Zum Inhalt springen

DIN 31635

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 29. April 2026 um 15:39 Uhr durch imported>Morkoz (Änderung 266594260 von W1ll3mdr3y3r1 rückgängig gemacht; Porya Azizi).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Vorlage:Infobox Norm Die DIN-Norm DIN 31635 (Umschrift des arabischen Alphabets für die Sprachen Arabisch, Osmanisch-Türkisch, Persisch, Kurdisch, Urdu und Paschto) ist eine Norm für die Transliteration (buchstabengetreue Umschrift) der arabischen in die lateinische Schrift. Bezüglich Arabisch und Persisch beruht sie auf der Umschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft (DMG) von Carl Brockelmann und Hans Wehr.<ref name="beuth">Normenausschuss Bibliotheks- und Dokumentationswesen (NABD) im DIN: DIN 31635:2011-07 Information und Dokumentation – Umschrift des arabischen Alphabets für die Sprachen Arabisch, Osmanisch-Türkisch, Persisch, Kurdisch, Urdu und Paschtu. Hrsg.: DIN.</ref> Sie wurde 1935 auf dem Internationalen Orientalistenkongress in Rom angenommen.<ref>Carl Brockelmann (Hrsg.): Die Transliteration der arabischen Schrift in ihrer Anwendung auf die Hauptliteratursprachen der islamischen Welt. Denkschrift dem 19. Internationalen Orientalistenkongreß in Rom. vorgelegt von der Transkriptionskommission der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. Brockhaus, Leipzig 1935 (uni-hamburg.de [PDF]).</ref>

Tabelle DIN 31635

DIN 31635
arab. Vorlage:Arab / Vorlage:Arab Vorlage:Arab Vorlage:Arab Vorlage:Arab Vorlage:Arab Vorlage:Arab Vorlage:Arab Vorlage:Arab Vorlage:Arab Vorlage:Arab Vorlage:Arab Vorlage:Arab Vorlage:Arab Vorlage:Arab Vorlage:Arab Vorlage:Arab Vorlage:Arab Vorlage:Arab Vorlage:Arab Vorlage:Arab Vorlage:Arab Vorlage:Arab Vorlage:Arab Vorlage:Arab Vorlage:Arab Vorlage:Arab Vorlage:Arab Vorlage:Arab
Umschrift ʾ/ā b t ǧ d r z s š ʿ ġ f q k l m n h w/ū y/ī
Code 02BE, 0101 1E6F 01E7 1E25 1E2B 1E0F 0161 1E63 1E0D 1E6D 1E93 02BF 0121 016B 012B
IPA <templatestyles src="IPA/styles.css" />ʔ/<templatestyles src="IPA/styles.css" /> <templatestyles src="IPA/styles.css" />b <templatestyles src="IPA/styles.css" />t <templatestyles src="IPA/styles.css" />θ <templatestyles src="IPA/styles.css" />/<templatestyles src="IPA/styles.css" />ɡ/<templatestyles src="IPA/styles.css" />ʒ <templatestyles src="IPA/styles.css" />ħ <templatestyles src="IPA/styles.css" />x <templatestyles src="IPA/styles.css" />d <templatestyles src="IPA/styles.css" />ð <templatestyles src="IPA/styles.css" />r <templatestyles src="IPA/styles.css" />z <templatestyles src="IPA/styles.css" />s <templatestyles src="IPA/styles.css" />ʃ <templatestyles src="IPA/styles.css" /> <templatestyles src="IPA/styles.css" /> <templatestyles src="IPA/styles.css" /> <templatestyles src="IPA/styles.css" />ðˁ/<templatestyles src="IPA/styles.css" /> <templatestyles src="IPA/styles.css" />ʕ <templatestyles src="IPA/styles.css" />ɣ <templatestyles src="IPA/styles.css" />f <templatestyles src="IPA/styles.css" />q <templatestyles src="IPA/styles.css" />k <templatestyles src="IPA/styles.css" />l <templatestyles src="IPA/styles.css" />m <templatestyles src="IPA/styles.css" />n <templatestyles src="IPA/styles.css" />h <templatestyles src="IPA/styles.css" />w/<templatestyles src="IPA/styles.css" /> <templatestyles src="IPA/styles.css" />j/<templatestyles src="IPA/styles.css" />

Das diakritische Zeichen „<templatestyles src="IPA/styles.css" />ˁ“ bei den vier emphatischen Konsonanten bezeichnet eine Pharyngalisierung.

Die Vokalzeichen ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) und {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) werden als a, i, u transkribiert. Eine {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) ergibt eine Geminate (doppelter Konsonant), außer beim arabischen Artikel, der mit Sonnenbuchstabenassimilation geschrieben wird: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value).

Ein {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), das /aː/ gelesen wird, wird als ā transkribiert. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (Vorlage:Arab) am Wortende als -a bzw. -at. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (Vorlage:Arab) erscheint als ā, so dass es nicht mehr vom alif unterscheidbar ist. Die Langvokale [iː] und [uː] werden als ī und ū umschrieben. Das Nisba-Suffix wird -ī bzw. -īy- vor weiteren Suffixen wie der Femininendung transliteriert; die Nunation entfällt in der Transliteration, außer bei -an (اً). Ein Bindestrich wird verwendet, um morphologische Elemente zu trennen, insbesondere den Artikel (al-), Konjunktionen (wa-, fa-) und Präpositionen (bi-, li-, ka-).

Die indisch-arabischen Ziffern Vorlage:Arab werden in der Darstellung 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 wiedergegeben.

Siehe auch

Literatur

Weblinks

Einzelnachweise

<references responsive />