Zum Inhalt springen

Dim Sum

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 30. April 2026 um 17:13 Uhr durch imported>Wagner67.
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Datei:Dimsum-shanghai.JPG
Verschiedene Dim Sum – Shanghai

Dim Sum, auch Dimsum (chinesisch {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Pinyin <phonos file="Zh-diǎnxin.ogg">{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)</phonos>/?, Jyutping {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Yale {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)<phonos file="Yue-dim2sam1.ogg">anhören (kantonesisch)</phonos>/? – „das Herz berühren“) sind traditionelle Spezialitäten der chinesischen Küche und eine in China verbreitete Speise, die meist gedämpft oder frittiert zum Frühstück bzw. Mittagessen serviert wird. In bestimmten Lokalen gibt es diese kleinen Gerichte auch zum Nachmittagstee, selten auch als Mitternachtsimbiss.

Bezeichnung und Aussprache

Die allgemeine chinesische Bezeichnung Dim Sum wird für alle möglichen Arten von traditionellen Zwischenmahlzeiten und Snacks verwendet und kann auch mit Imbiss übersetzt werden.<ref name="dict_dimsum" /><ref name="zdic_dimsum" /> Hingegen meint man im Westen mit dem Begriff „Dimsum“ gewöhnlich meist das „Dimsum nach kantonesischer Art“, das eine Variante der verschiedenen regionalen chinesischen „Dimsum-Spezialitäten“ der unterschiedlichen Regionalküchen Chinas darstellt. Wörtlich übersetzt heißt „Dim Sum“ etwa „das Herz berühren“ – im Sinne von „Kleine Leckerbissen, die das Herz berühren“. Die in Europa allgemein übliche Schreibweise dim sum gibt die kantonesische Aussprache unter Verwendung englischer Schreibkonventionen wieder.

Einteilung

Skriptfehler: Ein solches Modul „Vorlage:Siehe auch“ ist nicht vorhanden. Allgemein können Dimsum-Gerichte nach deren Zutaten in beispielsweise Fleisch-, Meeresfrüchte-, Gemüse- und Reis-Gerichte unterschieden werden. Alternativ unterteilt man sie auch nach deren Verarbeitungsart in beispielsweise:

Die „Dimsum-Gerichte nach kantonesischer Art“ bestehen zum Großteil aus verschiedenen Teigtaschen.

Herkunft und Zubereitung

Viele der in Europa und den Vereinigten Staaten angebotenen Dimsum-Gerichte stammen ursprünglich aus der kantonesischen Küche Chinas, die durch Chinesen in Übersee als kulinarische Kultur ins Ausland exportierten. Zum Teil stammen die Häppchen aus traditionellen chinesischen Teehäusern. Man findet sie in unzähligen Variationen und allen Preisklassen vor allem im Süden und Osten Chinas. Diese Alltagskultur des Teegenusses mit Verzehr von Dim-Sum-Gerichten meist in Familien- und Freundeskreisen in den typischen chinesischen Restaurants – früher traditionelle Teehäuser – ist insbesondere in der chinesischen Diaspora in westlichen Ländern durch kantonesische Auslandschinesen bekannt. Im kantonesischen Sprachraum – inzwischen insbesondere auch im angelsächsischen Sprachraum – ist sie auch als Yum-Cha-Kultur<ref name="Anm_yumcha" /> bekannt. Von den vielen verschiedenen bekannten regionalen Dimsum-Kulturen Chinas gehört die kantonesische Dimsum-Kultur zu den bekanntesten.

Im Alltag werden Dim Sum zu klassischem chinesischen Tee meistens in kleinen Dämpfkörbchen<ref name="Anm_dämpfkorb" /><ref name="leo_zhenglong" /> – meist aus Bambus – manchmal auch aus Metall – gereicht. Dabei ist oft der chinesische Satz Yi zhong liang jian<ref name="Anm_yizhong" /> in diesem Zusammenhang zu hören, was so viel wie „Ein Becher (Tee) und zwei Dampfkörbchen (Dimsum)“ bedeutet.<ref name="zdic_zhong" /><ref name="leo_zhong" /> Man beschreibt mit diesem Satz oft gleichzeitig die morgendliche Yum-Cha-Kultur bzw. Essgewohnheit<ref name="Anm_beim_morgentee" /> vieler Besucher der traditionellen Teehaus-Kultur<ref name="Anm_teehaus" /> Südchinas. Dabei genießen viele Gäste traditioneller Teehäuser, heutzutage auch gewöhnlicher Großrestaurants, zum Tee pro Person zusätzlich meist zwei Körbchen Dimsum.<ref name="legacytimes20190517" /><ref name="zhihu20170715" /><ref name="culturechina20200430" /><ref name="sohu20200222" /><ref name="zhidaobaidu20190901" />

Die Bambuskörbe zum Dämpfen<ref name="Anm_bambusdämpf" /> haben unterschiedliche Größe, deren Durchmesser von etwa 15 cm bis knapp über 1 m reichen. Sie können zum Dämpfen aufeinander gestapelt werden, der oberste wird danach abgedeckt. In jedem befindet sich normalerweise ein auch aus Bambus bestehendes Gitter, auf das die Speisen gelegt werden. Es ist üblich – jedoch nicht zwingend – die Mahlzeit je nach Geschmack noch mit Sojasauce, Essigsauce oder anderen – zum Teil scharfen – Soßen zu verfeinern.

Den Großteil der Gerichte machen gefüllte Teigtaschen aus. Die Füllungen können aus allen denkbaren Sorten von Fleisch, Meeresfrüchten, Gemüse, aber auch aus Ei oder Süßem bestehen.

Imbiss

Als Imbiss oder Zwischenmahlzeit findet man Dim Sum heute auch als Street Food beim Straßenverkauf auf Märkten im Freien oder im Inneren eines sogenannten Food-Court oder Hawker Centre in verschiedenen asiatischen Ländern, wie beispielsweise China, Singapur, Malaysia, Indonesien, Philippinen, Vietnam, Thailand oder Taiwan. Tiefgefrorene Dimsum-Speisen als Fast Food wird beispielsweise auch in verschiedenen Convenience Stores Südostasiens angeboten. In bereitgestellten Mikrowellenöfen können diese Speisen erwärmt und vor Ort verzehrt werden. Die Dimsum-Speisen genießen auch in südostasiatischen Ländern mit muslimischer Bevölkerung große Popularität wie beispielsweise Indonesien, Malaysia oder Brunei, da diese auch als Halal-Speisen angeboten werden.

Weblinks

Commons: Dim Sum – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien

Einzelnachweise

<references responsive> <ref name="Anm_yumcha"> Der Begriff „Yum-Cha-Kultur“ ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Jyutping {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) – „Yincha-Kultur, Tee-Trinken-Kultur“) stammt vom Kantonesischen yum-cha ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Jyutping {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)). Es ist eine traditionelle Ess- und Trinkkultur im alten China. Insbesondere wird es in Südchina in der Guangdong-Region – beispielsweise Guangzhou (Kanton), Hongkong, Macau – praktiziert, von wo dessen historischen Wurzel liegt. </ref> <ref name="Anm_besteck_yumcha"> Der typische Bestecksatz beim yum-cha ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) besteht aus einer kleinen Schale mit Löffel für Speisen (z. B. Dimsum), Essstäbchen mit flaches Schälchen für kalte Saucen (z. B. Sojasoße) und ein kleiner Teebecher mit Untertasse. Früher nutzten man oft Gaiwan ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Jyutping {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) – auch Juzhong ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Jyutping {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) genannt – für den Tee, heute aus Kostengründen nicht mehr bzw. nur in seltenen Fällen. </ref> <ref name="Anm_morgentee"> Der Morgentee ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Jyutping {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) ist die erste von den „drei Teezeiten und zwei Mahlzeiten“ ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Jyutping {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) im typischen Restaurantbetrieb in China. In der chinesischen Yum-Cha-Kultur ist der zoucha – „Morgentee“ auch Synonym für Yi zhong lian jian ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Jyutping {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) – ist die erste Gästeschicht von den „drei Teeschichten“ eines Restaurants mit gleichzeitig den meisten Gästen. </ref> <ref name="Anm_dämpfkorb"> Der Dämpfkorb oder das Dämpfkörbchen ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Jyutping {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)), ein traditionell aus Bambus – heute manchmal auch mit Metallfassung – hergestelltes Kochutensil zum Dampfgaren von Speisen. </ref> <ref name="Anm_yizhong"> Der Satz Yi zhong liang jian ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Jyutping {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) ist eine Beschreibung der übliche Bestellung eines Teehausgastes in Südchina und Synonym für die Yum-Cha-Kultur von traditionellen Teehausgästen. Es bedeutet wörtlich „ein Becher“ – yi zhong – (Tee) und „zwei Häppchen“ – lian jian – (Dimsum). </ref> <ref name="Anm_beim_morgentee"> Die morgendliche Yum-Cha-Kultur oder Morgentee-Kultur ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Jyutping {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) wird umgangssprachlich auch mit yin zoucha (Südchina) oder he zoucha (Nordchina) ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Jyutping {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), auch {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Jyutping {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) – „Morgentee trinken“) beschrieben und bedeutet sinngemäß etwa „zum Morgentee gehen“. Die Morgentee-Kultur ist in ganz China verbreitet, doch davon ist die südchinesische Morgentee-Kultur in Guangdong am bekanntesten. </ref> <ref name="Anm_teehaus"> Die Teehaus-Kultur ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Jyutping {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) hat eine lange Tradition in China. Historisch gab es einen Unterschied zwischen dem Begriff Teehaus chalou ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Jyutping {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) – „Teestube“) und dem Gasthausbegriff jiulou ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Jyutping {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) – „Restaurant, Wirtshaus, Schänke“). Im Teehaus werden zum „Teetrinken“ nur kleine Häppchen als Speise angeboten – vgl. Kaffeehäuser. Im Gasthaus hingegen wird gespeist, Banketts ausgerichtet und Alkohol ausgeschenkt. Doch aufgrund ökonomische Zwänge (z. B. Verstädterung) sind heutzutage beide Arten der Bewirtung miteinander verschmolzen und die praktische Bedeutung der Begriffe sind oft austauschbar. Die reinen Teehäuser traditioneller Art existieren heute nur vereinzelt. </ref> <ref name="Anm_bambusdämpf"> Der Bambusdämpfkorb oder das Bambus-Dämpfkörchen ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Jyutping {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)), siehe Dämpfkörbchen </ref> <ref name="dict_dimsum"> „dimsum – {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)“. Begriff. In: dict.revised.moe.edu.tw. Abgerufen am 20. März 2016 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value){{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) – „Wörterbuch für Hochchinesisch, Ministerium für Bildung – dimsum (dimsam)“). </ref> <ref name="zdic_dimsum"> „dimsum – {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)“. Begriff. In: zdic.net. Handian – {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), abgerufen am 27. Dezember 2023 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value){{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) – „Handian Wörterbuch für Chinesisch – dimsum (dimsam)“). </ref> <ref name="zdic_baozi"> „baozi – {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)“. Begriff. In: zdic.net. Abgerufen am 15. August 2021 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value){{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) – „Handian Wörterbuch für Chinesisch – baozi (baauzi)“). </ref> <ref name="zdic_gao"> „gao – {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)“. Begriff. In: zdic.net. Abgerufen am 15. August 2021 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value){{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) – „Handian Wörterbuch für Chinesisch – gao (gou)“). </ref> <ref name="zdic_juan"> „juan – {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)“. Begriff. In: zdic.net. Abgerufen am 15. August 2021 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value){{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) – „Handian Wörterbuch für Chinesisch – juan (gyun)“). </ref> <ref name="leo_juan"> „juan – {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)“. Begriff. In: leo.org. Abgerufen am 4. Mai 2020 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value), juan (gyun) – {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) – als Bezeichnung für eingewickelte, gerollte und aufgerollte Dinge). </ref> <ref name="zdic_jiao"> „jiao – {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)“. Begriff. In: zdic.net. Abgerufen am 15. August 2021 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value){{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) – „Handian Wörterbuch für Chinesisch – jiao (gaau)“). </ref> <ref name="leo_jiao"> „jiao – {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)“. Begriff. In: leo.org. Abgerufen am 15. August 2021 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value), jiao (gaau) – {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) – eine chinesische Teigtaschen-Art, manchmal auch chinesische Maultasche genannt). </ref> <ref name="leo_zhenglong"> „jiao – {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)“. Begriff. In: leo.org. Abgerufen am 15. August 2021 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value), zhenglong (zinglung) – {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) – ein Kochutensil der chinesische Küche – meist aus Bambus – zum Dampfgaren von Speisen.). </ref> <ref name="zdic_zhong"> „zhong – {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)“. Begriff. In: zdic.net. Abgerufen am 15. August 2021 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value){{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) – „Handian Wörterbuch für Chinesisch – zhong (zung)“). </ref> <ref name="leo_zhong"> „zhong – {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)“. Begriff. In: leo.org. Abgerufen am 11. September 2020 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value), zhong (zung) – {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) – als Bezeichnung für traditioneller chinesischer Teebecher). </ref> <ref name="legacytimes20190517"> {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value){{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)】【{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value){{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) – „Morgentee trinken“: Der kulturellen Ursprung des Yī zhōng liǎng jiàn – „Ein Becher und zwei Körbchen“ und Sancha liangfan – „Drei Teezeiten zwei Mahlzeiten“. In: legacytimesmedia.com. 17. Mai 2019, archiviert vom Vorlage:IconExternal (nicht mehr online verfügbar) am 15. August 2021; abgerufen am 15. August 2021 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value), Artikel zur südchinesische Yum-Cha-Kultur („Morgentee-Kultur“ – {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) bzw. den Begriffen wie Yī zhōng liǎng jiàn{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) und sancha liangfan – ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) in der kantonesische bzw. südchinesische Kultur). </ref> <ref name="zhihu20170715"> {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) – Guangdongs Morgentee-Kultur, Eine Kanne Tee am frühen Morgen, keinen Arzt brauchst mehr aufzusuchen. In: zhuanlan.zhihu.com. 15. Juli 2017, archiviert vom Vorlage:IconExternal (nicht mehr online verfügbar) am 15. August 2021; abgerufen am 15. August 2021 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value), Artikel zur südchinesische Yum-Cha-Kultur („Morgentee-Kultur“ – {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) bzw. den Begriffen wie Yī zhōng liǎng jiàn{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) und sancha liangfan – ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) in der kantonesische bzw. südchinesische Kultur). </ref> <ref name="culturechina20200430"> {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) – Gemächliches Morgentee: Yī zhōng liǎng jiàn – „Ein Becher und zwei Körbchen“ – entspannt Körper und Geist. In: culture.china.com. 30. April 2020, abgerufen am 11. September 2020 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value), Artikel zur südchinesische Yum-Cha-Kultur bzw. den Satz Yī zhōng liǎng jiàn{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) als kantonesische bzw. südchinesische Kultur). </ref> <ref name="sohu20200222"> {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)Yī zhōng liǎng jiàn – „Ein Becher und zwei Körbchen“: Morgentee-Kultur der Menschen der Lingnan-Region. In: sohu.com. 22. Februar 2020, abgerufen am 11. September 2020 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value), Artikel zur südchinesische Yum-Cha-Kultur der Lingnan-Region bzw. den Satz Yī zhōng liǎng jiàn{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) als kantonesische bzw. südchinesische Kultur). </ref> <ref name="zhidaobaidu20190901"> {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) – Was bedeutet Yī zhōng liǎng jiàn – „Ein Becher und zwei Körbchen“? In: zhidao.baidu.com. 1. September 2019, abgerufen am 11. September 2020 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value), Frage zum Satz Yī zhōng liǎng jiàn{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) und dessen Bedeutung?). </ref> </references>

Vorlage:Hinweisbaustein