Bolivianos, el hado propicio
| Bolivianos, el hado propicio | |
|---|---|
| Titel auf Deutsch | Bolivianer, ein günstiges Schicksal |
| Land | Datei:Flag of Bolivia.svg Bolivien |
| Verwendungszeitraum | 1952 bis heute |
| Text | José Ignacio de Sanginés |
| Melodie | Leopoldo Benedetto Vincenti |
| Audiodateien | Datei:Himno Nacional de Bolivia instrumental.ogg |
Bolivianos, el hado propicio ist die Nationalhymne Boliviens.
Den Text schrieb José Ignacio de Sanginés zur Musik des Italieners Leopoldo Benedetto Vincenti. Die Hymne wurde erstmals am 18. November 1845 im Teatro Municipal de La Paz zum vierjährigen Gedenktag der Schlacht von Ingavi gesungen. Neben der offiziellen spanischen Version existieren auch Versionen der Hymne in den indigenen Sprachen der Aymara, Quechua und Guaraní.
Seit 1952 ist das Lied offizielle Nationalhymne.
Liedtexte
Spanisch
(Hinweis: die letzten beiden Zeilen der Strophen werden jeweils wiederholt)
I.) <poem style="margin-left: 2em; font-style: italic;" lang="es"> Bolivianos el hado propicio Coronó nuestros votos y anhelo; Es ya libre, ya libre este suelo, Ya cesó su servil condición.
Al estruendo marcial que ayer fuera Y al clamor de la guerra horroroso, Siguen hoy en contraste armonioso Dulces himnos de paz y de unión. </poem>
Refrain: <poem style="margin-left: 4em; font-style: italic;" lang="es"> De la Patria, el alto nombre En glorioso esplendor conservemos Y en sus aras de nuevo juremos ¡morir antes que esclavos vivir! ¡morir antes que esclavos vivir! ¡morir antes que esclavos vivir! </poem>
II.) <poem style="margin-left: 2em; font-style: italic;" lang="es"> Loor eterno a los bravos guerreros, cuyo heroico valor y firmeza conquistaron las glorias que empieza hoy Bolivia feliz a gozar.
Que sus nombres, el mármol y el bronce, a remotas edades trasmitan y, en sonoros cantares, repitan: ¡Libertad, Libertad, Libertad! </poem>
Refrain
III.) <poem style="margin-left: 2em; font-style: italic;" lang="es"> Aquí alzó la justicia, su trono que la vil opresión desconoce, y, en su timbre glorioso, legóse Libertad, libertad, libertad.
Esta tierra inocente y hermosa, que ha debido a Bolívar su nombre, es la Patria feliz donde el hombre goza el bien de la dicha y la paz. </poem>
Refrain
IV.) <poem style="margin-left: 2em; font-style: italic;" lang="es"> Si extranjero poder, algún día, sojuzgar a Bolivia intentare, al destino fatal se prepare que amenaza a soberbio agresor.
Que los hijos del grande Bolívar han ya, mil y mil veces, jurado morir antes que ver humillado, de la Patria el augusto pendón. </poem>
Refrain
Aymara
<poem style="margin-left: 2em; font-style: italic;" lang="ay"> “Bolivianos” samiw yanapistu, jiwasan munañasax phuq’asiwa. Uraqisax qhispiyataw, qhispiyataw, pakuñas, mit’añas tukusitaw. Nayrapachha ch’axwawin sarnaq’ata, axsarkañ chhijtaw nuwasiñana. Jichast mä chuymak saskakiwa muxsa mayacht’ir q’uchuwina. </poem>
Refrain: <poem style="margin-left: 4em; font-style: italic;" lang="ay"> Qullasuyu jach’a sutipa, qhapax suma k’axañapa imañani. Sutiparu wastat surañani, ¡Jiwañan janirkuch t’aq’iskasin! ¡Jiwañan janirkuch t’aq’iskasin! ¡Jiwañan janirkuch t’aq’iskasin! </poem>
Quechua
<poem style="margin-left: 2em; font-style: italic;" lang="qu"> Qullasuyu, may sumaq kawsaypi jatun parlan munasqanchikta, qhispisqa, qhispisqa kay suyu, samanña qunqur chaki kayninqa. Allin sinchi p’utuynin qayna karqa, manchay tinkuy qhapariyninwan, kunanmi khuskachasqa purichkan misk’i takina thakwan tantasqa. </poem>
Refrain: <poem style="margin-left: 4em; font-style: italic;" lang="qu"> Llaqtanchik pata jatun sutinta wiñay kusiy k’anchaypi waqaychasun, kumusninpi watiq tatalikusun: Wañuy qunqur chaki kawsayta! Wañuy qunqur chaki kawsayta! Wañuy qunqur chaki kawsayta! </poem>
Deutsche Übersetzung
I.) <poem style="margin-left: 2em;"> Bolivianer, das uns gewogene Schicksal fügte sich unserem sehnlichsten Verlangen. Er ist schon frei, schon frei, dieser Grund und Boden; seinen sklavischen Zustand hat er nun abgelegt.
Dem martialischen Lärm, der noch gestern ertönte, und dem grausamen Geschrei des Krieges folgen heute in harmonischem Kontrast süße Hymnen von Frieden und Einigkeit. </poem>
Refrain: <poem style="margin-left: 4em;"> Den hohen Namen des Vaterlandes lasst uns in glorreichem Glanz bewahren; und - auf seinen Altären - lasst uns erneut schwören: Lieber sterben als wie Sklaven leben! </poem>
II.) <poem style="margin-left: 2em;"> Ewige Lobpreisungen den mutigen Kriegern, deren heldenhafter Mut und Standhaftigkeit die Herrlichkeit erobert hat, an deren Früchten sich Bolivien heute beginnt zu laben.
Mögen ihre Namen, in Marmor und Bronze, bis hin in ferne Zeitalter überbracht werden und, in jubelndem Gesang, wiederholt: Freiheit, Freiheit, Freiheit! </poem>
III.) <poem style="margin-left: 2em;"> Hier hat die Gerechtigkeit ihren Thron erhoben, der die niederträchtige Unterdrückung nicht anerkennt, und, in erhebender Stimmlage, halle es Freiheit, Freiheit, Freiheit.
Dieses unschuldige und wunderschöne Land, welches Bolívar seinen Namen schuldet, ist das glückliche Vaterland, wo der Mensch Glückseligkeit und Frieden genießt. </poem>
IV.) <poem style="margin-left: 2em;"> Sollten ausländische Mächte, eines Tages versuchen, Bolivien zu unterwerfen, das tödliche Schicksal möge sich vorbereiten welches dem hochmütigen Aggressor droht.
Denn die Nachfahren des großen Bolívar haben bereits viele Tausend Male geschworen, lieber zu sterben als erniedrigt zu sehen des Vaterlands edles Banner. </poem>