein Gesetz zum Schutz der französischen Sprache in Frankreich), das Office québécois de la langue française (eine Behörde in Québec), der Service de la langue française (eine belgische Institution zur Pflege der französischen Sprache) sowie die Délégation générale à la langue française et aux langues de France.

Verbreitung

Französisch in Europa

Datei:Distribution map of the French language in Europe (with Occitan).png
Französisch in Frankreich und in angrenzenden Gebieten

Französisch wird in Europa vor allem in Frankreich selbst, aber auch in Teilen Belgiens (Belgisches Französisch), der Westschweiz (Schweizer Französisch), in Luxemburg, im Aostatal (Italien) und in Monaco gesprochen. In all diesen Ländern bzw. Regionen ist Französisch (ko-)offizielle Amtssprache; in den englischen Kanalinseln sowie in Andorra ist die Sprache auch verbreitet, jedoch ohne offiziellen Status als Amtssprache. Im (von der EU unabhängigen) Europarat ist Französisch Arbeitssprache.

Nach der Eurostat-Studie „Die Europäer und ihre Sprachen“<ref>Europäische Union: <templatestyles src="Webarchiv/styles.css" />Eurobarometer – Europeans and languages (Memento vom 28. Januar 2007 im Internet Archive), (PDF-Datei, auf Englisch, Zugriff am 6. Sep. 2006; 148 kB).</ref> im Jahr 2005 in den damaligen 25 Mitgliedstaaten der Europäischen Union, sprachen 11 % der EU-Bürger Französisch als Fremdsprache. Dieser Wert hat sich auch in Folgeumfragen in den Jahren 2012 und 2023 nicht geändert, wohingegen der Anteil des Deutschen als Fremdsprache leicht absank auf 10 %.<ref>Eurobarometer Spezial – Europeans and their languages – Die Europäer und ihre Sprachen. (PDF; 10,67 MB) Europäische Kommission, abgerufen am 6. Dezember 2025.</ref> Somit verdrängte Französisch das Deutsche zwar knapp als zweitmeist gesprochene Fremdsprache der EU, doch bleiben beide Sprachen weit hinter dem Englischen (47 %). Im Bezug auf die Gesamtsprecherzahl, also unter Einbeziehung der Muttersprachler (15 % Französisch, 19 % Deutsch), liegt Französisch weiterhin auf Platz 3 (siehe untenstehende Tabelle).

Prozentanteil der drei meistgesprochenen Sprachen in der Europäischen Union 2023
(einschl. Differenz zu EU27 ohne UK im Jahr 2012)<ref>Eurobarometer Spezial – Europeans and their languages – Die Europäer und ihre Sprachen. (PDF; 10,67 MB) Europäische Kommission, abgerufen am 6. Dezember 2025.</ref>
Sprache als Muttersprache als Fremdsprache Gesamt
Englisch 2 % (±0) 47 % (+5) 49 % (+5)
Deutsch 19 % (+3) 10 % (−2) 29 % (+1)
Französisch 15 % (+3) 11 % (±0) 26 % (+3)

Auch in den Institutionen der EU hat Französisch eine relativ hervorgehobene Rolle. Frankreich, Belgien und Luxemburg sind Gründungsmitglieder der Organisation und mehrere EU-Organe befinden sich in den hauptsächlich französischsprachigen Städten Brüssel, Straßburg und Luxemburg. Französisch ist ebenfalls die traditionelle interne Arbeitssprache des Europäischen Gerichtshofs, des judikativen Organs der EU. Obwohl im EU-Parlament und der Kommission offiziell alle 24 Amtssprachen als Arbeitssprachen gelten, wird im internen Verkehr vor allem Englisch, Französisch und Deutsch verwendet. Dies betrifft spezifisch die Publikation von Pressemitteilungen und Volksbefragungen, welche immer zumindest in diesen drei Sprachen vorliegen müssen. Für ihre täglichen Kurznachrichten sowie die Verdolmetschung ihrer mittäglichen Briefings stellt die EU-Kommission zwar offiziell ein Angebot in Englisch und Französisch sicher, tatsächlich sind aber fast alle Mitteilungen ausschließlich auf Englisch mit maschinenübersetzten Versionen auf Französisch und Deutsch.<ref>Europäische Kommission – Sprachenregelung der Kommission</ref><ref name="EUAS">EU-Verwaltung – Bedienstete, Sprachen und Standorte. Europäische Union, abgerufen am 1. Mai 2021.</ref><ref>Europäische Kommission - Pressraum</ref> Bis 2023 wurde als Einstellungskriterium für Mitarbeiter der Europäischen Kommission auch gute Kenntnisse entweder in Englisch, Französisch oder Deutsch vorausgesetzt, was jedoch aufgrund einer von Italien und Spanien geführten Klage vor dem Europäischen Gerichtshof fallen gelassen werden musste.<ref>European Civil Society Platform for Multilingualism – English, French or German can no longer be described as EU’s main working languages</ref> Generell dominiert auch nach dem Austritt des Vereinigten Königreiches in der internen und externen Kommunikation das Englische bzw. ein simplifiziertes "Euro English" unter EU-Politikern sowie der gesamten EU-Bevölkerung – ein Umstand, der sowohl von politischen Beobachtern als auch von französisch- bzw. deutschsprachigen Politikern wiederholt kritisiert wurde.<ref>Goethe Institut Canada – The European Language Question and the Use of German in the EU</ref><ref>Euractiv.com – The Brief – War of the lingua franca</ref><ref>Politico – Ursula von der Leyen’s speech shows English still dominates</ref>

Französisch in der Welt

Datei:Countries where French is an official language.svg
Französisch als Amtssprache
Datei:Proportion of French speakers by country (1-50% gradation).svg
Proportionaler Anteil von Sprechern
Datei:Bilingualstopsign.jpg
Englisch-französisches Stoppschild am Colline du Parlement in Kanadas Hauptstadt Ottawa
Datei:Panneau de signalisation multilingue à Issers (Algérie).jpg
Dreisprachiges Schild der algerischen Stadt Isser (Arabisch, Berberisch und Französisch)
Datei:NativevsOfficial.png
  • Afrikanische Länder, in denen Französisch Amtssprache ist.
  • 
  • Französisch auf internationaler Ebene

    Die französische Sprache gilt als Weltsprache, sie wird auf allen Kontinenten der Erde verwendet und ist Amtssprache zahlreicher wichtiger internationaler Organisationen. Französisch gilt auch im globalisierten Zeitalter, in dem viele gesellschaftliche Bereiche von der englischen Sprache dominiert werden, immer noch als zweite Sprache der Diplomatie.

    Französisch ist Amts- bzw. Verkehrssprache der Vereinten Nationen, der Afrikanischen Union, der Organisation Amerikanischer Staaten, des Weltpostvereins (UPU), von Interpol, des Internationalen Olympischen Komitees, der FIFA, der UEFA, der Lateinischen Union, von Reporter ohne Grenzen, von Ärzte ohne Grenzen, der Welthandelsorganisation, der Internationalen Organisation der Frankophonie und von vielen weiteren Institutionen und Organisationen.

    Rolle des Französischen in einzelnen Ländern

    Außer in den Ländern, in denen Französisch als Amtssprache gilt, wie z. B. in den Überseegebieten Frankreichs und Staaten Afrikas, der Antillen und Ozeaniens, wird es in vielen ehemaligen Kolonien Frankreichs und Belgiens als Verkehrs- und Kultursprache gesprochen. In den Staaten des Maghreb ist Französisch als Unterrichts- und Kultursprache erhalten geblieben.

    In den Vereinigten Staaten gibt es französischsprachige Minderheiten vor allem in Maine und Louisiana, in geringerem Maße auch in New Hampshire und Vermont. Siehe auch: Französische Sprache in den Vereinigten Staaten.

    In der kanadischen Provinz Québec spricht die überwiegende Mehrheit der Menschen Französisch als Muttersprache. Das Quebecer Französisch unterscheidet sich in Bezug auf Grammatik, Aussprache und Vokabular nur in geringem Maße vom Standardfranzösischen. Kleinere französischsprachige Minderheiten gibt es in Ontario, in Alberta, im Süden von Manitoba, im Norden und Südosten von New Brunswick/Nouveau-Brunswick (Neubraunschweig) und im Südwesten Nova Scotias (Neuschottland). Über 20 Prozent der Kanadier sind französische Muttersprachler, und Französisch ist neben dem Englischen gleichberechtigte Amtssprache (siehe auch: Frankophone Kanadier, Französisch in Kanada).

    In Mauritius,<ref><templatestyles src="Webarchiv/styles.css" />gov.mu (Memento vom 2. März 2009 im Internet Archive).</ref> Mauretanien,<ref>Vorlage:Cite book/Name: [Internetquelle: archiv-url ungültig Mauritanie.] In: www.axl.cefan.ulaval.ca. , archiviert vom Vorlage:IconExternal (nicht mehr online verfügbar) am Vorlage:Cite book/URL; (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value)).Vorlage:Cite book/URLVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung2Vorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung</ref><ref>Vorlage:Cite book/Name: [Internetquelle: archiv-url ungültig unice.fr.] In: unice.fr. , archiviert vom Vorlage:IconExternal (nicht mehr online verfügbar) am Vorlage:Cite book/URL; (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value)).Vorlage:Cite book/URLVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung2Vorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung</ref><ref><templatestyles src="Webarchiv/styles.css" />tempsforts.net (Memento vom 10. Juli 2015 im Internet Archive).</ref> Laos, Kambodscha, Vietnam, dem Libanon,<ref><templatestyles src="Webarchiv/styles.css" />judicial-ethics.umontreal.ca (Memento vom 6. Juli 2011 im Internet Archive).</ref> auf den Kanalinseln und in Andorra wird die französische Sprache in unterschiedlichem Maße als Bildungs- und Verwaltungssprache verwendet.

    Sprachvarianten der französischen Sprache

    Datei:Langues de la France.svg
    Französische Dialekte (gelbliche, grüne und blaue Farbtöne) und andere Sprachgruppen in Frankreich

    Französisch ist eine indogermanische Sprache und gehört zu den galloromanischen Sprachen, die in zwei Gruppen unterteilt werden: die langues d’oïl im nördlichen Frankreich und Belgien und die langues d’oc im Süden Frankreichs.

    Hierbei ist der Status, was dabei Dialekt und was eigenständige Sprache ist, umstritten. Meistens spricht man von zwei Sprachen und deren jeweiligen Dialekten (im Französischen oft als Patois bezeichnet). Das Französische wird den langues d’oïl zugeordnet und geht auf eine Mundart aus der Île-de-France zurück, der weiteren Umgebung der Hauptstadt Paris.

    Sie grenzen sich von den langues d’oc ab, die südlich des Flusses Loire verbreitet sind und eine eigene Sprache darstellen. Die Unterscheidung bezieht sich auf die Form für „ja“ (oc im Süden, < lat. hoc; oïl im Norden, < lat. hoc ille). Zudem ist bei den langues d’oc, die zusammenfassend auch als Okzitanisch bezeichnet werden, der romanische Charakter stärker, während bei den langues d’oïl der Einfluss des altfränkischen Superstrats zu erkennen ist.

    Daneben gibt es das Frankoprovenzalische, das mitunter als selbständig gegenüber den anderen beiden galloromanischen Sprachen eingestuft wird. Da es allerdings keine Hochsprache entwickelt hat, wird es auch als Dialekt der langues d’oc angesehen.

    Der Gruppe der Oïl-Sprachen zugerechnet wird in der Regel auch das Jèrriais, eine Varietät auf der Kanalinsel Jersey, die sich durch die isolierte geographische Lage strukturell von den Festlandvarietäten unterscheidet.

    In vielen afrikanischen Ländern wird Französisch als Zweitsprache gelernt und auch als Amtssprache verwendet (siehe auch Frankophones Afrika). In diesen Ländern ist die Sprache häufig durch einen Akzent, einen spezifischen Wortschatz und grammatische sowie pragmatische Besonderheiten gekennzeichnet.

    Aus dem Französischen haben sich außerdem in den ehemaligen (vor allem karibischen) Kolonialgebieten verschiedene französisch geprägte Kreolsprachen herausgebildet. Diese werden wegen ihrer vom Standardfranzösischen stark abweichenden Struktur jedoch meist als eigene Sprachgruppe und nicht als französische Varietät angesehen, wie z. B. Haitianisch-Kreolisch.

    Der Kreis der galloromanischen Sprachen:

    Geschichte der französischen Sprache

    Datei:Map Gallia Tribes Towns.png
    Gallien zur Zeit Caesars (58 v. Chr.)

    In Gallien gab es drei große Völker mit eigenen Sprachen: die Kelten (die von den Römern Gallier genannt wurden), die Aquitanier im Südwesten und die Belger im Norden. Die Romanisierung erfolgte in zwei Schritten. Die lateinische Sprache gelangte mit der Einrichtung der römischen Provinz Gallia Narbonensis nach Südfrankreich, beginnend mit der Gründung der Festung Aquae Sextiae (120 v. Chr., heute Aix-en-Provence) und der Siedlung Colonia Narbo Martius (118 v. Chr., heute Narbonne). Ab 58 v. Chr. eroberte Gaius Iulius Caesar Nordgallien im Gallischen Krieg. Anschließend verbreitete sich das Lateinische im ganzen Land.

    Substrateinfluss des Gallischen

    Innerhalb eines Zeitraums von vier Jahrhunderten setzte sich das Lateinische gegenüber den einheimischen festlandkeltischen (gallischen) Dialekten durch. Die keltischen Sprache verschwand nicht spurlos, sondern fand mit schätzungsweise deutlich über 240 Wortstämmen Eingang in das gesprochene Vulgärlatein. Infolge der späteren Durchsetzung des Lateinischen in den ländlichen Regionen Galliens blieben vor allem Begriffe keltischer Herkunft aus der Landwirtschaft im Vulgärlatein erhalten, die auch im heutigen Französisch weiter verwendet werden, z. B. mouton ‚männliches Schaf‘, von gallisch *multo<ref>Französisches Etymologisches Wörterbuch. Band VI 3: mobilis – myxa. Zbinden, Basel 1969, S. 205–210. </ref> (vgl. walisisch mollt ‚Schafbock‘) und soc ‚Pflugschar‘, von gallisch *succos<ref>Französisches Etymologisches Wörterbuch. Band XII 3: sk –š. Zbinden, Basel 1966, S. 381 f. </ref> (vgl. irisch soc ‚Schar, Saugrüssel‘). Zu Unrecht wird hingegen manchmal die Zählweise im Zwanzigersystem (Vigesimalsystem), die das Standardfranzösische kennt, keltischen Einflüssen zugeschrieben.<ref>Gerhard Rohlfs (1983): Die Vigesimalzählung in Frankreich. S. 11f., 71.</ref> Einen solchen Einfluss einer untergehenden Sprache auf die sich durchsetzende Sprache nennt man Substrat.

    Germanisches Adstrat und fränkisches Superstrat

    Die gallorömische Bevölkerung im Norden Galliens kam mit germanischen Stämmen hauptsächlich durch Handelsbeziehungen in Kontakt, aber auch durch Söldnerdienste der Germanen in der römischen Armee. Bereits durch diese Kontakte fanden neben dem keltischen Substrat etliche Wörter germanischen Ursprungs Eingang in die französische Sprache. Ein solcher Vorgang einer friedlichen Beeinflussung durch nachbarschaftliche Beziehungen wird Adstrat genannt.

    Einen stärkeren Einfluss übten später die westgermanischen Franken aus. Diese eroberten nach dem endgültigen Sieg über eine römische Restprovinz 486 n. Chr. durch Chlodwig I das Gebiet Galliens und prägten den (nord)französischen Wortschatz entscheidend mit. Ca. 700 Wortstämme wurden von den Franken übernommen (z. B. alise ‚Mehl- oder Elsbeere‘ [vgl. nl. els ‚Erle‘, entsprechend dt. Erle], blanc ‚weiß‘, danser ‚tanzen‘ [vgl. ahd. dansōn ‚ziehen, dehnen‘],<ref>Guus Kroonen: Etymological Dictionary of Proto-Germanic. Stichwort „*þansōn-“. Brill, Leiden 2013. Seite 534.</ref> écran ‚Schirm‘ [vgl. dt. Schrank], gris ‚grau‘, guerre ‚Krieg‘ [vgl. mnl. werre ‚Ärgernis, Verwirrung‘, entsprech. dt. wirr], jardin ‚Garten‘, lécher ‚lecken‘, saule ‚Salweide‘). Außerdem sind Ortsnamen in Nordfrankreich, die auf -court, -ville und -vic enden, meist fränkischer Herkunft. Hierbei vollzog sich der geschichtlich bemerkenswerte Vorgang, dass sich die Franken sprachlich dem Vulgärlatein der besiegten gallo-romanischen Bevölkerung bis auf wenige verbleibende fränkische Einflüsse anpassten. Eine solche Sprache, die u. a. zur Aufnahme von Wörtern aus der Sprache der Sieger in die sich durchsetzende Sprache der Besiegten führt, nennt man Superstrat.

    Dieser Vorgang zog sich vom 5. bis zum 9. Jahrhundert hin. Noch Karl der Große (Krönung 800 n. Chr.) sprach als Muttersprache Fränkisch. Nur ganz im Norden Galliens konnte durch die fränkische Eroberung die germanisch-romanische Sprachgrenze in das heutige Belgien hinein verschoben werden. Die fortgesetzte Dominanz des Vulgärlateins erklärt sich unter anderem aus dem seit der Antike hohen Prestige des Lateinischen als Sprache einer hochentwickelten Kultur sowie aus der weitgehenden Übernahme der römischen Verwaltung in nachrömischer Zeit. Auch die fränkische Lex Salica, in der sich römisches Rechtsdenken mit germanischen Elementen verband, begünstigte diese Entwicklung.

    Fränkischen Einflüsse auf das Romanische schlugen sich nicht nur im Wortschatz nieder, sondern auch im Lautsystem (etwa das sogenannte h aspiré, das „behauchte“, doch tatsächlich stumme h, das im Wortanlaut wie ein eigenständiger Konsonant wirkt) sowie in der Wortstellung (z. B. Voranstellung einiger Adjektive vor Nomen: une grande maison „ein großes Haus“ sowie Inversion bei Fragen: puis-je? „kann ich?“).

    Ausbildung des Franzischen zur Sprache des Königreichs im Mittelalter

    Bereits zur Zeit Karls des Großen wich die Aussprache des Vulgärlateins in Gallien erheblich von der lateinischen Schriftsprache ab. Daher veranlasste er, angeregt von Alkuin, die karolingische Bildungsreform, die die Lehre des Lateins in seiner klassischen Form unterstützen sollte. Das Festhalten am klassischen Latein auch im mündlichen Gebrauch des Klerus und die gleichzeitige Ausbildung der romanischen Volkssprache erschwerten die Kommunikation zwischen Kirche und Bevölkerung; die Gläubigen verstanden die Predigten der Priester nicht. Auf dem Konzil von Tours wurde 813 eine dem Volk verständliche Sprache für Predigten vorgeschrieben. Latein blieb jedoch als Schriftsprache erhalten. Das Konzil von Tours gilt als Beleg eines zu diesem Zeitpunkt bereits bestehenden Bewusstseins davon, dass die gesprochene Sprache in Gallien inzwischen eine andere war als das Lateinische.

    Datei:Sacramenta Argentariae (pars brevis).jpg
    Auszug aus den Straßburger Eiden/Les Serments de Strasbourg

    In der nördlichen Hälfte Galliens bildeten sich Dialekte heraus, die später unter dem Begriff Langues d’oïl zusammengefasst wurden, während im südlichen Landesteil die Langues d’oc entstanden. Benannt wurden die beiden großen romanischen Volkssprachen Galliens nach dem jeweiligen Wort für „ja“; aus „oïl“ wurde im späteren Französisch das Wort „oui“. Der erste schriftliche Beleg der (nord)französischen Sprache sind die Straßburger Eide, die 842 auf Altfranzösisch und Althochdeutsch verfasst wurden. Im offiziellen Gebrauch blieb Latein dennoch noch während Jahrhunderten vorherrschend, als Kanzleisprache ebenso wie als Wissenschaftssprache.

    Unter den Kapetingern kristallisierten sich Paris und die Île-de-France allmählich als politisches Zentrum Frankreichs heraus, wodurch der dortige Dialekt, das Franzische, zur Hof- und schließlich zur Hochsprache reifte. Im Osten des Landes, in Burgund, der Champagne und Lothringen, hielten sich unterdessen die nordostfranzösischen Dialekte, und im Süden brachten die Langues d'oc eine eigene Schriftsprache hervor, die in der Troubadour-Lyrik ihre Blüte erlebte und an den Adelshöfen Südfrankreichs, aber auch Italiens und Spaniens gepflegt wurde.<ref>Gérard Averdet: Französisch: Areallinguistik / Les aires linguistiques, IV. Dialectes de l’Est. In: Günter Holtus u. a. (Hrsg.): Lexikon der romanistischen Linguistik (LRL),: Bd. 5. Französisch, Okzitanisch, Katalanisch. 1. Die einzelnen romanischen Sprachen von der Renaissance bis zur Gegenwart: Französisch. Tübingen 1990. S. 654–671.</ref>

    Nachdem Wilhelm der Eroberer im Jahr 1066 den englischen Thron bestieg, wurde das normannische Französisch Amtssprache im Königreich England (bis 1362). Die germanische Volkssprache des Landes (englische Sprache) wurde stark vom Französischen geprägt, was insbesondere im bis heute hohen Anteil romanischer Wörter seinen Ausdruck fand.<ref>Zum Einsickern der französischen Sprache ins Englische siehe z. B. Hans-Dieter Gelfert: Englisch mit Aha. Beck, 2008, ISBN 978-3-406-57148-0 (und andere Ausgaben anderer Verlage).</ref>

    Infolge der zunehmenden Zentralisierung der politischen Macht in Frankreich am Königshof – und damit im Norden des Landes – wurden alle anderen Sprachen und Mundarten Frankreichs in einem langen, bis zum 20. Jahrhundert dauernden Prozess zurückgedrängt. Am 15. August 1539 erließ König Franz I. das Edikt von Villers-Cotterêts, durch das das Lateinische als Kanzleisprache endgültig von der Volkssprache abgelöst werden sollte. Dies bedeutete vor allem die Einführung des Französischen, doch wurden daneben in einzelnen Provinzen, insbesondere im Süden, auch weitere Volkssprachen als Kanzlei- und Gerichtssprachen akzeptiert. Erst die Französische Revolution und die Schul- und Medienpolitik des 19. und 20. Jahrhunderts führten dazu, dass regionale Sprachformen zunächst aus dem öffentlichen Raum und schließlich auch aus den Familien weitgehend verschwanden. Heute spricht – im Gegensatz zur Zeit des Ancien Régime – die überwiegende Mehrheit der französischen Bevölkerung Französisch, das seit der Revolution als „die“ Sprache der Republik und damit als die Sprache der Moderne und des Fortschritts gilt.

    Datei:FrancisIFrance.jpg
    Franz I. (François Ier): Unter seiner Herrschaft wurde Französisch zur Amtssprache in Frankreich.

    Sprachgeschichtlich spricht man im Zeitraum von 842 bis etwa 1340 von Altfranzösisch, l’ancien français, und von 1340 bis etwa 1610 von Mittelfranzösisch, le moyen français.

    Weitere Entwicklung in der Neuzeit

    Im Jahre 1635 gründete Kardinal Richelieu die bis heute bestehende Académie française, die sich mit der „Vereinheitlichung und Pflege der französischen Sprache“ beschäftigt. Während der Regentschaft Ludwigs XIV. löste Französisch das Lateinische als Weltsprache nach und nach ab: es wurde zur Lingua franca des europäischen Adels, zunächst in Mitteleuropa, im 18. und 19. Jahrhundert auch in Osteuropa (Polen, Russland, Rumänien); zahlreiche Gallizismen (und auch Scheingallizismen) gelangten in die Sprachen Europas.<ref>Vgl. Joachim Grzega: Latein – Französisch – Englisch: Drei Epochen europäischer Sprach- und Wortschatzgeschichte. In: Grzega, Joachim, EuroLinguistischer Parcours: Kernwissen zur europäischen Sprachkultur. Verlag für Interkulturelle Kommunikation, Frankfurt 2006, ISBN 3-88939-796-4, S. 73–114.</ref> Auch heute noch zeugen Wörter wie Manieren, Noblesse, Kavalier, Etikette oder Konversation von der starken Anlehnung an französische Sitten und Gebräuche. Spätestens ab dem Frieden von Rastatt gilt Französisch als Sprache der Diplomatie.<ref>6. März 2009 – Vor 295 Jahren: Französisch wird Diplomatensprache. 5. März 2009, abgerufen am 20. Juli 2022.</ref>

    Leibniz (1646–1716) bediente sich der französischen Sprache in seinen Schriften (Discours de métaphysique, 1686; Système nouveau de la nature, 1695; La monadologie, 1714 u. a.). Der diplomatische Schriftverkehr Bismarcks (1815–1898) wurde weitgehend auf Französisch verfasst. Nach dem Ersten Weltkrieg ging die Verwendung des Französischen langsam, aber stetig zurück.

    Im 19. Jahrhundert entwickelte sich Frankreich zu einer Kolonialmacht und legte damit den Grundstein für die heutige Verbreitung der französischen Sprache außerhalb Europas und der französischen Kreolsprachen. Das 1830 aus den Vereinigten Niederlanden hervorgegangene Belgien erwarb ebenfalls eine Kolonie (Belgisch-Kongo) und führte dort die französische Sprache ein.

    Durch den Aufstieg des englischsprachigen Vereinigten Königreichs im 19. Jahrhundert zur vorherrschenden Kolonialmacht und der englischsprachigen Vereinigten Staaten von Amerika im 20. Jahrhundert zur Supermacht entwickelte sich Englisch zur De-facto-Welthauptsprache und verdrängte das Französische aus weiten Teilen der Diplomatie, der Politik und des Handels. Dies zeigt sich etwa darin, dass der Friedensvertrag von Versailles von 1919 nicht mehr allein auf Französisch, sondern auch auf Englisch verfasst wurde. Als Gegengewicht zum britischen Commonwealth baute Präsident Charles de Gaulle, dem an der Fortführung der Weltgeltung des Landes gelegen war, seit Beginn der Fünften Republik ein System von kulturellen Beziehungen zwischen Mutterland und ehemaligen Kolonien auf, unter anderem die Organisation internationale de la Francophonie, den Weltverbund aller französischsprachiger Staaten.

    Im Jahr 1977 erhielt in Kanada das Gesetz 101 Rechtskraft, das Französisch als einzige Amtssprache der Provinz Québec festlegt.

    Mit der Dezentralisierung in den 1980er Jahren wurde den Regionalsprachen sowie den Dialekten in Frankreich mehr Freiraum zugestanden, wodurch diese ein Wiederaufleben erfuhren. 1994 wurde in Frankreich das nach dem Kulturminister benannte Loi Toubon erlassen, ein Gesetz, das den Schutz der französischen Sprache sichern soll. Danach sollen Anglizismen im offiziellen Sprachgebrauch bewusst vermieden werden, entsprechend heißt zum Beispiel der Computer l’ordinateur, der Walkman le baladeur und die Software le logiciel.

    Laut einer demographischen Analyse der kanadischen Université Laval und der Agence universitaire de la Francophonie wird sich die Anzahl der französischsprachigen Menschen im Jahr 2025 auf 500 Millionen und im Jahr 2050 auf 650 Millionen belaufen. 2050 würde dies sieben Prozent der Weltbevölkerung ausmachen. Grund für diesen starken Anstieg ist hauptsächlich der rasche Bevölkerungszuwachs in arabischen und afrikanischen Staaten.<ref name="ledevoir" /><ref><templatestyles src="Webarchiv/styles.css" />Bulletin de liaison du réseau démographie (Memento vom 17. Januar 2013 im Internet Archive) (PDF; 198 kB).</ref>

    Aussprache

    Aussprache und Sprachmelodie der französischen Sprache stellen viele Deutschsprachige vor Probleme, da das Französische mehrere Laute enthält, die im Deutschen unbekannt sind. Dazu zählen vor allem die Nasallaute.

    Anders als in den übrigen europäischen Sprachen kennt Französisch keinen Wortakzent, weder einen „festen“ Akzent wie im Deutschen (auf der Silbe des Wortstamms) oder Finnischen (auf der ersten Silbe des Worts) noch einen „freien“ – und somit potentiell distinktiven – Akzent wie im Italienischen (vgl. Minimalpaar: canto ‘ich singe’ vs. cantò ‘er/sie sang’). Französisch hingegen kennt einen Phrasenakzent, wobei die Intonationsphrase eine Untereinheit des Satzes ist. Dieser Akzent ist im Französischen in der Regel phrasenfinal, d. h. er liegt auf der letzten Silbe der Phrase. Manchmal spricht man auch von einem „prosodischen“ Akzent und meint damit im Wesentlichen das Gleiche wie den „Phrasenakzent“.<ref>Cécile Fougeron, Caroline L. Smith: Illustrations of the IPA: French. In: Journal of the International Phonetic Association. Band 23, 1993, S. 73–76; P. Léon: Phonétisme et prononciations en francais. Nathan, Paris 1992; J. Vaissière: Rhythm, accentuation and final lengthening in French. In: J. Sundberg, L. Nord, R. Carlson (Hrsg.): Music, Language, Speech and Brain (= Venner-Gren International Symposium Series. Band 59). Stockholm 1992, S. 108–120.</ref> Deutschsprachige bekunden oft Mühe mit diesen Akzentverhältnissen und neigen dazu, dem Französischen eine Wortbetonung zu „oktroyieren“.<ref>Ingrid Hove: Mit deutschem Akzent sprechen. Analyse der Unterschiede zwischen Deutschschweizern und Deutschen, die Französisch und Englisch sprechen. In: Dominique Huck (Hrsg.): Alemannische Dialektologie: Dialekte im Kontakt. Beiträge zur 17. Arbeitstagung für alemannische Dialektologie in Straßburg vom 26.–28.10.2011 (= Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik. Beiheft 155). Steiner, Stuttgart 2014, S. 169–187, hier S. 181.</ref>

    Weitere Schwierigkeiten treten beim Erlernen der Schriftsprache auf, weil sich Schriftbild und die Aussprache seit Jahrhunderten auseinanderentwickelt haben. Dabei folgt die Aussprache recht einfachen, konsequenten Regeln ohne viele Ausnahmen aus der Schreibweise. Umgekehrt aber enthält die Schrift viele historische und historisierende Elemente, die in der Aussprache fehlen und aus ihr nicht ableitbar sind.

    Phoneminventar

    Vokale

    Datei:French vowel chart.svg
    Vokaltrapez<ref>Vokaldreieck – Frequenzlage der ersten beiden Formanten (schematisch für die Tontechnik) (PDF-Datei; 230 kB)</ref> für die französische Sprache

    Das Französische kennt – je nach Zählung – 11 bis 16 Vokalphoneme; alle sind Monophthonge:

    • Oralvokale:
      • sieben vordere Vokale, unter denen sowohl gerundete als auch ungerundete vorkommen:
        • <templatestyles src="IPA/styles.css" />​/⁠i⁠/​: si – /<templatestyles src="IPA/styles.css" />si/ – falls
        • <templatestyles src="IPA/styles.css" />​/⁠y⁠/​: su – /<templatestyles src="IPA/styles.css" />sy/ – (er hat) gewusst
        • <templatestyles src="IPA/styles.css" />​/⁠e⁠/​: fée – /<templatestyles src="IPA/styles.css" />fe/ – Fee
        • <templatestyles src="IPA/styles.css" />​/⁠ø⁠/​: ceux – /<templatestyles src="IPA/styles.css" />/ – diese
        • <templatestyles src="IPA/styles.css" />​/⁠ɛ⁠/​: sait – /<templatestyles src="IPA/styles.css" />/ – (er) weiß
        • <templatestyles src="IPA/styles.css" />​/⁠œ⁠/​: sœur – /<templatestyles src="IPA/styles.css" />sœʁ/ – Schwester
        • <templatestyles src="IPA/styles.css" />​/⁠a⁠/​: sa – /<templatestyles src="IPA/styles.css" />sa/ – seine
      • drei bis vier hintere Vokale, unter denen sowohl gerundete als auch ungerundete vorkommen:
        • <templatestyles src="IPA/styles.css" />​/⁠ɑ⁠/​: pâte – /<templatestyles src="IPA/styles.css" />pɑt/ – Teig
        • <templatestyles src="IPA/styles.css" />​/⁠ɔ⁠/​: sort – /<templatestyles src="IPA/styles.css" />sɔʁ/ – Schicksal
        • <templatestyles src="IPA/styles.css" />​/⁠o⁠/​: sot – /<templatestyles src="IPA/styles.css" />so/ – dumm
        • <templatestyles src="IPA/styles.css" />​/⁠u⁠/​: sous – /<templatestyles src="IPA/styles.css" />su/ – unter
      • den Zentralvokal Schwa:
        • <templatestyles src="IPA/styles.css" />​/⁠ə⁠/​: ce – /<templatestyles src="IPA/styles.css" />/ – dieses
    • Nasalvokale:
      • zwei vordere Vokale, von denen einer gerundet, der andere ungerundet vorkommt:
        • <templatestyles src="IPA/styles.css" />​/⁠ɛ̃⁠/​: brin – /<templatestyles src="IPA/styles.css" />bʁɛ̃/ – Halm
        • <templatestyles src="IPA/styles.css" />​/⁠œ̃⁠/​: brun – /<templatestyles src="IPA/styles.css" />bʁœ̃/ – braun
      • zwei hintere Vokale, von denen einer gerundet, der andere ungerundet vorkommt:
        • <templatestyles src="IPA/styles.css" />​/⁠ɑ̃⁠/​: sans – /<templatestyles src="IPA/styles.css" />sɑ̃/ – ohne
        • <templatestyles src="IPA/styles.css" />​/⁠ɔ̃⁠/​: son – /<templatestyles src="IPA/styles.css" />sɔ̃/ – sein, Klang

    Die Oppositionen <templatestyles src="IPA/styles.css" />​/⁠ɑ⁠/​ – <templatestyles src="IPA/styles.css" />​/⁠a⁠/​ und <templatestyles src="IPA/styles.css" />​/⁠œ̃⁠/​ – <templatestyles src="IPA/styles.css" />​/⁠ɛ̃⁠/​ sind im Verschwinden begriffen bzw. werden bereits von der Mehrheit der Sprecher nicht mehr beachtet, in der Regel zugunsten des jeweils letztgenannten Phonems. Dadurch werden frühere Minimalpaare wie pâte vs. patte und brun vs. brin für Sprecher, die eines der beiden Phoneme nicht besitzen, zu Homophonen.

    Die Nasalvokale

    Die Nasalvokale tauchen immer dann auf, wenn nach dem Vokal ein „m“ oder „n“ und danach ein anderer Konsonant oder das Wortende folgt. In diesen Fällen dient das „m“ oder „n“ nur zur Anzeige der nasalen Aussprache des davor stehenden Vokals. Im Folgenden wird die nasale Aussprache durch die Tilde [  ̃] verdeutlicht:

    • un – [<templatestyles src="IPA/styles.css" />œ̃] – eins
    • mon – [<templatestyles src="IPA/styles.css" />mɔ̃] – mein
    • pompe – [<templatestyles src="IPA/styles.css" />pɔ̃p] – Pumpe
    • plante – [<templatestyles src="IPA/styles.css" />plɑ̃t] – Pflanze
    • main – [<templatestyles src="IPA/styles.css" />mɛ̃] – Hand
    • grand-mère – [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ɡʁɑ̃ˈmɛʁ] – Großmutter

    Folgt dem „m“ bzw. „n“ derselbe Konsonant oder ein Vokal, dann tritt keine Nasalierung ein:

    • grammaire – [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ɡʁaˈmɛʁ] – Grammatik
    • pomme – [<templatestyles src="IPA/styles.css" />pɔm] – Apfel
    • Anne – [<templatestyles src="IPA/styles.css" />an] – Anne (Vorname)
    • une – [<templatestyles src="IPA/styles.css" />yn] – eine

    Ausnahmen: Bei den Präfixen em- und en- bleibt die Nasalisierung erhalten (z. B.: emmancher, emménager, emmerder, emmitoufler, emmener, ennoblir, ennuyer), bei im- gilt es nur selten (immangeable, immanquable). Importe aus dem Englischen auf -ing (faire du shopping) und aus der Wissenschaftssprache auf -um (sprich ausnahmsweise: <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ɔm], z. B.: uranium) nasalieren nicht.

    Konsonanten

    Das Französische kennt 20 bis 21 Konsonantenphoneme, je nachdem ob das Phonem <templatestyles src="IPA/styles.css" />​/⁠ŋ⁠/​ gezählt wird:

    • sechs Plosive:
      • <templatestyles src="IPA/styles.css" />​/⁠p⁠/​: pou – /<templatestyles src="IPA/styles.css" />pu/ – Laus
      • <templatestyles src="IPA/styles.css" />​/⁠b⁠/​: boue – /<templatestyles src="IPA/styles.css" />bu/ – Schlamm
      • <templatestyles src="IPA/styles.css" />​/⁠t⁠/​: tout – /<templatestyles src="IPA/styles.css" />tu/ – alles
      • <templatestyles src="IPA/styles.css" />​/⁠d⁠/​: doux – /<templatestyles src="IPA/styles.css" />du/ – weich
      • <templatestyles src="IPA/styles.css" />​/⁠k⁠/​: cou – /<templatestyles src="IPA/styles.css" />ku/ – Hals
      • <templatestyles src="IPA/styles.css" />​/⁠ɡ⁠/​: goût – /<templatestyles src="IPA/styles.css" />ɡu/ – Geschmack
    • vier Nasale:
      • <templatestyles src="IPA/styles.css" />​/⁠m⁠/​: mou – /<templatestyles src="IPA/styles.css" />mu/ – weich
      • <templatestyles src="IPA/styles.css" />​/⁠n⁠/​: nous – /<templatestyles src="IPA/styles.css" />nu/ – wir
      • <templatestyles src="IPA/styles.css" />​/⁠ɲ⁠/​: agneau – /<templatestyles src="IPA/styles.css" />aɲo/ – Lamm
      • <templatestyles src="IPA/styles.css" />​/⁠ŋ⁠/​: parking – /<templatestyles src="IPA/styles.css" />paʁkiŋ/ – Parkplatz
    • sechs Frikative:
      • <templatestyles src="IPA/styles.css" />​/⁠f⁠/​: fou – /<templatestyles src="IPA/styles.css" />fu/ – verrückt
      • <templatestyles src="IPA/styles.css" />​/⁠v⁠/​: vous – /<templatestyles src="IPA/styles.css" />vu/ – Sie
      • <templatestyles src="IPA/styles.css" />​/⁠s⁠/​: sous – /<templatestyles src="IPA/styles.css" />su/ – unter
      • <templatestyles src="IPA/styles.css" />​/⁠z⁠/​: zoo – /<templatestyles src="IPA/styles.css" />zo/ – Zoo
      • <templatestyles src="IPA/styles.css" />​/⁠ʃ⁠/​: chou – /<templatestyles src="IPA/styles.css" />ʃu/ – Kohl
      • <templatestyles src="IPA/styles.css" />​/⁠ʒ⁠/​: joue – /<templatestyles src="IPA/styles.css" />ʒu/ – Wange
    • drei Approximanten:
      • <templatestyles src="IPA/styles.css" />​/⁠w⁠/​: soin – /<templatestyles src="IPA/styles.css" />swɛ̃/ – Pflege
      • <templatestyles src="IPA/styles.css" />​/⁠j⁠/​: sien – /<templatestyles src="IPA/styles.css" />sjɛ̃/ – sein, ihr
      • <templatestyles src="IPA/styles.css" />​/⁠ɥ⁠/​: suint – /<templatestyles src="IPA/styles.css" />sɥɛ̃/ – Wollfett
    • ein lateraler Approximant:
      • <templatestyles src="IPA/styles.css" />​/⁠l⁠/​: loup – /<templatestyles src="IPA/styles.css" />lu/ – Wolf
    • das Phonem <templatestyles src="IPA/styles.css" />​/⁠r⁠/​:
    bilabial labio-
    dental
    alveolar post-
    alveolar
    labio-
    palatal
    palatal labio-
    velar
    velar uvular
    stl. sth. stl. sth. stl. sth. stl. sth. stl. sth. stl. sth. stl. sth. stl. sth. stl. sth.
    Plosive <templatestyles src="IPA/styles.css" />p <templatestyles src="IPA/styles.css" />b <templatestyles src="IPA/styles.css" />t <templatestyles src="IPA/styles.css" />d <templatestyles src="IPA/styles.css" />k <templatestyles src="IPA/styles.css" />ɡ
    Nasale <templatestyles src="IPA/styles.css" />m <templatestyles src="IPA/styles.css" />n <templatestyles src="IPA/styles.css" />ɲ (<templatestyles src="IPA/styles.css" />ŋ)
    Vibranten <templatestyles src="IPA/styles.css" />r (veralt./reg.) <templatestyles src="IPA/styles.css" />ʀ (veralt./reg.)
    Frikative <templatestyles src="IPA/styles.css" />f <templatestyles src="IPA/styles.css" />v <templatestyles src="IPA/styles.css" />s <templatestyles src="IPA/styles.css" />z <templatestyles src="IPA/styles.css" />ʃ <templatestyles src="IPA/styles.css" />ʒ <templatestyles src="IPA/styles.css" />χ (reg.) <templatestyles src="IPA/styles.css" />ʁ
    Approximanten <templatestyles src="IPA/styles.css" />ɥ <templatestyles src="IPA/styles.css" />j <templatestyles src="IPA/styles.css" />w
    Laterale Approximanten <templatestyles src="IPA/styles.css" />l

    Das Phonem <templatestyles src="IPA/styles.css" />​/⁠ŋ⁠/​ kommt fast ausschließlich in Fremdwörtern aus dem Englischen vor; von einigen Franzosen wird es als <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠n⁠]​ realisiert.

    Stumme Buchstaben

    Aufgrund ihrer Geschichte, in der sich die Aussprache teilweise deutlich, die Schreibweise jedoch kaum verändert hat, sowie infolge der Wiedereinführung im lateinischen vorhandener Laute als stumme Buchstaben durch die Académie française in der Renaissance hat die französische Sprache einen sehr großen Anteil stummer Buchstaben. Insbesondere am Wortende können ganze Buchstabengruppen stumm bleiben.

    Wortanfang

    Ein h am Wortbeginn bleibt stumm. Es wird jedoch – vor allem aus sprachgeschichtlichen Gründen – zwischen zwei verschiedenen h unterschieden: Neben dem ursprünglich aus der lateinischen Schreibtradition stammenden h gibt es das h aspiré („gehauchtes h“), das erst im 16. Jahrhundert in der Aussprache verstummt ist. Dieses h aspiré hat bis heute indirekte Auswirkungen auf die Aussprache:

    1. Der bestimmte Artikel in der Einzahl hat vor h aspiré dieselbe Form wie vor einem beliebigen Wort, das mit einem Konsonanten beginnt, vgl. le haricot [lə‿ariko] „die Bohne“, la haine [la‿ɛn] „der Hass“. Der Artikel wird also – nicht – wie vor Vokalen (l'ami [lami] „der Freund“) apostrophiert.
    2. Es gibt keine liaison (s. u.) vor einem Wort, das mit h aspiré beginnt, z. B. les haricots [le‿ariko]„die Bohnen“, ils haïssent [il‿ais]„sie hassen“ (im Gegensatz zu les amis [lɛzami] „unsere Freunde“, ils aiment [ilzɛm] „sie lieben“).

    Konsonant am Wortende

    Ist der Konsonant am Wortende ein -t (außer nach s), ein grammatisch bedingtes -s oder -x, einer dieser beiden Buchstaben in Ortsnamen, die Endung -d in den Verben auf -dre, die finite Verbendung -nt oder ein deutsches -g in Ortsnamen, so wird er nicht ausgesprochen, und vor ihm werden auch alle etwa noch davorstehenden p, t, c/k, b, d, nicht ausgesprochen.

    • haut – [<templatestyles src="IPA/styles.css" />o] – „hoch“ (männliche Form, Singular)
    • suis – [<templatestyles src="IPA/styles.css" />sɥi] – „(ich) bin“/„(ich) folge“/„(du) folgst“
    • peux – [<templatestyles src="IPA/styles.css" />] – „(ich) kann“/„(du) kannst“
    • Paris – [<templatestyles src="IPA/styles.css" />paʁi] – „Paris“
    • Bordeaux – [<templatestyles src="IPA/styles.css" />bɔʁdo] – „Bordeaux“
    • donnent – [<templatestyles src="IPA/styles.css" />dɔn] – „(sie) geben“ (am Wortende ist auch noch ein <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠ə⁠]​ ausgefallen)
    • attend – [<templatestyles src="IPA/styles.css" />atɑ̃] – „(er/sie/es/man) wartet“
    • Strasbourg – [<templatestyles src="IPA/styles.css" />stʁazbuʁ] – „Straßburg“
    • rompt – [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ʁɔ̃] – „(er/sie/es/man) bricht“

    Ferner haben ein stummes r

    • die Infinitive der Verben auf -er wie donner „geben“,
    • die Standesbezeichnungen auf -er wie boulanger (fem. boulangère) „Bäcker“ und
    • die Maskulina der meisten Adjektive auf -er / -ère, aber mit den Ausnahmen cher „teuer“ und fier „stolz“, wo auch im Maskulinum das r gesprochen wird.

    Weiterhin haben assez „genug“, chez „bei“ und die Verbformen auf -ez (2. P. Pl.) ein stummes z, das jedoch die Aussprache des vorangehenden Vokalt beeinflusst (geschlossenes e). Die Adjektive auf (im Femininum) -ille haben im Maskulinum stummes l (gentil [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ʒɑ̃ti], gentille [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ʒɑ̃tijə] „freundlich“); bei der Liaison wird dieses wie doppeltes l, also der Eselsbrücke zufolge wie das Femininum ausgesprochen (gentilhomme [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ʒɑ̃tijɔm] „Gentleman“).

    Unregelmäßig fällt der Konsonant aus bei

    • vainc – [<templatestyles src="IPA/styles.css" />vɛ̃] – „siegt“
    • assied usw. – [<templatestyles src="IPA/styles.css" />asje] „setzt“
    • pied – [<templatestyles src="IPA/styles.css" />pje] – „Fuß“
    • poids – [<templatestyles src="IPA/styles.css" />pwa] – „Gewicht“
    • clef – [<templatestyles src="IPA/styles.css" />kle] – „Schlüssel“ (daher mittlerweile meist clé geschrieben)
    • est – <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠ɛ⁠]​ – „ist“.

    In gewissen Wortverbindungen wird ein sonst stummer Endkonsonant ausgesprochen, wenn das nächste Wort mit einem Vokal beginnt (sog. Liaison). Dazu gehören verpflichtend unter anderem folgende Verbindungen:

    • unbestimmter Artikel (Maskulinum) plus Adjektiv oder Substantiv: un ami – [<templatestyles src="IPA/styles.css" />œ̃n‿ami] – „ein Freund“
    • bestimmter Artikel im Plural plus Adjektiv oder Substantiv: les amis – [<templatestyles src="IPA/styles.css" />lezami] – „die Freunde“
    • Verben in der 3. Person plus Personalpronomen: est-il – [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ɛt‿il] – „ist er?“
    • Adjektiv vor Substantiv.

    Grundsätzlich kann außer vor Satzzeichen immer eine Liaison hergestellt werden, aber nicht nach Infinitiven auf -er und wohl auch nicht nach Standesbezeichnungen auf -er.

    Vokal am Ende eines Wortes

    Auch ein e am Wortende ist zumeist stumm. Der in der Schrift davor stehende Konsonant ist zu artikulieren.

    Die Apostrophierung (s. u.) ist ein durchaus ähnlicher Vorgang, erscheint aber im Schriftbild; beim weiblichen Artikel kann dort auch ein a ausfallen. Wo ein h aspiré die Apostrophierung verhindert, kann das e auch in der Aussprache nicht ausfallen, zumindest in der Hochsprache:

    • le hasard – [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ləazaʁ] – „der Zufall“

    Konsonanten

    Bei den seltenen Konsonantenhäufungen ist oftmals auch der eine oder andere Buchstabe nur noch ein stummes Überbleibsel der Etymologie, weil er dem Wohlklang im Wege stand:

    • le doigt – [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ləˈdwa] – der Finger, die Zehe
    • les doigts – [<templatestyles src="IPA/styles.css" />leˈdwa] – die Finger, die Zehen

    Bisweilen aber tauchen stumme Konsonanten am Wortende in der Aussprache wieder auf, wenn das folgende Wort mit einem Vokal beginnt. Es wird dann eine so genannte Liaison vorgenommen, also beide Wörter werden zusammenhängend ausgesprochen.

    • vous – [<templatestyles src="IPA/styles.css" />vu] – ihr/Sie
    • vous êtes – [<templatestyles src="IPA/styles.css" />vuˈzɛːt] – ihr seid/Sie sind

    Da das h im Französischen nicht gesprochen wird, wird also auch bei vielen Wörtern, die mit h beginnen, eine Liaison vorgenommen.

    • deux – [<templatestyles src="IPA/styles.css" />] – zwei
    • deux heures – [<templatestyles src="IPA/styles.css" />døˈzœʁ] – zwei Uhr/zwei Stunden

    Jedoch wird nicht immer eine Liaison durchgeführt. In manchen Fällen ist beides möglich.

    Zudem gibt es eine ganze Reihe von Wörtern, die mit einem „aspirierten (gehauchten) h“ (h aspiré) beginnen. Dieses h bleibt zwar ebenso stumm, aber durch seine Existenz wird gewissermaßen die Autonomie des Wortes bewahrt, also keine Liaison vorgenommen.

    • haricot – [<templatestyles src="IPA/styles.css" />aʁiˈko] – die Bohne
    • deux haricots – [<templatestyles src="IPA/styles.css" />dø aʁiˈko] – zwei Bohnen

    Faustregeln

    Zur Aussprache gewisser Buchstaben bzw. Buchstabengruppen lassen sich zumeist schnell Regeln finden, die auch in den meisten Fällen Gültigkeit haben.

    Buchstabe(n) Aussprache Bemerkungen
    à <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠a⁠]​ nur in: à „an usw.“ (dagegen a „hat“), là „dort“ (dagegen la „die/der/das“), davon abgeleitet voilà, in déjà „schon“ und im seltenen çà „da“ (dagegen ça „das“).
    æ <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠ɛ⁠]​, <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠e⁠]​ kommt nur in lateinischen Fremdwörtern vor
    ai <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠ɛ⁠]​ gilt nicht, wenn das „i“ zur Buchstabengruppe „ill“ gehört. Hochsprachlich ausnahmsweise <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠e⁠]​ in j’ai „ich habe“ Ind. (dagegen j’aie „ich habe“ Subj.) und den Formen des Passé simple (je donnai „ich gab“, dagegen je donnais „ich gab“ Impf.) und Futur simple (je ferai „ich werde tun“, dagegen je ferais „ich würde tun“).
    an <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠ɑ̃⁠]​ wenn Nasalierung (siehe dazu Bemerkungen oben)
    c <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠s⁠]​ oder <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠k⁠]​ <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠s⁠]​ vor „e“, „i“ und „y“, auch mit diakritischen Zeichen, sonst <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠k⁠]​
    ç <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠s⁠]​ nur vor „a“, „o“ und „u“, auch mit diakritischen Zeichen
    ch <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠ʃ⁠]​ <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠k⁠]​ vor „r“, sonst in wenigen Ausnahmen (z. B. charisme)
    e <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠ɘ⁠]​,
    <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠ɛ⁠]​
    und <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠e⁠]​
    Ausfall von <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠ɘ⁠]​ siehe oben. <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠ɛ⁠]​ vor mehreren Konsonanten, x oder einem schließenden Konsonanten, auch wenn dieser stumm ist, mit Ausnahme von -s und im Verbplural -nt. <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠e⁠]​ vor stummem „r“, stummem „z“ und in mes, tes, ses, des, les, ces und et. Ausnahme: femme [<templatestyles src="IPA/styles.css" />fam] „Frau“.
    é <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠e⁠]​ <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠ɛ⁠]​ die Ausnahme z. B. in médecin und dem zweiten in événement
    è, ê <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠ɛ⁠]​
    (e)au <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠o⁠]​ statt sonst üblichem „s“ folgt hier eher ebenso stummes „x“
    en <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠ɛ̃⁠]​
    neben <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠ɑ̃⁠]​
    wenn Nasalierung. Diese unterbleibt auch in den finiten Verbformen auf „-ent“. Obwohl zumeist mit dem Laut [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ɛ̃] assoziiert, kommt dieser nur in betonter Stellung vor; ansonsten und auch beim Wort «en» und der betonten Endung -ent(e) spricht man <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠ɑ̃⁠]​.
    eu meistens <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠ø⁠]​
    (neben <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠œ⁠]​)
    außer <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠y⁠]​ bei eu „gehabt“. Für gageure (seit der Rechtschreibreform 1990 auch gageüre geschrieben) sagt man /<templatestyles src="IPA/styles.css" />ɡaʒyʁ/, da es sich um gage + „-ure“ handelt. x statt s wie oben.
    g <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠ʒ⁠]​ oder <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠ɡ⁠]​ <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠ʒ⁠]​ vor „e“, „i“ und „y“, auch mit diakritischen Zeichen, sonst <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠ɡ⁠]​. Bei Konjugation, und in gageure s. o., kann daher lautloses (nicht nur verstummtes) „e“ eintreten: nous mangeons von manger.
    gu <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠ɡ⁠]​ nur vor „e“ und „i“, auch mit diakritischen Zeichen, auch vor „a“, „o“ und „u“ bei konjugierten Verbformen, z. B.: nous conjuguâmes, nous conjuguons. Sofern das u selber gesprochen wird <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠ɥ⁠]​, wird es mit einem Trema (ü) versehen.
    (a)in <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠ɛ̃⁠]​ wenn Nasalierung.
    ill nach Vokalen <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠j⁠]​

    anderswo [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ij], selten [<templatestyles src="IPA/styles.css" />il]
    „ill“ wird nach Vokalen als /j/ gesprochen (z. B. canaille, nouille). Anderswo wird „ill“ meistens als /ij/ gesprochen (bei fille, bille, grillage). Nach Wörtern, die im Lateinischen mit „-ill-“ geschrieben wurden, wird /il/ gesprochen (bei ville, villa, mille, million).
    j <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠ʒ⁠]​
    o <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠ɔ⁠]​
    ô <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠o⁠]​
    on <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠ɔ̃⁠]​ wenn Nasalierung.
    œ <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠œ⁠]​, <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠e⁠]​
    œu meistens <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠œ⁠]​
    (neben <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠ø⁠]​)
    „x“ statt „s“ wie bei eu. Spezialaussprache (un) oeuf [<templatestyles src="IPA/styles.css" />œf], (deux) oeufs <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠ø⁠]​
    oi [<templatestyles src="IPA/styles.css" />wa], [<templatestyles src="IPA/styles.css" />] gilt nicht, wenn das „i“ zur Buchstabengruppe „ill“ gehört
    ou <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠u⁠]​, <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠w⁠]​ letzteres ein engl. „w“, und zwar vor Vokalen (hauptsächlich am Wortanfang)
    <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠u⁠]​ nur in „wo“ (dagegen ou „oder“).
    ph <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠f⁠]​
    q(u) <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠k⁠]​ In wenigen Wörtern wird qu wie [<templatestyles src="IPA/styles.css" />kw] gesprochen (aquarium)
    r <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠ʁ⁠]​ näher am deutschen „ch“ in ‚Bach‘ als an allen anderen deutschen Weisen, ein „r“ zu sprechen.
    s <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠s⁠]​, <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠z⁠]​ Letzteres das weiche „s“. Am Wortanfang scharfes „s“, bei Liaison immer weich (Bedeutungsunterschied ils sont [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ilsɔ̃] „sie sind“, ils ont [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ilzɔ̃] „sie haben“). Sonst Unterschied wie in der deutschen Hochlautung.
    u <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠y⁠]​, <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠ɥ⁠]​ letzteres wie „w“, doch mit „ü“ statt mit u-Laut gebildet.
    un [<templatestyles src="IPA/styles.css" />œ̃] wenn Nasalierung. Aussprache variiert zu [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ɛ̃].
    v <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠v⁠]​ also deutsches „w“
    w <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠w⁠]​ oder <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠v⁠]​ selten
    x [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ɡz] oder [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ks] Liaisons-X ist wie „s“ auszusprechen.
    y <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠i⁠]​ oder <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠j⁠]​ der vorgehende Vokal wird meist wie ein mit „-i“ gebildeter Diphthong ausgesprochen. Bei ay betrifft dies aber nur die häufig vorkommenden Wörter, nämlich pays [<templatestyles src="IPA/styles.css" />pɛi] „Land“ und die Verben auf -ayer. Niemals deutsches „ü“ sprechen.
    z <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠z⁠]​
    Vokal + m Nasalvokal wie bei +n.

    Die Apostrophierung

    Französisch erhält seinen Klang nicht nur durch den Wegfall der Aussprache (Elision) „unnötiger“ Konsonanten, sondern auch durch das Auslassen von Vokalen, vor allem des <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠ə⁠]​, damit es zu keiner Häufung (Hiat) kommt; siehe oben. In bestimmten grammatischen Gegebenheiten wird dies auch von der Rechtschreibung nachvollzogen und durch einen Apostroph gekennzeichnet.

    • ce [<templatestyles src="IPA/styles.css" />] „es“ (vor dunklen Vokalen mit Cedille: ç’). Vor allem c’est [<templatestyles src="IPA/styles.css" />] „es ist“, c’était [<templatestyles src="IPA/styles.css" />setɛ] „es war“, Qu’est-ce que c’est? [<templatestyles src="IPA/styles.css" />kɛskəˈsɛ] „Was ist das?“
    • que [<templatestyles src="IPA/styles.css" />] „was, wie, das(s)“ Statt durchaus üblichem qu’on „dass man“ gilt que l’on als vornehmer.
    • je [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ʒə] „ich“ vor Verbformen und den Pronomen y und en. Beispiel: j’ai [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ʒe] „ich habe“, J’en ai marre. [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ʒɑ̃neˈmaʁ] „Ich habe das satt!“
    • me [<templatestyles src="IPA/styles.css" />] „mich“
    • te [<templatestyles src="IPA/styles.css" />] „dich“ Beispiel Je t’aime. [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ʒəˈtɛm] „Ich liebe dich.“
    • se [<templatestyles src="IPA/styles.css" />] „sich“
    • ne [<templatestyles src="IPA/styles.css" />] ist die Verneinungspartikel (wird in der Umgangssprache oft weggelassen). Beispiel: Je n’habite pas en France [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ʒənabitˈpɑ(z)ɑ̃fʁɑ̃s] „Ich wohne nicht in Frankreich.“ Dem deutschen nicht entspricht hier übrigens frz. pas, nicht etwa ne.

    Außer <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠ə⁠]​ wird in jeweils einem Fall auch <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠a⁠]​ bzw. <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠i⁠]​ weggelassen:

    • la [<templatestyles src="IPA/styles.css" />la] „die“ (femininer Artikel), z. B. l’huile „das Öl“ (mit h muet!)
    • si [<templatestyles src="IPA/styles.css" />si] „falls“ (Konjunktion), nur in s'il „falls er“.

    In der Umgangssprache wird auch das <templatestyles src="IPA/styles.css" />​[⁠y⁠]​ in tu gerne weggelassen (so bei t’as statt tu as).

    Vor einem h aspiré (siehe oben) kann nicht gekürzt werden.

    Homonyme

    Im Regelfall sind Homographe im Französischen auch Homophone, wobei es Ausnahmen gibt:

    • (le / les) fils [<templatestyles src="IPA/styles.css" />fis] „(der/die) Sohn/Söhne“ – (les) fils [<templatestyles src="IPA/styles.css" />fil] „(die) Fäden“
    • (tu) as [<templatestyles src="IPA/styles.css" />a] „(du) hast“ – (un) as [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ɑs] (ein) Ass
    • (il) est [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ɛ] „(er) ist“ – (l’)est [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ɛst] „(der) Osten“
    • (nous) portions [<templatestyles src="IPA/styles.css" />pɔʁ.tjɔ̃] „(wir) trugen“ – (les) portions [<templatestyles src="IPA/styles.css" />pɔʁ.sjɔ̃] „(die) Teile“
    • (le) couvent [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ku.vɑ̃] „(das) Kloster“ – (ils) couvent [<templatestyles src="IPA/styles.css" />kuv] „(sie) brüten“
    • (le) lot [<templatestyles src="IPA/styles.css" />lo] „(das) Los“ – (le) Lot [<templatestyles src="IPA/styles.css" />lɔt] „(der) Fluss Lot“

    Grammatik

    Französisch ist eine romanische Sprache, d. h., sie ist aus dem antiken Latein entstanden. Wie auch in vielen anderen Sprachen dieses Sprachzweigs, wie Spanisch oder Italienisch, zeichnet sich die französische Grammatik dadurch aus, dass die Deklinationen des Lateinischen getilgt wurden, teilweise mit Ausnahme der Personalpronomen (z. B. je – me, tu – te). An grammatischen Geschlechtern kennt das Französische zwei: Maskulinum und Femininum. Die Artikel, die verwendet werden, haben sich aus den lateinischen Demonstrativpronomen entwickelt. Außerdem hat sich die Flexion der Verben in mehreren Zeiten geändert, die nun mit Hilfsverb und Partizip konstruiert werden.

    Die Grundwortstellung des Französischen ist Subjekt – Verb – Objekt. Hierbei ist aber zu beachten, dass Objektpronomen oft als Klitika, also „angelehnte Pronomen“ erscheinen; sie verhalten sich dann zusammen mit einem Verb wie ein Wort und stehen nicht als eigener Satzteil nach dem Verb. Zu Abweichungen von der SVO-Abfolge siehe auch unter Inversion in den romanischen Sprachen.

    Zahlensystem

    Das in Frankreich benutzte Zahlensystem ist eine Mischung aus dem Dezimalsystem und dem Vigesimalsystem. Beide Systeme existierten jahrhundertelang nebeneinander und man zählte im Mittelalter: 20: vingt, 30: vingt-dix (20+10), 40: deux-vingts (2×20), 50: deux-vingt-dix (2×20+10), 60: trois-vingts (3×20), 70: trois-vingt-dix (3×20+10), 80: quatre-vingts (4×20), 90: quatre-vingt-dix (4×20+10) usw.

    Herkunft und Alter des Vigesimalsystems sind unsicher.<ref>Manfred Kudlek: Vigesimale Zahlnamensysteme in Sprachen Europas und benachbarter Gebiete. In: Armin R. Bachmann, Christliebe El Mogharbel, Katja Himstedt (Hrsg.): Form und Struktur in der Sprache. Festschrift für Elmar Ternes (= Tübinger Beiträge zur Linguistik. Nr. 499). Narr, 2010, ISBN 978-3-8233-6286-9, ISSN 0564-7959, S. 221–240.</ref> Spuren dieser Zählweise, die über den heutigen Gebrauch hinausgehen, finden sich im Namen des 1260 errichteten „Hôpital des Quinze-Vingts“ mit 300 Plätzen (15×20), in der Komödie Die gelehrten Frauen von Molière, in der 120 mit „six-vingts“ (6×20) angegeben wird, oder im Roman Der Glöckner von Notre-Dame von Victor Hugo, in dem die Pariser Polizeitruppe „Les onze-vingts“ (11×20), bestehend aus 220 Mann, erwähnt wird. Die im 17. Jahrhundert erschienenen Wörterbücher schrieben die Verwendung des Dezimalsystems vor. Jedoch beharrten zwei illustre Grammatiker der Académie française, Claude Favre de Vaugelas und Gilles Ménage, darauf, für 70, 80 und 90 das Vigesimalsystem beizubehalten. Folglich zählen die Franzosen bis heute mit dem Dezimalsystem nur bis 60, während die frankophonen Belgier, Kanadier und Schweizer sowie älter auch die Franzosen im Nordwesten ihres Landes auch für 70 und 90 sowie teilweise ebenfalls für 80 gebrauchen.<ref>Pourquoi dit-on soixante-dix, quatre-vingts, quatre-vingt-dix en France. education.toutcomment.com, 29. April 2017, abgerufen am 29. Mai 2023 (französisch).</ref>

    Sprachbeispiel

    Allgemeine Erklärung der Menschenrechte:

    Datei:Universal Declaration of Human Rights - frn - ezwa - Art1.ogg

    « Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité. »

    „[<templatestyles src="IPA/styles.css" />tu lez‿ɛtʁəz‿ymɛ̃ nɛs libʁ‿e eɡo ɑ̃ diɲite e ɑ̃ dʁwa il sɔ̃ dwe də ʁɛzɔ̃ e də kɔ̃sjɑ̃s e dwavt‿aʒiʁ lez‿œ̃z‿ɑ̃vɛ lez‿otʁ dɑ̃z‿œ̃n‿ɛspʁi də fʁɑtɛʁnite]“

    „Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.“

    Sprachfallen: Falsche Freunde („faux-amis“)

    Mit den typischen Fehlern, die beim Erlernen und Übersetzen der französischen Sprache auftreten können, beschäftigen sich folgende Artikel:

    Siehe auch

    Literatur

    Weblinks

    Wiktionary: Französisch – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen
    Wiktionary: Kategorie:Französisch – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen
    Wiktionary: Verzeichnis:Französisch/Falsche Freunde – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen
    Commons: Französische Sprache – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien
    Commons: Französische Aussprache – Album mit Bildern, Videos und Audiodateien

    Einzelnachweise

    <references />

    Vorlage:Klappleiste/Anfang

    Datei:Wikipedia-logo.svg
    Wikipedia – die freie Enzyklopädie auf français
    Datei:Wikiquote-logo.svg
    Wikiquote – Zitate auf français
    Datei:Wiktfavicon en.svg
    Wiktionary – das freie Wörterbuch auf français
    Datei:Wikibooks-logo.svg
    Wikibooks – Lern- und Lehrmaterialien auf français
    Datei:Wikisource-logo.svg
    Wikisource – Quellentexte auf français
    Datei:Wikinews-logo.svg
    Wikinews – Nachrichten auf français
    Datei:Wikiversity-logo.svg
    Wikiversity – Forschungsprojekte und wissenschaftlicher Austausch auf français
    Datei:Wikivoyage-logo.svg
    Wikivoyage – Reiseinformationen auf français

    Vorlage:Klappleiste/Ende

    Vorlage:Hinweisbaustein