Liste fremdsprachiger Weihnachtslieder
Dies ist eine Liste fremdsprachiger Weihnachtslieder. Für Weihnachtslieder, deren Ursprung im deutschen Sprachraum liegt, siehe die Liste deutschsprachiger Weihnachtslieder.
Albanisch
- Krishti i vogël sot na leu
- Eni popuj me hare
- Bukuri na duel kjo ditë
Dänisch
- Barn Jesus i en krybbe lå
- Dejlig er jorden (Bernhard Severin Ingemann)
- Et barn er født i Bethlehem (siehe zu Puer natus in Bethlehem)
- Forunderligt at sige
- Julen har bragt velsignet bud
- Julen har englelyd
- På loftet sidder Nissen
Englisch
- Traditionelle Lieder
- Angels from the Realms of Glory (1816, komponiert von James Montgomery)
- Away in a Manger (1885, Musik von James R. Murray (USA), 1887, bzw. von William J. Kirkpatrick (UK), 1895)
- Carol of the Bells (1916, komponiert von Mykola Leontovych)
- Carol of the Mother
- Christians, Awake, Salute
- Christmas in Killarney (Irland / USA)
- Christmas in the old man’s hat (Irland)
- Coventry Carol
- Deck the Halls (19. Jahrhundert)
- Ding Dong! Merrily on High (Melodie 16. Jahrhundert, Text 1924 von George Ratcliffe Woodward)
- The First Noel
- Go Tell It on the Mountain
- God Rest You Merry, Gentlemen
- Good King Wenceslas
- Hark! The Herald Angels Sing (der Hauptteil des Textes stammt von Charles Wesley; die Melodie des Liedes geht auf Felix Mendelssohn Bartholdy zurück)
- The Holly and the Ivy
- The Huron Carol (’Twas in the moon of wintertime) (aus Kanada)
- I Saw Three Ships on Christmas Day
- I Wonder as I Wander
- It Came Upon a Midnight Clear
- Jesu Parvule
- Jingle Bells (zwischen 1850 und 1857 von James Lord Pierpont komponiert)
- Jolly Old Saint Nicholas
- Joy to the World
- Joys Seven (The Seven Joys of Mary)
- Love came down at Christmas
- The Night Before Christmas
- O Come All Ye Faithful
- O Come, O Come, Emmanuel
- O Little Town of Bethlehem
- Once In Royal David’s City
- Rise up, shepherd, and follow
- Sleigh bells chant
- The Three Drovers (Australien)
- The Twelve Days of Christmas
- Te Harinui (Maori „Die große Freude“, Neuseeland)
- Unto Us a Boy Is Born
- The Virgin Mary Had a Baby Boy
- We Three Kings of Orient are
- We Wish You a Merry Christmas (16. Jahrhundert)
- Well the Savior Is Born
- Wexford Carol
- What Child Is This?
- While Shepherds Watched Their Flocks by Night
- Moderne Popsongs
- Ah, Bleak and Chill the Wintry Wind (Alfred Burt, 1945)
- A Holly Jolly Christmas (The Quinto Sisters, 1964)
- All I Want For Christmas (Is My Two Front Teeth) (Spike Jones & his City Slickers, 1948)
- All I Want for Christmas Is You (Mariah Carey, 1994)
- A night to remember (Engelbert)
- Around the Christmas tree (Engelbert)
- A Winter's Tale (Tony Christie)
- Baby's first Christmas (Connie Francis)
- Baby, It’s Cold Outside (Margaret Whiting & Johnny Mercer, 1949)
- Believe (Josh Groban, 2004; Autoren: Alan Silvestri, Glen Ballard)
- Blue Christmas (Billy Hayes und Jay W. Johnson, 1948)
- Caroling, caroling (Natalie Cole)
- The Chipmunk Song (Christmas Don’t Be Late) (Alvin und die Chipmunks, 1958)
- Christmas Eve (Blackmore’s Night)
- Christmas for Cowboys (John Denver)
- Christmas in Dixie (Alabama)
- Christmas in Hollis (Run DMC, 1987)
- Christmas in this Room (Vanessa Mai, 2025)
- Christmas Is My Time of Year (Peter Tork, Micky Dolenz und Davy Jones, 1976)
- Christmas in My Heart (Sarah Connor, 2005)
- Christmas Lights (Coldplay, 2010)
- The Christmas Song (Nat King Cole, 1946; Autoren: Mel Tormé, Robert Wells)
- Christmas Time (Bryan Adams, 1985)
- Christmas Time (Backstreet Boys, 1996)
- Christmas Time Is Here (Vince Guaraldi Trio & Chor der St. Paul's Episcopal Church San Rafael, 1965)
- Christmas Time (Is Here Again) (The Beatles, 1995)
- Christmas Tree Farm (Taylor Swift, 2019)
- Christmas Wrapping (The Waitresses, 1981)
- Cool Yule (Louis Armstrong & The Commanders, 1953)
- Cozy Little Christmas (Katy Perry, 2019)
- Do They Know It’s Christmas? (Band Aid, 1984)
- Do You Hear What I Hear? (Gloria Shayne Baker, 1962)
- Driving Home for Christmas (Chris Rea, 1986)
- (Everybody's Waitin' For) The Man With The Bag (Kay Starr, 1950)
- Fairytale of New York (The Pogues, 1987)
- Feliz Navidad (José Feliciano, 1970)
- Frosty the Snowman (Gene Autry, 1950)
- Happy Xmas (War Is Over) (John and Yoko, the Plastic Ono Band with the Harlem Community Choir, 1971/1972)
- Have Yourself a Merry Little Christmas (Judy Garland, 1944)
- Here Comes Santa Claus (Gene Autry, 1949)
- Hey Santa Claus (The Moonglows)
- I’ll Be Home for Christmas (Perry Como, 1943)
- I’m Dreaming of … A Winter Wonderland (Passion Fruit, 2001)
- I’m Not Dreaming of a White Christmas (Gilbert O’Sullivan, 1978)
- I Saw Mommy Kissing Santa Claus (Tommie Connor, 1952)
- It’s Beginning to Look Like Christmas / It’s Beginning to Look a Lot Like Christmas (Robert Meredith Willson, 1951)
- It’s the Most Wonderful Time of the Year (Andy Williams, 1963)
- I Want a Hippopotamus for Christmas (Gayla Peevey, 1953)
- I Wish It Could Be Christmas Everyday (Roy Wood, 1973)
- It Must Have Been The Mistletoe (Our First Christmas) (Barbara Mandrell, 1984)
- Jingle Bell Rock (Bobby Helms, 1957)
- Last Christmas (Wham!, 1984)
- Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow! (Vaughn Monroe, 1945)
- Lonely this Christmas (Mud, 1974)
- Little Drummer Boy (Trapp Family Singers, 1941)
- Little Saint Nick (The Beach Boys, 1963)
- Mary, Did You Know (Michael English, 1991)
- Mary’s Boy Child (Harry Belafonte, 1956)
- Mele kalikimaka (Bing Crosby & The Andrews Sisters, 1950)
- Merry Christmas (Elton John feat. Ed Sheeran, 2021)
- Merry Christmas Baby (Johnny Moore's Three Blazers, 1947)
- Merry Christmas Darling (Carpenters, 1947)
- Merry Christmas Everyone (Shakin’ Stevens, 1985)
- Merry Christmas, Happy Holidays (*NSYNC, 1998)
- Merry Christmas (I Don’t Want to Fight Tonight) (Ramones, 1987)
- Merry Xmas Everybody (Slade, 1973)
- Mister Santa (Amy Grant)
- Mistletoe (Justin Bieber, 2011)
- Mistletoe and Holly (Frank Sinatra, 1957)
- Mistletoe and Wine (Cliff Richard, 1988)
- My Only Wish (This Year) (Britney Spears, 2000)
- Peace On Earth / Little Drummer Boy (David Bowie & Bing Crosby with The London Symphony Orchestra, 1977)
- Please Come Home For Christmas (Charles Brown, 1960)
- Ring Out the Bells (Sarah Connor, 2022)
- River (Joni Mitchell, 1971)
- Rockin’ Around the Christmas Tree (Johnny Marks, 1958)
- Rudolph the Red-Nosed Reindeer (Gene Autry, 1949)
- Run Rudolph Run (Chuck Berry, 1958)
- Santa Baby (Joan Javits, Philip Springer, 1953)
- Santa Claus came in the spring (Benny Goodman and his Orchestra)
- Santa Claus Is Coming to Town (1934)
- Santa Tell Me (Ariana Grande, 2014)
- Santa's Coming For Us (Sia, 2017)
- Shake Up Christmas (Train, 2010)
- Silver Bells (Bing Crosby & Carol Richards with John Scott Trotter & his Orchestra, 1950)
- Sleigh Ride (Leroy Anderson, 1950)
- Snowman (Sia, 2017)
- Someday at Christmas (Stevie Wonder)
- Spacetime Holiday (A Christmas Tale) (Saga, 2024)
- Star-Child, Earth-Child (Musik: Carlton R. Young; Text: Shirley Erena Murray, 1994)
- Step Into Christmas (Elton John, 1973)
- Stop the Cavalry (Jona Lewie, 1980)
- Thank God It’s Christmas (Queen, 1984)
- The Best Side of Life (Sarah Connor, 2005)
- The Christmas Song (Ella Fitzgerald)
- The Magic of Christmas Day (Céline Dion)
- The Most Beautiful Night of the Year (The Three Degrees)
- This Christmas (Donny Hathaway, 1970)
- This Is Christmas (Bright, Bright the Holly Berries) (Alfred Burt, 1950)
- Under the Christmas tree (Albert Hammond)
- Underneath the Tree (Kelly Clarkson, 2013)
- What Christmas Means To Me (Stevie Wonder, 1967)
- White Christmas (Bing Crosby, 1942; stammt von Irving Berlin; von der Originalaufnahme von Bing Crosby wurden mehr als 35 Millionen Singles verkauft)
- Winter Wonderland (Richard Himber & his Ritz-Carlton Orchestra with Joey Nash, 1934)
- Winter Weather (Peggy Lee (Sängerin), Art Lund und das Benny-Goodman-Orchester, 1941)
- Wonderful Christmastime (Paul McCartney, 1979)
- Wonderful Dream (Holidays Are Coming) (Melanie Thornton, 2001)
Estnisch
- Tiliseb, tiliseb aisakell
Finnisch
- Arkihuolesi kaikki heitä
- Enkelkellot
- Helkkää pienet tiu'ut
- Joulupuu on rakennettu
- Rekiretki
- Sinivuorten yö
- Varpunen jouluaamuna
- Petteri Punakuono
- Tontut tykkää
Französisch
- Les Anges dans nos campagnes
- Bergers l’enfant sommeille
- C’est le jour de la Noël
- Dans une étable obscure
- D’où viens-tu, belle bergère
- Douce nuit, sainte nuit
- Entre le bœuf et l’âne gris
- Il est né le divin enfant
- Joyeux Noël
- Marche des Rois (De bon matin)
- Minuit, Chrétiens
- Mon beau sapin
- Noël c’est l’amour
- Noël de la paix (O divin enfançon)
- Noël nouvelet
- Petit Papa Noël
- Trois anges sont venus ce soir
- Un flambeau, Jeannette, Isabelle
- Venez divin Messie
Griechisch
- Ειδα χτες
- Καλήν ημέραν άρχοντες
- Χριστός 'γεννέθεν Christos jennethen
- Χιονια στο καμπαναριο
Indigene Sprachen Amerikas
- Jesous Ahatonhia, „das älteste kanadische Weihnachtslied“ in der Sprache Wendat („Huronisch“)
- Iuya nopilkuatitlanborroj (Nahuatl-Version des spanischen El burrito sabanero, Mexiko)
- Sumak Jesuslla (Kichwa, Ecuador, Provinz Chimborazo)
- Haku wawqillay (Haku wayqellay: Südliches Quechua, Peru, Region Cusco)
- Llama michiq (Südliches Quechua, Peru, Region Cusco)
- Siwansituy (Südliches Quechua, Peru, Region Cusco)
- Navidadaw (Aymara, Bolivien)
Isländisch
- Hátið fer að höndum ein
Italienisch
- Bambino divino
- Dormi, dormi, bel bambin
- Lieti pastori
- Noi siamo i tre re
- Tu scendi dalle stelle
Katalanisch
- A Betlem me’n vull anar
- A vint-i-cinc de desembre
- Camina, Maria
- El cant dels ocells
- El desembre congelat
- El noi de la mare
- El petit vailet
- La nit de Nadal
- Les dotze van tocant
- Pastorets i pastoretes
- Serra que serra
Kapverdisches Kreol
- Aleluia (Djuta Gomes)
- Boas Festas (Luis Morais)
- Natal d’alegria (Violino Dacrus)
- Novu Ano (Manuel D’Novas)
- Recordai (Teofilo Chantre)
Kroatisch
- U to vrijeme godišta
Lateinisch
- Adeste fideles
- A solis ortus cardine
- Dormi, Jesu
- Gaudete
- In dulci jubilo<ref>„In dulci iubilo“ (deutscher Text) bei Wikisource</ref>
- Puer natus in Bethlehem
- Pueri concinite<ref>Partitur von „Pueri concinite“</ref>
- Quem pastores laudavere
- Resonet in laudibus
- Transeamus usque Bethlehem
- Veni, veni, Emmanuel
Luxemburgisch
- An der grousser helleger Nuecht
- D'Hirden zu Bethlehem
Niederländisch
- Maria die zoude naar Bethlehem gaan
- Maria heeft het boek
- Nu zijt wellekome
Norwegisch
- Å, jul med din glede
- Bjelleklang
- Deilig er jorden
- Deilig er den himmel blå
- Det lyser i stille grender
- Et barn er født i Betlehem
- Jeg er så glad hver julekveld
- Luciasangen
- Mitt hjerte alltid vanker
- Nå tennes tusen julelys
- På låven sitter nissen
- Så går vi rundt om en enebærbusk
- Sang til Juletræt
- Tenn lys
Polnisch
- A wczora z wieczora
- Ach ubogi żłobie
- Anioł pasterzom mówił
- Bóg się rodzi, moc truchleje
- Bracia, patrzcie jeno
- Do szopy
- Dzisiaj w Betlejem
- Gdy się Chrystus rodzi
- Gdy śliczna Panna
- Jezus malusieńki
- Lulajże, Jezuniu
- Mędrcy świata
- Mizerna, cicha
- Narodził się Jezus Chrystus
- Nie było miejsca dla Ciebie
- Oj maluśki, maluśki
- Pójdźmy wszyscy do stajenki
- Przybieżeli do Betlejem
- Triumfy Króla niebieskiego
- Wesołą nowinę
- Wśród nocnej ciszy
- W żłobie leży
- Z narodzenia Pana
Portugiesisch
Portugal
- Traditionelle Lieder aus Portugal
- Adorinha gloriosa
- Alegrem-se os céus e a terra
- Bem pudera Deus nascer
- Caminhando vai José
- Cançao de Natal (Beijai o menino)
- Do varão nasceu a vara
- Eu hei-de m’ir ao Presépio
- Foi na noite de Natal
- Menino Jesus á lapa
- Nesta noite venturosa
- Ó da casa, nobre gente
- O Menino está deitado
- O Menino está dormindo
- Ó pastores do monte e prado
- Oh, bento airoso
- Pastores que andais na serra
- Um pastor vinde de longe
- Moderne Lieder aus Portugal
- O Pai Natal no seu Trenó (Rouxinol Faduncho)
- Xmas (Três Tristes Tigres)
Brasilien
- Traditionelle Lieder aus Brasilien
- Naceu, naceu
- Moderne Lieder aus Brasilien
- O natal vai chegar (M.M.D.C.)
- Papai noel (Garotos Podres)
Portugiesischsprachiges Afrika (PALOP)
- Estou Chegando (Kap Verde)
- Hoje é natal (Manuel D´Novas/Kap Verde)
- Natal Africano (Angola)
Rumänisch
- O, ce veste minunată
Russisch
- В лесу родилась ёлочка (deutsch: Im Walde wuchs ein Tannenbaum)
- Эта ночь святая
- Маленькой ёлочке холодно зимой
Schwedisch
- Änglaklockor
- Betlehems stjärna / Gläns över sjö och strand
- En stjärna gick på himlen fram
- Jultomtarnas marsch
- När det lider mot jul
- Nu er det jul igen
- Nu har vi ljus här i vårt hus (Dieses Lied wird oft gesungen, wenn die Schweden um den Weihnachtsbaum tanzen)
- Nu står jul vid snöig port (1913, Musik von Jean Sibelius, Text von Zachris Topelius)
- Nu tändas tusen juleljus
- Sparven på julmorgonen
- Staffansvisan (Staffan var en stalledräng)
- Stig in, Lucia!
- Tomtarnas julnatt
Slowenisch
- Poslušajte, vsi ljudje
Spanisch
Spanien
- A Belén marchaba (aus Andalusien)
- A la nanita nana
- Blanca Navidad
- Brincan y bailan
- Campana sobre campana / Campanas de Belén (aus Andalusien)
- Entre las ocho y las nueve
- Hacia Belén va una burra, rin rin
- Huachitorito
- Navidad, navidad
- Noche de paz
- La Virgen es panadera
- La Virgen se está peinando
- Los pastores a Belén
- Pastores, venid
- Los peces en el río
- Rin, rin
- Riu, riu chiu
- San José al Niño Jesús
- San José era carpintero
- Zumba, zúmbale al pandero
Lateinamerika
- Adoración al niño Jesús (Allí viene) (aus Bolivien)
- Adorar al niño (aus Venezuela)
- A la rurru (aus Mexiko)
- A las doce de la noche (aus Chile)
- Albricias, albricias (aus Argentinien)
- Amarga Navidad (Text und Musik: José Alfredo Jiménez)
- ¡Ay para Navidad! (aus Argentinien)
- Corramos, corramos (aus Venezuela)
- De tierra lejana venimos (aus Puerto Rico)
- Duerme mi niño (aus Mexiko)
- En nombre del cielo (aus Mexiko)
- Feliz Navidad (Text und Musik: José Feliciano)
- Feliz Navidad (Text und Musik: Humberto Juama; Interpretin: Celia Cruz)
- Las posadas (aus Mexiko)
- Navidad Guadalupana (aus Mexiko)
- Navidad sin ti (Text und Musik: Marco Antonio Solís)
- No importa, Doña María (Señora Doña María) (aus Chile)
- Por el valle de rosas (aus Mexiko)
- Si no me dan de beber, lloro (aus Puerto Rico)
- Vamos pastorcillos (aus Argentinien)
- 24 de diciembre (Text und Musik: Juan Gabriel)
- Ven a mi casa esta Navidad (Interpret: Luis Aguilé)
- Venid pastorcillos (aus Mittelamerika)
- Ya viene la aurora (aus Venezuela)
Tschechisch
- Byla cesta ušlapaná („Der Weg war ausgetreten“, mährisch)<ref>Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. Koledy a písně pro sólovou kytaru s podloženými texty. Panton, Prag 1990, ISBN 80-7039-102-2, S. 3 f.</ref>
- Chtíc, aby spal („Sie lullte ihn ein“, auch bekannt als Vánoční noc, „Weihnacht“;<ref>{{#if:DonHenri02|DonHenri02: }}{{#if:|Show }}[https://www.youtube.com/{{#if:
|user/ Boni Pueri - Vánoční noc]
|{{#if:
|channel/ Boni Pueri - Vánoční noc]
|{{#if:
|c/ Boni Pueri - Vánoční noc]
|{{#if:
|@ Boni Pueri - Vánoční noc]
|{{#if:
|show/ Boni Pueri - Vánoční noc]
|{{#if:
|show?p= Boni Pueri - Vánoční noc]
|{{#if:
|playlist?list= Boni Pueri - Vánoční noc]
|watch?v=4miansjLseo{{#if:|&t={{#if:|{{{h}}}h}}{{#if:|{{{m}}}m}}{{#if:|s}}}} Boni Pueri - Vánoční noc]{{#if:| (ab {{#if:|{{{h}}}:|0:}}{{#if:|{{#ifexpr:{{#invoke:Str|len|{{{M}}}}}>1||0}}:|00:}}{{#if:|{{#ifexpr:{{#invoke:Str|len|}}>1||0}}|00}})|{{#if:| (ab {{#expr: trunc( / 3600 ) }}:{{#ifexpr:
{{#expr:
trunc(
( - trunc( / 3600 ) * 3600 )
/ 60 )
}} < 10 | 0
}}{{#expr:
trunc(
( - trunc( / 3600 ) * 3600 )
/ 60 )
}}:{{#ifexpr:
{{#expr:
- trunc( / 3600 ) * 3600
- trunc( ( - trunc( / 3600 ) * 3600 ) / 60 ) * 60
}} < 10 | 0
}}{{#expr:
- trunc( / 3600 ) * 3600
- trunc( ( - trunc( / 3600 ) * 3600 ) / 60 ) * 60
}})}}}}
}}
}}
}}
}}
}}
}}
}} auf {{#ifeq:{{{link}}}|0|YouTube |YouTube}}{{#if: 2011-12-23
|, {{#invoke:DateTime|format|2011-12-23|T._Monat JJJJ}}
}}{{#if:2024-02-25
|, abgerufen am {{#invoke:DateTime|format|2024-02-25|T._Monat JJJJ}}
}}{{#if:3:21 min| ({{#if:
| {{#invoke:Multilingual|format|{{{sprache}}}|slang=!|split=[%s,]+|shift=m|separator=, }}
}}{{#if:
| {{#if:
| ;
}}
}}{{#if: 3:21 min
| {{#if:
| ;
}}Laufzeit: 3:21 min
}})
}}{{#if: 2011-12-232024-02-253:21 min|.}}{{#invoke:TemplatePar|check
|all=
|opt= 1= id= 2= title= titel= 3= abruf= zugriff= z= h= m= time= sec= uploader= upl= upload= d= kommentar= k= link= user= channel= c= alias= list= show= showid= sprache= laufzeit=
|template=Vorlage:YouTube
|cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:YouTube
|format=@@@
}}{{#invoke:TemplatePar|valid
|1=h
|2=n
|template=Vorlage:YouTube
|cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:YouTube
|format=@@@
}}{{#invoke:TemplatePar|valid
|1=m
|2=n
|template=Vorlage:YouTube
|cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:YouTube
|format=@@@
}}{{#invoke:TemplatePar|valid
|1=sec
|2=n
|template=Vorlage:YouTube
|cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:YouTube
|format=@@@
}}{{#invoke:TemplatePar|valid
|1=time
|2=n
|template=Vorlage:YouTube
|cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:YouTube
|format=@@@
}}{{#invoke:TemplatePar|valid
|1=sprache
|2=langs
|template=Vorlage:YouTube
|cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:YouTube
|format=@@@
}}{{#invoke:TemplatePar|valid
|1=link
|2=/^[01]?$/
|template=Vorlage:YouTube
|cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:YouTube
|format=@@@ 0 oder 1 erlaubt
}}{{#if:4miansjLseo||Vorlage:YouTube: Fehlender Typ-Parameter. Entweder id, list, show, showid, user, channel, c oder alias muss angegeben werden.
}}</ref> 17. Jahrhundert, Text und Musik: Adam Michna z Otradovic)<ref>Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 18.</ref>
- Hej, Bárto s Ondráškem („Holla, Bart und Andreas“, mährisch)<ref>Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 4.</ref>
- Já bych rád k Betlému („Ich möchte nach Bethlehem“)<ref>Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 5.</ref>
- K Ježíškovi do Betléma („Zum Christkind nach Bethlehem“, mährisch)<ref>Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 6 f.</ref>
- Koleda, koleda, Štěpáne („St. Stephanstag“)<ref>Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 7.</ref>
- Narodil se Kristus Pán („Jesus Christus ist geboren“)<ref>Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 8.</ref>
- Nesem vám noviny („Wir bringen euch eine Nachricht“, dem deutschen Lied Kommet, ihr Hirten zugrundeliegend)<ref>Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 9.</ref>
- Pásli ovce valaši („Die Walachen weideten ihre Schafe“, mährisch)<ref>Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 9.</ref>
- Pochválen buď („Gelobt sei Jesus Christus“)<ref>Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 10.</ref>
- Pojďte, chlapci, k nám („Kommt, ihr Jungen zu uns“, mährisch)<ref>Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 11.</ref>
- Půjdem spolu do Betléma („Gehen wir zusammen nach Betlehem“)<ref>https://www.karaoketexty.cz/texty-pisni/vanocni-koledy/pujdem-spolu-do-betlema-44239</ref>
- Sem, pastýři („Kommt her, Hirten“)<ref>Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 12.</ref>
- Slyšeli jsme v Betlémĕ („Das hörten wir in Bethlehem“)<ref>Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 13.</ref>
- Slyšte, slyšte, pastuškové („Hört, hört, Hirten“)<ref>Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 14.</ref>
- Štĕdrej večer nastal („Heiligabend ist gekommen“)<ref>Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 15.</ref>
- Vánoční stromeček („Der Weihnachtsbaum“; von Božena Viskupová)<ref>Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 19.</ref>
- Vánoční ukolébavka („Weihnachtliches Wiegenlied“; von B. Flies, früher Mozart zugeschrieben; Text: V. Renč)<ref>Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 20 f.</ref>
- Veselé vánoční hody („Fröhliches Weihnachtsfest“)<ref>Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 15.</ref>
- Vondráši, Matóši („Andreas, Matthäus“, mährisch)<ref>Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 16 f.</ref>
- Žežulka z lesa vylítla („Ein Kuckuck flog aus dem Wald“)<ref>Martin Schmeisser und Christine Riedl: Weihnachtlieder aus aller Welt, Stuttgart: Reclam, 2015, S. 68. Online auf: https://liederprojekt.org/lied41654-Zezulka_z_lesa_vxlitla.html</ref>
- Z jedné strany chvojka („Zu einer Seite eine Zypresse, zur anderen eine Kiefer“)<ref>Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 17.</ref>
Ukrainisch
- Бог предвічний народився
Ungarisch
- Csordapásztorok („Hirten“)
- Kiskarácsony, nagykarácsony („Kleinweihnachten, Großweihnachten“)
- Mennyből az angyal („Vom Himmel der Engel“)
- Mostan kinyílt egy szép rózsavirág („Jetzt hat sich eine schöne Rose aufgetan“)
Literatur
- Sigrun Jantzen (Hrsg.): Internationale Weihnachtslieder. Reclam, Stuttgart 2011, ISBN 978-3-15-018898-9.
- Kurt Pahlen: Die schönsten Weihnachtslieder aus aller Welt. Heyne, München 1981, ISBN 3-453-41444-6.
- Martin Schmeisser, Christine Riedl (Hrsg.): Weihnachtslieder aus aller Welt. Carus/Reclam, Stuttgart 2015, ISBN 978-3-89948-243-0.
Anmerkungen
<references />