Tibetische Sprache
| Tibetisch – {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | ||
|---|---|---|
|
Gesprochen in |
China (Regionen: Tibet, Qinghai, Gansu, Sichuan, Yunnan), Indien (Regionen: Grenzgebiete zu Tibet), Pakistan (Baltistan), Nepal, Bhutan | |
| Sprecher | 6 Millionen | |
| Linguistische Klassifikation |
| |
| Offizieller Status | ||
| Amtssprache in | Tibet | |
| Sprachcodes | ||
| ISO 639-1 | bo | |
| ISO 639-2 | (B) tib | (T) bod |
| ISO 639-3 | bod | |
Das Tibetische ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Vorlage:lang:103: attempt to index field 'wikibase' (a nil value)) gehört zu den tibeto-birmanischen Sprachen Asiens. Es wird von ca. sechs Millionen Menschen gesprochen, von denen die meisten in Tibet leben.<ref>Tibetic languages. In: aboutworldlanguages.com. About World Languages, abgerufen am 22. November 2018 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value)).</ref> Daneben gibt es etwa 130.000 Tibeter im Exil, hauptsächlich in Nepal, Indien und Bhutan. Die Sprache wird mit dem tibetischen Alphabet geschrieben, das wahrscheinlich aus einem Typ der altindischen Brahmi-Schrift abgeleitet ist.
Offizieller und soziolinguistischer Status
Tibetisch ist neben Hochchinesisch Amtssprache im Autonomen Gebiet Tibet und anderen Teilen Chinas mit tibetischer Bevölkerung.
Die Tibeter sind eine der am wenigsten assimilierten Volksgruppen Chinas.<ref>Gerard A. Postiglione: China’s National Minority Education. Culture, Schooling, and Development. Routledge, 1999, S. 114.</ref> 84 % der Tibeter in Tibet kommunizieren vor allem auf Tibetisch.<ref name="chutai">{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) – „Satzung zur Nutzung und Erscheinung der tibetische Sprache in China“. In: china-language.gov.cn. 21. Juni 2002, archiviert vom Vorlage:IconExternal am 31. Oktober 2010; abgerufen am 24. Februar 2021 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value), Quelle: Xinhua; {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) – China-language.gov.cn – Neue Online-Adresse seit 30. Juni 2019).</ref>
Rechtliche Lage
In der Verfassung der Volksrepublik China von 1982 heißt es:<ref name="verf1982">Verfassung der Volksrepublik China von 1982 auf verfassungen.net (gesichtet im Dezember 2008, Link am 3. Juli 2012 korrigiert)</ref>
„Allen Nationalitäten steht es frei, ihre eigene Sprache und Schrift anzuwenden und zu entwickeln […]“
„Bei der Ausübung ihrer Funktionen bedienen sich die Organe der Selbstverwaltung der Regionen mit nationaler Autonomie entsprechend den Bestimmungen der Autonomie-Vorschriften der jeweiligen Gebiete in Wort und Schrift der in dem betreffenden Gebiet gebräuchlichen Sprache bzw. Sprachen.“
Im Jahr 1987 erließ die tibetische Regierung „Provisorische Vorschriften des Autonomen Gebietes Tibet über die Lehre, den Gebrauch und die Entwicklung der tibetischen Sprache und Schrift“,<ref>“{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)” (deutsch: „Provisorische Vorschriften des Autonomen Gebietes Tibet über die Lehre, den Gebrauch und die Entwicklung der tibetischen Sprache und Schrift“)</ref> 1988 „Detaillierte Durchführungsbestimmungen zu den provisorischen Vorschriften des Autonomen Gebietes Tibet über die Lehre, den Gebrauch und die Entwicklung der tibetischen Sprache und Schrift“<ref>“{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)” (deutsch: „Detaillierte Durchführungsbestimmungen zu den provisorischen Vorschriften des Autonomen Gebietes Tibet über die Lehre, den Gebrauch und die Entwicklung der tibetischen Sprache und Schrift“)</ref> und 2002 schließlich die „Vorschriften des Autonomen Gebietes Tibet über die Lehre, den Gebrauch und die Entwicklung der tibetischen Sprache und Schrift“.<ref>“{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)” (deutsch: „Vorschriften des Autonomen Gebietes Tibet über die Lehre, den Gebrauch und die Entwicklung der tibetischen Sprache und Schrift“)</ref><ref name="guiding">{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value). In: xizang.gov.cn. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), 24. März 2008, abgerufen am 14. April 2022 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value)).</ref><ref name="fazhan">{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value). In: China.com.cn. Informationsbüro des Staatsrates der Volksrepublik China, 25. Oktober 2008, archiviert vom Vorlage:IconExternal am 31. Dezember 2019; abgerufen am 14. April 2022 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value)).</ref>
Für die Entwicklung und Standardisierung der Sprache ist das staatliche Komitee für die terminologische Standardisierung des Tibetischen ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), chinesisch {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) zuständig.<ref>{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (Hrsg.): {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (Beijing, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) 1999), ISBN 7-105-03018-6;
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) – „Nationale Kommission zur technische Standardisierung von Fachbegriffen – Eröffnung des Arbeitsausschusses der tibetischen Sprache in der technischen Kommission zur Minderheitensprache in Peking 2006“. In: china-language.gov.cn. ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) – Bildungsministerium, Forschungsabteilung zur Anwendung von Sprache und Schriften, 12. Januar 2007, archiviert vom Vorlage:IconExternal am 14. Mai 2007; abgerufen am 24. Februar 2021 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) – China-language.gov.cn – Neue Online-Adresse seit 30. Juni 2019).;
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) – Zhāyǎ·Luòsāngpǔchì: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) – „Wo liegen die Gründe für das Durcheinander in den tibetischen Fachbegriffen?“ In: info.tibet.cn. China Tibet Information Center, 22. März 2006, archiviert vom Vorlage:IconExternal am 7. Juli 2007; abgerufen am 24. Februar 2021 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value)).</ref>
Alphabetisierung
Nach den Daten der letzten beiden Volkszählungen lag die Analphabetenrate unter Tibetern im Jahr 1990 bei 69,39 % (gegenüber 22,21 % der Gesamtbevölkerung Chinas); bis zum Jahr 2000 konnte sie um 31,47 % auf 47,55 % (Gesamtbevölkerung: 9,08 %) gesenkt werden.<ref>Minglang Zhou: Legislating Literatcy for Linguistic and Ethnic Minorities in Contemporary China. In: Anthony J. Liddicoat (Hrsg.): Language planning and policy: Issues in Language Planning and Literacy. Multilingual Matters, Clevedon / Tonawanda / North York 2007, S. 102–121, hier S. 117.</ref>
Schulsystem
Tibet
An 98 % der Grundschulen in Tibet war 1998 die Unterrichtssprache Tibetisch<ref>Catriona Bass: Education in Tibet. Policy and Practice Since 1950. Tibet Information Network / Zed, 1998, S. 233.</ref><ref name="fazhan" /> und 92 % der Grundschullehrer waren Tibeter; gleichzeitig wurde Chinesisch als Fremdsprache unterrichtet.<ref name="chutai" /> Im Jahr 2002 gab es 181 Lehrbücher für 16 Unterrichtsgegenstände auf Tibetisch und es wurden acht Glossare naturwissenschaftlicher Fachterminologie erstellt;<ref name="chutai" /> dennoch wurden an den Mittelschulen Mathematik, Physik und Chemie generell auf Chinesisch unterrichtet.<ref name="fazhan" /><ref>Minglang Zhou, Hongkai Sun: Language Policy in the People’s Republic of China. Kluwer, 2004, S. 226.</ref> Die Texte in den Lehrbüchern zur tibetischen Sprache und Literatur (gaiyig {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), chinesisch {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Pinyin {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) stammten 2004 zu 47 % aus moderner und zeitgenössischer tibetischer Literatur, zu 29 % aus traditioneller tibetischer Literatur und zu 24 % aus Übersetzungen aus dem Chinesischen.<ref>Ellen Bangsbo: Teaching and Learning in Tibet. A Review of Research and Policy Publications. Nordic Institute of Asian Studies, 2004, S. 16.</ref> An den tibetischen Universitäten und Hochschulen war 1998 die Unterrichtssprache meist Chinesisch, außer in Fächern im Zusammenhang mit tibetischer Geschichte, Sprache und Literatur sowie traditioneller tibetischer Medizin.<ref>Catriona Bass: Education in Tibet. Policy and Practice Since 1950. Tibet Information Network / Zed, 1998, S. 235.</ref>
Nach den Vorschriften sollen Han-Chinesen in Tibet auch Tibetisch lernen, doch diese Regelung wurde bereits im Jahre 2006 generell ignoriert.<ref>June Teufel Dreyer, Barry Sautman (Hrsg.): Contemporary Tibet. Politics, Development, and Society in a Disputed Region. M. E. Sharpe 2006, S. 78.</ref>
Exilanten in Indien
An den tibetischen Schulen in Indien war die Unterrichtssprache bis 1985 ausschließlich Englisch; im Jahre 2006 wurde an einigen Grundschulen in den ersten fünf Jahren teilweise auf Tibetisch unterrichtet, ab dem sechsten Schuljahr nur auf Englisch und alle Mittelschullehrbücher waren auf Englisch.<ref>Dagmar Bernstorff, Hubertus von Welck: Exile as Challenge. The Tibetan Diaspora. Orient Longman 2002, S. 271; Ashild Kolas, Monika P. Thowsen: On the Margins of Tibet. Cultural Survival on the Sino-Tibetan Frontier. University of Washington Press, 2006, S. 176; A. Tom Grunfeld: The Making of Modern Tibet. M. E. Sharpe, 1996, S. 179, 198.</ref>
Medien
In Tibet selbst erschienen im Jahre 2000 total 14 Zeitschriften und 10 Tageszeitungen auf Tibetisch, dazu kam eine Handvoll regionaler<ref>Zu den einflussreichsten gehörten {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) („Frühlingsregen“) aus Qinghai und {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) („Mondschein“) aus Gansu. Siehe Toni Huber: Amdo Tibetans in Transition. Society and Culture in the Post-Mao Era. Brill, 2000, S. 40.</ref> und nationaler<ref>Darunter {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) („Tibetologie in China“) in Beijing.</ref> tibetischer Zeitungen und Zeitschriften in anderen Teilen Chinas,<ref name="fazhan" /> es gibt zahlreiche Radio- und Fernsehsender sowie Kinofilme auf Tibetisch (in den Varietäten von Lhasa und der Kamba<ref>Auch bei Radio China International: tibetan.chinabroadcast.cn und tibetan.chinabroadcast.cn</ref>); neun Verlage in China publizieren regelmäßig Bücher auf Tibetisch, jährlich erscheinen rund tausend Titel;<ref name="fazhan" /> Regierung, Justiz, Verwaltung etc. sowie Straßenschilder und Werbung sind laut Vorschriften zweisprachig.<ref name="fazhan" /><ref name="chutai" />
Dialekte und Stilebenen
Vor der Zeit der Volksrepublik China gab es drei verschiedene Formen des Tibetischen: erstens die in den Klöstern geübte Liturgiesprache (Chos-shad); zum zweiten die höfische Sprache, das stark formalisierte She-sa, heute noch die Sprache der gebildeten Oberklasse Lhasas; drittens das „Volkstibetisch“ (Phal-skad), die Umgangssprache mit zahlreichen, aufgrund der Weite des Landes untereinander oft kaum verständlichen Dialekten. Besonders in den oberen Stilebenen werden zahlreiche Ehrentitel verwendet. Wie in vielen asiatischen Sprachen besitzen häufig gebrauchte Wörter unterschiedliche Formen, um hierarchische Unterschiede auszudrücken. All diesen Varianten fehlte ein neuzeitliches Vokabular. Beginnend in den 1960ern wurde von Sprachwissenschaftlern ein „Neutibetisch“ entwickelt, bei dem sich Schreibung und Aussprache decken und das um zusätzliche Wörter erweitert wurde, so dass z. B. Schulunterricht in Physik, Chemie usw. möglich wurde. Auch die modernen Medien bedienen sich dieser auf Basis des Lhasa-Dialekts entwickelten Variante.
Die modernen tibetischen Dialekte kann man wie folgt einteilen:
| Dialektgruppe | Untergruppe | Lokale Dialekte |
| dBus-gTsang (Ü-Tsang) ca. 1 Mio. Sprecher |
Ü (dBus) |
Lhasa, Phenyül (´phan-yul), Tölung Dechen (stod lung bde chen), Meldro Gongkar (mal gro gong skar), Chushur (chu shur), Lhagyari (lha rgya ri), Tsetang (rtse thang) |
| Tsang (gTsang) |
Shigatse (gzhis ka tse), Gyantse (rgyal rtse), Lhatse (lha tse), Dingri (ding ri), Sakya (sa skya), Dromo (gro mo) | |
| Khams (Kham) ca. 1,5 Mio. Sprecher |
Nördliche Dialekte | Kardze: Kangding (Dardo), Nyagchukha (nyag chu kha), Draggo (brag ´go), Nyagrong (nyag rong), Kardze (dkar mdzes), Dainkog, Dege (sde dge) Qinghai – Yüru (yus hru) (Kyegu Do (skye rgu mdo)): Nangchen (nang chen) Chamdo entlang der Straße |
| Südliche Dialekte | Kardze: Lithang (li thang), Bathang (´ba´ thang), Yidun (Daxod), Derong (sde rong), Dabpa (´dab pa) Dechen und Chamdo: Markham (smar khams), Calho | |
| Nomadendialekte | Nord-Chamdo: Tengchen (steng chen), Drachen (sbra chen) Nagchu (nag chu) Yüru (yus hru) (Kyegu): Thridu (khri ´du), Qoima | |
| A-mdo (Amdo) ca. 800.000 Sprecher |
Bauerndialekte | Xiahe (Labrang), Luqu, Tianzhu (Ra’gyei), Ledu (Nianbai), Rongren (Rêbgong), Tongde, Chiga |
| Nomadendialekte | Zêkog, Marqu, Xinghai, Qilian, Gangca, Haiyan (Chinkuxung), Jigzhi, Baima, Gadê Ngawa |
Dzongkha, die Amtssprache in Bhutan, steht dem Tibetischen sehr nahe bzw. ist ein Dialekt des Tibetischen. Tibetische Dialekte werden auch in Nepal (Sherpa und Mustang), Indien (Ladakhi) und Pakistan (Baltistan) gesprochen. Die tibetische Exil-Koine basiert auf dem dBus-Dialekt.
Phonologie
Das klassische Tibetisch und die moderne tibetische Schriftsprache unterscheiden sich in ihrer schriftlichen Form phonologisch nicht voneinander.
Es haben sich jedoch verschiedene tibetische Dialekte entwickelt, die untereinander teilweise nicht verständlich sind. Die moderne Schriftsprache ist pan-dialektal, d. h. wird von Sprechern verschiedener Dialekte verwendet.
Einige zentraltibetische Dialekte haben Töne entwickelt, aber weil östliche Dialekte wie Amdo und westliche wie Balti keine phonemischen Töne haben, kann das Tibetische nicht durchgängig als Tonsprache bezeichnet werden.
Schriftsprache
Die tatsächliche Aussprache des klassischen Tibetisch ist eine Rekonstruktion auf der Grundlage ihrer geschriebenen Form und der modernen tibetischen Dialekte. In der folgenden Darstellung wird neben der tibetischen Schrift die Transkription von Wylie und eine mögliche Rekonstruktion in Internationaler Lautschrift (IPA) angegeben.
Silbenanlaute
Einfache Anlaute
| Tibetisch | Wylie | IPA |
|---|---|---|
| {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | ka | <templatestyles src="IPA/styles.css" />k |
| {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | kha | <templatestyles src="IPA/styles.css" />kʰ |
| {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | ga | <templatestyles src="IPA/styles.css" />ɡ |
| {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | nga | <templatestyles src="IPA/styles.css" />ŋ |
| Tibetisch | Wylie | IPA |
|---|---|---|
| {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | ca | <templatestyles src="IPA/styles.css" />t̠͡ɕ |
| {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | cha | <templatestyles src="IPA/styles.css" />t̠͡ɕʰ |
| {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | ja | <templatestyles src="IPA/styles.css" />d̠͡ʑ |
| {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | nya | <templatestyles src="IPA/styles.css" />ɲ |
| Tibetisch | Wylie | IPA |
|---|---|---|
| {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | ta | <templatestyles src="IPA/styles.css" />d |
| {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | tha | <templatestyles src="IPA/styles.css" />tʰ |
| {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | da | <templatestyles src="IPA/styles.css" />t |
| {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | na | <templatestyles src="IPA/styles.css" />n |
| Tibetisch | Wylie | IPA |
|---|---|---|
| {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | pa | <templatestyles src="IPA/styles.css" />p |
| {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | pha | <templatestyles src="IPA/styles.css" />pʰ |
| {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | ba | <templatestyles src="IPA/styles.css" />b |
| {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | ma | <templatestyles src="IPA/styles.css" />m |
| Tibetisch | Wylie | IPA |
|---|---|---|
| {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | tsa | <templatestyles src="IPA/styles.css" />ts |
| {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | tsha | <templatestyles src="IPA/styles.css" />tsʰ |
| {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | dza | <templatestyles src="IPA/styles.css" />dz |
| {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | wa | <templatestyles src="IPA/styles.css" />w |
| Tibetisch | Wylie | IPA |
|---|---|---|
| {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | zha | <templatestyles src="IPA/styles.css" />ʑ |
| {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | za | <templatestyles src="IPA/styles.css" />z |
| {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | ’a | <templatestyles src="IPA/styles.css" />ɦ |
| {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | ya | <templatestyles src="IPA/styles.css" />j |
| Tibetisch | Wylie | IPA |
|---|---|---|
| {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | ra | <templatestyles src="IPA/styles.css" />r |
| {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | la | <templatestyles src="IPA/styles.css" />l |
| {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | sha | <templatestyles src="IPA/styles.css" />ɕ |
| {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | sa | <templatestyles src="IPA/styles.css" />s |
| Tibetisch | Wylie | IPA |
|---|---|---|
| {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | ha | <templatestyles src="IPA/styles.css" />h |
| {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | a | — |
Kombinierte Anlaute
Neben den oben angeführten einfachen Anlauten sind auch Konsonantenkombinationen als Silbenanlaute möglich. Traditionell wird nach der Schreibweise unterschieden zwischen Grundanlauten mit darüber-, darunter- und vorangestellten Konsonanten.
Vokale
Die tibetische Schriftsprache unterscheidet fünf Vokale: a, i, u, e und o.
Silbenauslaute
Am Silbenende kommen folgende einfache Konsonanten (in Wylie-Transkription) vor: -g, -ng, -d, -n, -b, -m, -’, -r, -l und -s. Außerdem können noch folgende Konsonantenkombinationen auftreten: -gs, -ngs, -bs und -ms.
Lhasa-Dialekt
Als Dialekt der Hauptstadt der Autonomen Region Tibets und des Großteils der tibetischen Exilgemeinde kommt dem Lhasa-Dialekt eine besondere Rolle zu. In der folgenden Darstellung wird das Lautinventar des Lhasa-Dialekts in Internationaler Lautschrift und der offiziellen Transkription in China (die auf der chinesischen Pinyin-Umschrift beruht) beschrieben, außerdem sind die schriftsprachlichen Entsprechungen in Wylie-Transkription angeführt.
Töne
Der Lhasa-Dialekt hat vier Töne. Für die Angabe in IPA wird hier der Vokal a verwendet. Bei der Angabe in Ziffern bezeichnet 1 die niedrigste Tonhöhe, 5 die höchste.
| Register | Kontur | IPA | IPA | Ziffern | Länge | offiziell (CHIV-803-1982) | ZWPY |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| hoch | eben | á | a˥ | 55 | kurz | 1 | f |
| hoch | fallend | âː | a˥˩ | 51 | lang | 2 | h |
| tief | steigend | à | a˩˧ | 13 | kurz | 3 | v |
| tief | steigend bzw. etwas fallend | ǎː | a˩˧˨ | 132 | lang | 4 | w |
Das Register wird durch den Silbenanlaut bestimmt (s. u.). Die Konsonanten *g, *gs, *b, *bs, *d, *s, *ngs und *ms am Silbenende der geschriebenen Formen bewirken, dass eine Silbe im Hochton fallend (<templatestyles src="IPA/styles.css" />×́ → ×̂ː) bzw. dass eine Silbe im Tiefton steigend (<templatestyles src="IPA/styles.css" />×̀ → ×̌ː) ausgesprochen wird.
Silbenanlaute
Die pränasalierten Anlaute (<templatestyles src="IPA/styles.css" />mp, nt, nts, ɳʈʂ, ɲc, ɲtɕ, ŋk) werden nicht von allen Sprechern bzw. nicht in allen Kontexten pränasaliert ausgesprochen.
Der Ton einer Silbe hängt vom Anlautkonsonanten ab. Zur Veranschaulichung sind in der Tabelle die Anlaute in Lautschrift jeweils mit dem Vokal a und einem Tonzeichen für das jeweilige Register (hoch oder tief) versehen.
| IPA | Wylie | offiziell |
|---|---|---|
| <templatestyles src="IPA/styles.css" />pá | p, sp, dp, lpa | b |
| <templatestyles src="IPA/styles.css" />pà | rb, sb, db, sbr | b |
| <templatestyles src="IPA/styles.css" />mpà | lb, ’b | b |
| <templatestyles src="IPA/styles.css" />pʰá | ph, ’ph | p |
| <templatestyles src="IPA/styles.css" />pʰà | b | p |
| <templatestyles src="IPA/styles.css" />má | rm, sm, dm | m |
| <templatestyles src="IPA/styles.css" />mà | m, mr | m |
| <templatestyles src="IPA/styles.css" />wà | w, db | w |
| <templatestyles src="IPA/styles.css" />tá | t, rt, lt, st, tw, gt, bt, brt, blt, bst, bld | d |
| <templatestyles src="IPA/styles.css" />ntá | lth | d |
| <templatestyles src="IPA/styles.css" />tà | rd, sd, gd, bd, brd, bsd | d |
| <templatestyles src="IPA/styles.css" />ntà | zl, bzl, ld, md, ’d | d |
| <templatestyles src="IPA/styles.css" />tʰá | th, mth, ’th | t |
| <templatestyles src="IPA/styles.css" />tʰà | d, dw | t |
| <templatestyles src="IPA/styles.css" />ná | rn, sn, gn, brn, bsn, mn | n |
| <templatestyles src="IPA/styles.css" />nà | n | n |
| <templatestyles src="IPA/styles.css" />lá | kl, gl, bl, rl, sl, brl, bsl | l |
| <templatestyles src="IPA/styles.css" />là | l, lw | l |
| <templatestyles src="IPA/styles.css" />ɬá | lh | lh |
| <templatestyles src="IPA/styles.css" />tsá | ts, rts, sts, tsw, gts, bts, brts, bsts | z |
| <templatestyles src="IPA/styles.css" />tsà | rdz, gdz, brdz | z |
| <templatestyles src="IPA/styles.css" />ntsà | mdz, ’dz | z |
| <templatestyles src="IPA/styles.css" />tsʰá | tsh, tshw, mtsh, ’tsh | c |
| <templatestyles src="IPA/styles.css" />tsʰà | dz | c |
| <templatestyles src="IPA/styles.css" />sá | s, sr, sw, gs, bs, bsr | s |
| <templatestyles src="IPA/styles.css" />sà | z, zw, gz, bz | s |
| <templatestyles src="IPA/styles.css" />ʈʂá | kr, tr, pr, dkr, dpr, bkr, bskr, bsr | zh |
| <templatestyles src="IPA/styles.css" />ʈʂà | dgr, dbr, bsgr, sbr | zh |
| <templatestyles src="IPA/styles.css" />ɳʈʂà | mgr, ’gr, ’dr, ’br | zh |
| <templatestyles src="IPA/styles.css" />ʈʂʰá | khr, thr, phr, mkhr, ’khr, ’phr | ch |
| <templatestyles src="IPA/styles.css" />ʈʂʰà | gr, dr, br, grw | ch |
| <templatestyles src="IPA/styles.css" />ʂá | hr | sh |
| <templatestyles src="IPA/styles.css" />rà | r, rw | r |
| <templatestyles src="IPA/styles.css" />cá | ky, rky, lky, sky, dky, bky, brky, bsky | gy |
| <templatestyles src="IPA/styles.css" />cà | dgy, bgy, brgy, bsgy | gy |
| <templatestyles src="IPA/styles.css" />ɲcà | mgy, ’gy | gy |
| <templatestyles src="IPA/styles.css" />cʰá | khy, mkhy, ’khy | ky |
| <templatestyles src="IPA/styles.css" />cʰà | gy | ky |
| <templatestyles src="IPA/styles.css" />tɕá | c, cw, gc, bc, lca, py, dpy | j |
| <templatestyles src="IPA/styles.css" />tɕà | rj, gj, brj, dby | j |
| <templatestyles src="IPA/styles.css" />ɲtɕà | lj, mj, ’j, ’by | j |
| <templatestyles src="IPA/styles.css" />tɕʰá | ch, mch, ’ch | q |
| <templatestyles src="IPA/styles.css" />tɕʰà | j | q |
| <templatestyles src="IPA/styles.css" />tɕʰá | phy, ’phy | q |
| <templatestyles src="IPA/styles.css" />tɕʰà | by | q |
| <templatestyles src="IPA/styles.css" />ɕá | sh, shw, gsh, bsh | x |
| <templatestyles src="IPA/styles.css" />ɕà | zh, zhw, gzh, bzh | x |
| <templatestyles src="IPA/styles.css" />ɲá | rny, sny, gny, brny, bsny, mny, nyw | ny |
| <templatestyles src="IPA/styles.css" />ɲà | ny, my | ny |
| <templatestyles src="IPA/styles.css" />já | g.y | y |
| <templatestyles src="IPA/styles.css" />jà | y | y |
| <templatestyles src="IPA/styles.css" />ká | k, rk, lk, sk, kw, dk, bk, brk, bsk | g |
| <templatestyles src="IPA/styles.css" />kà | rg, sg, dg, bg, brg, bsg | g |
| <templatestyles src="IPA/styles.css" />ŋkà | lg, mg, ’g | g |
| <templatestyles src="IPA/styles.css" />kʰá | kh, khw, mkh, ’kh | k |
| <templatestyles src="IPA/styles.css" />kʰà | g, gw | k |
| <templatestyles src="IPA/styles.css" />ŋá | rng, lng, sng, dng, brng, bsng, mng | ng |
| <templatestyles src="IPA/styles.css" />ŋà | ng | ng |
| <templatestyles src="IPA/styles.css" />ʔá | —, db | — |
| <templatestyles src="IPA/styles.css" />ʔà | ’ | — |
| <templatestyles src="IPA/styles.css" />há | h, hw | h |
Silbenauslaute
Im Lhasa-Dialekt gibt es 17 Vokale: <templatestyles src="IPA/styles.css" />i, ĩ, e, ẽ, ɛ, ɛ̃, a, ã, u, ũ, o, õ, ɔ, y, ỹ, ø und <templatestyles src="IPA/styles.css" />ø̃. Diese bilden mit den Konsonanten <templatestyles src="IPA/styles.css" />p, q, r, m und ɴ folgende Silbenauslaute:
| IPA | <templatestyles src="IPA/styles.css" />a | <templatestyles src="IPA/styles.css" />au | <templatestyles src="IPA/styles.css" />aq | <templatestyles src="IPA/styles.css" />aɴ | <templatestyles src="IPA/styles.css" />ap | <templatestyles src="IPA/styles.css" />am | <templatestyles src="IPA/styles.css" />ar | ||
| offiziell | a | au | ag | ang | ab | am | ar | ||
| Wylie | a | a’u | ag/ags | ang/angs | ab/abs | am/ams | ar | ||
| IPA | <templatestyles src="IPA/styles.css" />ɛ | <templatestyles src="IPA/styles.css" />ɛˀ | <templatestyles src="IPA/styles.css" />ɛ̃ | ||||||
| offiziell | ai/ä | ai/ä | ain/än | ||||||
| Wylie | al/a’i | ad/as | an | ||||||
| IPA | <templatestyles src="IPA/styles.css" />e | <templatestyles src="IPA/styles.css" />eq | <templatestyles src="IPA/styles.css" />eˀ | <templatestyles src="IPA/styles.css" />eɴ | <templatestyles src="IPA/styles.css" />ep | <templatestyles src="IPA/styles.css" />em | <templatestyles src="IPA/styles.css" />er | <templatestyles src="IPA/styles.css" />ẽ | |
| offiziell | ê | êg | ê | êng | êp | êm | êr | ên | |
| Wylie | e/el/e’i | eg/egs | ed/es | eng/engs | eb/ebs | em/ems | er | en | |
| IPA | <templatestyles src="IPA/styles.css" />ø | <templatestyles src="IPA/styles.css" />øˀ | <templatestyles src="IPA/styles.css" />ø̃ | ||||||
| offiziell | oi/ö | oi/ö | oin/ön | ||||||
| Wylie | ol/o’i | od/os | on | ||||||
| IPA | <templatestyles src="IPA/styles.css" />i | <templatestyles src="IPA/styles.css" />iu | <templatestyles src="IPA/styles.css" />iq | <templatestyles src="IPA/styles.css" />iˀ | <templatestyles src="IPA/styles.css" />iɴ | <templatestyles src="IPA/styles.css" />ip | <templatestyles src="IPA/styles.css" />im | <templatestyles src="IPA/styles.css" />ir | <templatestyles src="IPA/styles.css" />ĩ |
| offiziell | i | iu | ig | i | ing | ib | im | ir | in |
| Wylie | i/il/i’i | i’u/e’u | ig/igs | id/is | ing/ings | ib/ibs | im/ims | ir | in |
| IPA | <templatestyles src="IPA/styles.css" />u | <templatestyles src="IPA/styles.css" />uq | <templatestyles src="IPA/styles.css" />uɴ | <templatestyles src="IPA/styles.css" />up | <templatestyles src="IPA/styles.css" />um | <templatestyles src="IPA/styles.css" />ur | |||
| offiziell | u | ug | ung | ub | um | ur | |||
| Wylie | u | ug/ugs | ung/ungs | ub/ubs | um/ums | ur | |||
| IPA | <templatestyles src="IPA/styles.css" />y | <templatestyles src="IPA/styles.css" />yˀ | <templatestyles src="IPA/styles.css" />ỹ | ||||||
| offiziell | ü | ü | ün | ||||||
| Wylie | ul/u’i | ud/us | un | ||||||
| IPA | <templatestyles src="IPA/styles.css" />o | <templatestyles src="IPA/styles.css" />oq | <templatestyles src="IPA/styles.css" />oɴ | <templatestyles src="IPA/styles.css" />op | <templatestyles src="IPA/styles.css" />om | or | |||
| offiziell | o | og | ong | op | om | or | |||
| Wylie | o | og/ogs | ong/ongs | ob/obs | om/oms | or |
Auslautendes -r fällt häufig aus und führt nur zur Längung des Vokals. Auslautendes -n der geschriebenen Formen führt meist zur Nasalierung des vorhergehenden Vokals.
Sandhi
In zwei- und mehrsilbigen Wörtern kommt es darüber hinaus zu einigen lautlichen Veränderungen. (In den folgenden Beispielen ist der schriftlichen Form in Wylie-Transliteration ein Stern vorangesetzt, darauf folgt die Aussprache in IPA in eckigen Klammern und die offizielle Transkription in runden Klammern.)
- Die zweite Silbe eines zweisilbigen Wortes wird statt mit einem Hochton mit einem Tiefton gesprochen.
- *’a ma → [<templatestyles src="IPA/styles.css" />] (ama)
- *da lo → [<templatestyles src="IPA/styles.css" />] (talo)
- *kha lag → [<templatestyles src="IPA/styles.css" />] (kalag)
- Die zweite Silbe wird mit einem Hochton statt mit einem Tiefton gesprochen und die Aspiration fällt weg, wenn ihr Anlaut ursprünglich aspiriert war, außer ihre schriftliche Form beginnt mit *b.
- *nya kha → [<templatestyles src="IPA/styles.css" />] (nyaga)
- *o cha → [<templatestyles src="IPA/styles.css" />] (oja)
Wenn *bu die zweite Silbe ist, wird es [<templatestyles src="IPA/styles.css" />] gesprochen. Wenn *ba oder *bo die zweite Silbe ist, werden sie [<templatestyles src="IPA/styles.css" />] (wa) bzw. [<templatestyles src="IPA/styles.css" />] (wo) gesprochen.
- Wenn die erste Silbe den hohen fallenden Ton trägt, wird sie in zweisilbigen Wörtern im hohen ebenen Ton gesprochen (<templatestyles src="IPA/styles.css" />×̂ː→×́); wenn die erste Silbe den tiefen steigenden Ton trägt, wird sie im tiefen ebenen Ton gesprochen (<templatestyles src="IPA/styles.css" />×̌ː→×̀); wenn die zweite Silbe den tiefen steigenden Ton trägt, wird sie im hohen fallenden Ton gesprochen (<templatestyles src="IPA/styles.css" />×̌→×̂).
- *thabs jus → [<templatestyles src="IPA/styles.css" />] (tajü)
- *bod yig → [<templatestyles src="IPA/styles.css" />] (poiyi)
- Wenn die erste Silbe der geschriebenen Form auf *g, *gs, *ng oder *ngs endet, wird *po als zweite Silbe zu [<templatestyles src="IPA/styles.css" />]:
- *yag po → [<templatestyles src="IPA/styles.css" />] (yago)
- *mang po → [<templatestyles src="IPA/styles.css" />] (manggo)
- Wenn eine Silbe mit *g, *j, *d, *b oder *dz beginnt, bewirken ein superskribiertes *l bzw. ein präskribiertes *m oder *’ Pränasalierung bzw. Nasalierung der vorhergehenden Silbe:
- *bod ljongs → [<templatestyles src="IPA/styles.css" />] oder [<templatestyles src="IPA/styles.css" />] (poinjong)
- *rta mgo → [<templatestyles src="IPA/styles.css" />] (danggo)
- *mi ’bor → [<templatestyles src="IPA/styles.css" />] (mimbor)
- *mi ’dug → [<templatestyles src="IPA/styles.css" />] (mindu)
- Wenn die zweite Silbe das Präfix *b trägt, wird es der ersten Silbe als Auslaut <templatestyles src="IPA/styles.css" />[p] angeschlossen.
- *bzhi bcu → [<templatestyles src="IPA/styles.css" />] (xibju)
- *bcu bzhi → [<templatestyles src="IPA/styles.css" />] (jubxi)
- Das Suffix *ba wird [<templatestyles src="IPA/styles.css" />] oder [<templatestyles src="IPA/styles.css" />] ausgesprochen; in der Umgangssprache verschmilzt es mit der vorhergehenden Silbe.
- *ka ba → [<templatestyles src="IPA/styles.css" />] (kawa)
- *dra ba → [<templatestyles src="IPA/styles.css" />] (zhawa)
- *ko ba → [<templatestyles src="IPA/styles.css" />] (gowa)
- *du ba → [<templatestyles src="IPA/styles.css" />] (tuwa)
- *mche ba → [<templatestyles src="IPA/styles.css" />] (qêwa)
- *lji ba → [<templatestyles src="IPA/styles.css" />] (jiwa)
- Das Suffix *’u bewirkt die Bildung von Diphthongen. (Die Suffixe *’o <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ò], *’am [<templatestyles src="IPA/styles.css" />] und *’ang [<templatestyles src="IPA/styles.css" />] bilden eigene Silben.)
- *i’u, *e’u → [<templatestyles src="IPA/styles.css" />] (iu)
- *a’u → [<templatestyles src="IPA/styles.css" />] (au)
- Die Silben *’u, *’o und *’e werden in Lehnwörtern verwendet und bilden lange Vokale oder Diphthonge.
- *ma’o tse tung → [<templatestyles src="IPA/styles.css" />] (Mao Zedong)
- *kro’u en la’e → [<templatestyles src="IPA/styles.css" />] (Zhou Enlai)
Grammatik
Tibetisch gehört zu den Ergativsprachen und ist flektierend.
Wie im Chinesischen werden abstrakte Substantive gerne durch Zusammenstellung von gegensätzlichen Adjektiven gebildet. Beispiel: tsha-grang wörtlich „heiß-kalt“, d. h. „Temperatur“.
Morphologie
Substantive
In der klassischen Schriftsprache werden neun Fälle mit Suffixen markiert, die in der modernen Schriftsprache weitgehend erhalten sind:<ref>Terminologie und Reihenfolge nach Nathan Hill 2004/2010.</ref>
- Absolutiv (nicht markiert)
- Genitiv (-gi, -gyi, -kyi, -’i, -yi)
- Agentiv (Ergativ/Instrumental) (-gis, -gyis, -kyis, -’is, -yis)
- Allativ (-la)
- Lokativ (-na)
- Terminativ (-ru, -su, -tu, -du, -r)
- Ablativ (-nas)
- Elativ (-las)
- Assoziativ (Komitativ) (-dang)
Es gibt mehrere Pluralsuffixe (-rnams, -dag), die jedoch nicht verwendet werden, wenn aus dem Kontext hervorgeht, dass das betreffende Wort im Plural ist.
Verben
Die tibetische Verbalmorphologie beruht sowohl auf Agglutination – Verben werden nach Person und Numerus flektiert, was durch Endungen deutlich gemacht wird, unterscheiden hier jedoch nur die erste Person von den beiden restlichen – als auch auf Wurzelflexion – hier wird mit Ton und Ablaut gearbeitet. Jedes Verb hat bis zu vier verschiedene Stämme, die von tibetischen Grammatikern traditionell als Gegenwart (lda-ta), Vergangenheit (’das-pa), Zukunft (ma-’ongs-pa) und Befehlsform (skul-tshigs) bezeichnet werden. Die verschiedenen Stämme werden meist durch Ablaut gebildet, z. B. byed, byas, bya, byos „machen“. Die genaue Funktion dieser Stammformen ist bis heute umstritten.
Die wenigsten Verben können sämtliche vier Stammformen bilden. Dieser Mangel an zeitlichen Ausdrucksformen wird im modernen Tibetisch durch Hilfsverben oder die Beifügung von Suffixen ausgeglichen.
Syntax
Die Satzstellung ist grundsätzlich Subjekt-Objekt-Verb. Adjektive stehen nach dem Substantiv. Adverbialbestimmungen stehen vor dem Verb. Nomen im Genitiv stehen vor dem regierenden Substantiv.
Schrift
Das tibetische Alphabet soll im 7. Jahrhundert von Thonmi Sambhota geschaffen worden sein. Der Legende nach erfand er nicht nur die tibetische Schrift, sondern auch die Sprache selbst, die er in einem zweibändigen Werk vollständig beschrieben haben soll.
Siehe auch
Literatur
Allgemein
- Jīn Péng {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (Hrsg.): Zàngyǔ jiǎnzhì {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (Abriss der tibetischen Sprache; Běijīng {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Mínzú chūbǎnshè {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) 1983).
- Qú Ǎitáng {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value): Zàngzú de yǔyán hé wénzì {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (Sprache und Schrift der Tibeter; Běijīng 北京, Zhōngguó Zàngxué chūbǎnshè {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) 1996), ISBN 7-80057-278-1.
Grammatiken
- Ghulam Hassan Lobsang: Short Sketch of Balti Grammar: Tibetan Dialect Spoken in Northern Pakistan. Universität Bern, Institut für Sprachwissenschaft, Bern, 1995.
- Isaak Jakob Schmidt: Grammatik der tibetischen Sprache. Herausgegeben von der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. St. Petersburg und Leipzig, 1839.
- Peter Schwieger: Handbuch zur Grammatik der klassischen tibetischen Schriftsprache. IITBS, Halle (Saale) 2006, ISBN 978-3-88280-073-9.
- Zhōu Jìwén {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Xiè Hòufāng {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value): Zàngyǔ Lāsàhuà yǔfǎ {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (Grammatik des Lhasa-Dialekts; Běijīng {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Mínzú chūbǎnshè {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) 2003), ISBN 7-105-05659-2.
- Wáng Zhìjìng {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value): Zàngyǔ Lāsà kǒuyǔ yǔfǎ {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (Grammatik der tibetischen Umgangssprache von Lhasa; Běijīng 北京, Zhōngyāng mínzú dàxué chūbǎnshè {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) 1994), ISBN 7-81001-359-9.
Wörterbücher
Das erste von einem Europäer zusammengestellte Wörterbuch stammt von den Italienern da Ascoli, da Tours und Domenico da Fano. Es erreichte Europa im Jahr 1714 und ist als unveröffentlichtes Manuskript in der Bibliothèque Nationale in Paris erhalten. Die ersten vier Seiten des Manuskripts befassen sich mit der tibetischen Schrift, während die Seiten 5–41 das Lateinisch-Tibetische Wörterbuch bilden, das folgenden Titel trägt:
- Vocabulario Thibettano scritto con caratteri proprii ed esplicato con lettere Latine, e modo di pronunciarlo; estratto del Padre Domenico da Fano Capucino del Ditionario, ch’egli haveva fatto e portato in Europa, quando venne l’anno 1714 per (?) informare la sacra congregazione de propaganda fide dello stato di quella Novella missione per trattare in Roma lo stabilimento di esta Missione.<ref>Auboyer, Jeannine et Béguin, Gilles: Dieux et démons de l’Himalaya. Art du Bouddhisme lamaique. Secrétariat d’Etat à la Culture. Editions des musées nationaux, Paris 1977, S. 286. ISBN 2-7118-0058-X</ref>
Das zweite von Europäern verfasste Wörterbuch (Tibetisch-Italienisch) stammt von Horazio della Penna (1690–1745). Es wurde von F. C. G. Schroeter ins Englische übertragen und ist im Druck erschienen:
- John Marshman (Hrsg.): A dictionary of the Botanta or Butan language, printed from a manuscript copy by Schroeter, Serampore, 1826.
Das dritte von einem Europäer verfasste Wörterbuch stammt von Csoma de Körös, der als Begründer der Tibetologie gilt:
- Csoma de Körös, Alexander: Tibetan-English Dictionary, Reprinted by Akadémiai Kiadó, Budapest, 1984. Erstmals 1834 in Kalkutta unter folgendem Titel veröffentlicht: Essay towards a Dictionary, Tibetan and English. Prepared, with the assistance of Bandé Sangs-rgyas Phun-thsogs. Printed by the Baptist Mission Press.
- Isaac Jacob Schmidt: Tibetisch-Deutsches Wörterbuch – Online, nebst deutschem Wortregister. Herausgegeben von der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. St. Petersburg / Leipzig 1841, 784 Seiten. Reprint Biblio-Verlag Otto Zeller, Osnabrück 1969.
- Heinrich August Jäschke: Handwörterbuch der tibetischen Sprache, 1871, 671 Seiten. Unitätsbuchhandlung Gnadau. Reprint Biblio-Verlag Otto Zeller, Osnabrück 1971. Leider nur in Handschrift.
- Stuart H. Buck: Tibetan-English Dictionary. Sri Satguru Publications, New Delhi, 1997 (Erstveröffentlichung: The Catholic University of America Press, 1969). 833 Seiten.
- Sarat Chandra Das; Rai Baradur: Tibetan-English Dictionary (Calcutta, Bengal Secretariat Book Depot 1902). Unzählige Nachdrucke. Tibetisch-Englisch-Sanskrit.
- Lama Dawasamdup Kazi: An English Tibetan Dictionary. Containing a vocabulary of approximately twenty thousand words with their Tibetan Equivalents. Baptist Mission Press, University of Calcutta, 1919. Reprinted by Munshiram Manoharlal Publishers Pvt Ltd, New Delhi 1994.
- Heinrich August Jäschke: A Tibetan-English Dictionary (London, 1881; unzählige Nachdrucke). Ein Standardwerk.
- Melvyn C. Goldstein; T. N. Shelling; J. T. Surkhang: The New Tibetan-English Dictionary of Modern Tibetan (University of California Press 2001), ISBN 0-520-20437-9.
- Melvin C. Goldstein: English-Tibetan Dictionary of Modern Tibetan (Paljor 2002), ISBN 81-85102-46-5.
- Eberhardt Richter: Tibetisch-Deutsches Wörterbuch. VEB Verlag Enzyklopädie, Leipzig, 1966 (444 Seiten).
- Tashi Tsering: English-Tibetan-Chinese Dictionary. Mi rigs dpe skrun khang, Beijing, 1988 (1233 Seiten).
- Zhāng Yísūn {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (Hrsg.): bod rgya tshig mdzod chen mo / Zàng-Hàn dà cídiǎn {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (Großes tibetisch-chinesisches Wörterbuch; Běijīng {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), mi rigs dpe skrun khang / Mínzú chūbǎnshè {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) 1985). Umfangreiches Standard-Wörterbuch, Tibetisch-Tibetisch-Chinesisch.
- bod rgya shan sbyar gyi lha sa’i kha skad tshig mdzod {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / Zàng-Hàn duìzhào Lāsà kǒuyǔ cídiǎn {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (Tibetisch-chinesisches Wörterbuch der Umgangssprache von Lhasa; Běijīng {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), mi rigs dpe skrun khang / Mínzú chūbǎnshè {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) 1983)
- Wörterbuch der tibetischen Schriftsprache. Im Auftrag der Kommission für zentral- und ostasiatische Studien der Bayerischen Akademie der Wissenschaften in Kommission beim Verlag C.H. Beck, München. Bisher 51 Lieferungen 2005-2021.
Lehrbücher
- Ellen Bartee, Nyima Droma [nyi ma sgrol ma]: A beginning textbook of Lhasa Tibetan (Běijīng {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Zhōngguó Zàngxué chūbǎnshè {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) 2000), ISBN 7-80057-430-X.
- Melvyn C. Goldstein, Lobsang Phuntshog, Gelek Rimpoche: Essentials of modern literary Tibetan. A reading course and reference grammar (University of California Press 2001), ISBN 0-520-07622-2.
- Stephen Hodge: An Introduction to Classical Tibetan. Aris & Philipps, Warminster, England, 1990. ISBN 0-85668-548-8 (limp).
- Zàngwén pīnyīn jiàocái – Lāsàyīn {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / bod yig gi sgra sbyor slob deb, lha sa’i skad {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (Lehrmaterial für die Transkription des Tibetischen, Lhasa-Dialekt; Běijīng {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Mínzú chūbǎnshè {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) 1983), ISBN 7-105-02577-8.
- Michael Hahn: Lehrbuch der klassischen tibetischen Schriftsprache (Swisttal-Odendorf, Indica et Tibetica Verlag 1996), ISBN 3-923776-10-1.
- Christine Sommerschuh: Einführung in die tibetische Schriftsprache. Lehrbuch für den Unterricht und das vertiefende Selbststudium (BoD-Verlag, 2008), ISBN 978-3-8370-1214-9.
- Peter Schwieger: Handbuch zur Grammatik der klassischen tibetischen Schriftsprache. International Institute for Tibetan and Buddhist Studies GmbH, Halle 2006.
- Nicolas Tournadre, Sangda Dorje: Manual of Standard Tibetan (Snow Lion 2003), ISBN 978-1-55939-189-4.
- Florian Reissinger: Tibetisch-Wort für Wort (Kauderwelsch 2011), ISBN 978-3-89416-541-3
Weblinks
- The Tibetan and Himalayan Digital Library (thdl.org)
- Ethnologue: Central Tibetan (bod), Amdo Tibetan (adx), Khams Tibetan (khg)
- The Tibetan Language Student (learntibetan.net)
- Tibetan. The Rosetta Project
- Online Tastatur für Tibetisch
- Tibetische Namen
- Tibetisch - Deutsch Wörterbuch
Einzelnachweise
<references />