Thailändische Literatur
Die thailändische Literatur ist bisher im Westen relativ unbekannt. Während man sich der Literatur der meisten außereuropäischen Völker bereits seit über 200 Jahren widmet, beschäftigt man sich mit der Literatur der Thais erst seit einigen Generationen. Nur sehr wenige ausgewählte Werke liegen überhaupt in einer Übersetzung vor.<ref name="Wenk">Klaus Wenk: Die Literatur der Thai - Ein Überblick. Deutsch-Thailändische Gesellschaft, Bonn 1992, ISBN 3-923387-17-2.</ref>
Auch für die meisten Thais ist es schwierig, sich mit Literatur zu befassen, ist doch ein Großteil der historischen Werke noch gar nicht gedruckt, während andere nur als Handschriften in der Nationalbibliothek vorliegen, von deren Existenz bestenfalls Fachleute Kenntnis haben.
Im Jahre 1996 erstellte Professor Witayakorn Chiangkul ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) der Rangsit-Universität im Auftrag des Thailand Research Fund mit einer Reihe von Wissenschaftlern eine „Liste der 100 Bücher, die jeder Thai lesen sollte“ ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)). In einem Bericht gab er später zu, dass die meisten Titel nur schwer erhältlich seien, selbst wenn sie nur etwa 20 Jahre alt sind.<ref name="Liste100">Book Review: „Hundred Best Thai Books in the Past Hundred Years“ und <templatestyles src="Webarchiv/styles.css" />Liste der 100 Bücher ( vom 9. Mai 2008 im Internet Archive) (englisch/Thai)</ref>
Auf heute thailändischem Boden wurde auch buddhistische Literatur auf Pali verfasst, insbesondere von Mönchen im Lan-Na-Reich des 15. und 16. Jahrhunderts.
Literatur der Sukhothai-Periode
Im Jahr 1283 wurde ein Vorläufer der heutigen thailändischen Schrift von König Ramkhamhaeng eingeführt. König Ramkhamhaeng entwickelte die Schrift nach dem Vorbild der damaligen Khmer-Schrift, die letztlich auf den südlichen Zweig der indischen Brahmi-Schriftfamilie zurückgeht. Bis zur Zerstörung der Stadt Ayutthaya im Jahr 1767 wurden die thailändischen Werke von Angehörigen des Adels auf Palmblattmanuskripten verfasst. Die meisten dieser Erzählungen befassen sich mit Göttern und anderen Wesen der buddhistischen und hinduistischen Mythologie.
Wahrscheinlich die älteste Dichtung, wohl aus der Sukhothai-Zeit stammend, sind die Suphasit Phra Ruang („Die Sprichworte des Phra Ruang“).<ref>Wenk</ref> Die literarische Gattung der Suphasit (Sanskrit: subhāṣita), lehrhafter, manchmal auch moralisierender Verse, setzte sich bis in das 20. Jahrhundert fort.
Als das bekannteste und inhaltlich auch bedeutendste Werk aus der Sukhothai-Zeit galt lange Zeit die Traibhumikatha (auch: Tebhumikatha - „Abhandlung über die drei Welten“, oder auch: Traiphum Phra Ruang).<ref>Frank E. Reynolds, Mani B. Reynolds (Übersetzung, Einleitung und Anmerkungen): Three worlds According To King Ruang. Berkeley 1982, ISBN 0-89581-153-7</ref> Es wurde angenomme, dass sie im Jahr 1345 im Auftrag des Sukhothai-Herrschers Lithai ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) entstand.<ref>Wenk</ref> Heute gilt als nahezu unbestritten, dass das Werk nicht aus der Sukothai-Periode stammt, sondern aus der späten Ayutthaya- oder aus der frühen Bangkok-Periode.<ref name="Wongthes">Mukhom Wongthes: Intellectual Might and National Myth. A Forensic Investigation of the Ram Khamhaeng Controversy in Thai Society. Bangkok: Matichon, 2003 ISBN 974-323-037-8; S. 3.</ref>
Als ebenso legendär wie Phra Ruang galt die Haremsfrau Nang Nopphamat ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)), die „erste Schriftstellerin Siams“. Sie soll unter Loe Thai als Tochter des Hofbrahmanen und Purohits Chotirat ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), auch: Phra Si Mahosot {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) und dessen Frau Reodi ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) geboren sein und am Hof „Phra Ruangs“ gedient haben. Als Haremsdame („Thao Si Chulalak“, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) von König Lithai soll sie in ihren „Anstandsregeln für Haremsdamen“ (Tamrap thao si chulalak) einige Bräuche des Hofes niedergeschrieben haben. Auch dieses Werk wird jedoch heute nicht mehr in die Sukothai-Periode datiert, sondern aufgrund des Sprachgebrauchs, des literarischen Genres, Inhalts und der Weltanschauung, die darin präsentiert wird, eindeutig auf den Beginn der Bangkok-Periode, höchstwahrscheinlich auf die Zeit zwischen 1817 und 1835 unter der Herrschaft von König Rama III.<ref name="Wongthes"/>
Literatur der Ayutthaya-Periode
Die Literatur der Ayutthaya-Zeit stammt hauptsächlich aus der Regierungszeit der Könige Trailok (Borommatrailokanat) (reg. 1448–1488), Narai (reg. 1656–1688) und Borommakot (reg. 1733–1758).
Frühe Ayutthayazeit
Aus den ersten beiden Jahrhunderten der Ayutthaya-Periode ist uns wenig überliefert. Zum einen mag einiges nicht erhalten sein, zum anderen jedoch diente diese Zeit mehr der militärischen Konsolidierung, so dass für literarisches Schaffen wenig Muße blieb.<ref>Wenk</ref>
Von kulturhistorischem Interesse ist ein vom Anfang der Dynastie erhaltener Text (Ongkan chaeng nam {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), etwa „Königlicher Wasserfluch“), einem Zyklus von Versen, die von den Hofbrahmanen anlässlich der Zeremonie der Treueeidablegung rezitiert wurden. Bevor Militärs und zivile Beamte ihren Eid leisteten, wurden die königlichen Waffen in Weihwasser getaucht, das anschließend von den Schwörenden getrunken wurde. Währenddessen rezitierten Brahmanen Verse, die dem Eidesbrecher Fluch und Strafe androhten.<ref>Wenk</ref>
Der Sieg von König Trailok (Boromatrailokanat) (1448–1488) über das nordthailändische Fürstentum Chiang Mai wird im Lilit Yuan Phai ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) „Die besiegten Nordländer“) beschrieben. Vermutlich auch auf Anregung König Trailoks soll die auf dem Vessantara-Jataka basierende Dichtung Thet Mahachat entstanden sein.<ref>Wenk</ref>
Die Regierungszeit König Narais (1657–1688)
Die Regierungszeit von Narai dem Großen ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) wird allgemein als die Goldene Periode der Poesie anerkannt. An seinem Hofe entstand das vierzeilige Metrum Khlong ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)). Der König veranstaltete regelrechte Khlong-Wettbewerbe, indem er ein, zwei Zeilen vorgab, die seine Höflinge dann vervollständigten.
Die romantische Erzählung Lilit Phra Lo ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) - „Die Geschichte des Prinzen Lo“) ist das erste Beispiel thailändischer Unterhaltungsliteratur. Die Geschichte des Prinzen Lo wurde in einem Metrum, Lilit ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)), geschrieben, das Verse mit skandierender Prosa mischt.<ref name="Wenk" />
Von den vielen Talenten am Hofe des Königs blieben uns über die Jahrhunderte die Namen von Maharatchakhru „Der große, königliche Lehrer“, Phra Horathibodi „Der Hofastrologe“ – er verfasste das erste „Grammatikwerk“/Lehrbuch für Sprache und Dichtung bzw. Metrik, die Chindamani –, Si Mahosot und Si Prat ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) überliefert.
König Narai soll auch an zahlreichen Übersetzungen zu buddhistischen „Geburtsgeschichten“, den Jatakas, beteiligt gewesen sein.
Späte Ayutthayazeit
Am Ende des 17. Jahrhunderts entstand die lyrische Gattung Nirat ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)). Der bekannteste Vertreter dieser Gattung ist der Schriftsteller Si Prat, später auch Sunthon Phu.
Auch König Borommakot (1733–58) war als Dichter anerkannt. Berühmter wurde jedoch sein Sohn Chaofa Thammathibet ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)). Er wird als einer der bedeutendsten Dichter des Landes angesehen, seine Werke gehören zur Pflichtlektüre an thailändischen Schulen. Geradezu synonym mit seinem Namen werden seine „Ruderlieder“ ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) - Kap He Ruea) gebraucht. Von ihnen gibt es verschiedene Arten, manche preisen die Schönheit der Boote der Königlichen Bootsprozession, andere einzelne Boote und ihre Ruderer, wieder andere beschreiben Bäume und Blumen am Ufer oder wunderschöne Mädchen. Heute werden seine Ruderlieder bei der Prozession der königlichen Barken auf dem Mae Nam Chao Phraya (Chao-Phraya-Fluss) benutzt, damit die Ruderer nicht aus dem Takt kommen.
Literatur der Thonburi-Zeit und frühen Rattanakosin-Periode
Im Jahr 1797 entstand unter der Aufsicht von König Phra Phutthayotfa Chulalok (Rama I., regierte von 1736 bis 1809) die thailändische Version des indischen Nationalepos Ramayana: das Ramakien hat im 18. Jahrhundert die thailändische Kultur sehr beeinflusst. Seither wird dieses Epos, das sich in einigen Aspekten vom Ramayana unterscheidet, in Schulen unterrichtet und gelehrt. Zu Beginn des 19. Jahrhunderts entstanden am Königshof zahlreiche Theaterstücke sowie literarische Werke. Die Könige Phra Phutthayotfa Chulalok und Phra Phutthaloetla (Rama II., regierte von 1809 bis 1824) waren an der Adaption der alten javanesischen Erzählung Inao ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) beteiligt und haben die thailändische Literatur gefördert.<ref name="interaktiv">Thailand-interaktiv.de; nachzulesen in der Rubrik Literatur, veröffentlicht im Jahr 2001</ref> Die Romanze Inao zählt zu den wichtigen Werken des 19. Jahrhunderts, da sie sich mit den Gewohnheiten und Bräuchen der Kultur auseinandersetzt.
Der thailändische Dichter Sunthon Pu ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), 1786–1855) schrieb im Jahr 1807 das Nirat „Phra Bat“. In den darauffolgenden Jahren arbeitete er an dem Epos „Phra Aphai Mani“, das zu seinen berühmtesten Werken zählt. In diesem romantischen Abenteuer durchlebt ein Prinz viele Abenteuer in Thailand.
Ebenfalls in dieser Zeit niedergeschrieben wurde das Versepos Khun Chang Khun Phaen.<ref>Chris Baker, Pasuk Phongpaichit (Hrsg.): The Tale of Khun Chang Khun Phaen. Siam’s Great Folk Epic of Love and War 2010. (Englische Übersetzung mit zahlreichen Annotationen), 2 Bände. Silkworm Books, Chiang Mai 2010.</ref> Der Stoff, eine klassische Dreiecksgeschichte, geht auf überlieferte Folklore zurück, die über Generationen von sogenannten Sepha-Erzählern vorgetragen wurden. Im frühen 19. Jahrhundert wurde er dann von mehreren Autoren des literarischen Salons am Hofe Rama II. – darunter auch Sunthon Phu – festgehalten und um viele Details und Ausschmückungen erweitert. Das Werk ist einer der wichtigsten Klassiker der thailändischen Literatur, war Vorbild für zahlreiche Lieder und Kunstwerke, prägt eine Reihe von Sprichwörtern und Redewendungen der thailändischen Alltagssprache und ist mehrfach verfilmt worden.
Die Könige Chulalongkorn (Rama V., regiert von 1868 bis 1910) und Vajiravudh (Rama VI., regiert von 1910 bis 1925) waren auch Schriftsteller, die erstmals auch in Prosa geschrieben haben. Chulalongkorn setzte die Bildungspolitik seines Vorgängers fort und schrieb während seiner Reise in Europa im Jahr 1906 die Sammlung Klai Ban („Fern von Zuhause“)<ref>Ampha Otrakul (Übers.): {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (Glai baan) – Fern von Zuhause. König Chulalongkorns Reisetagebuch 1907. Königlich Thailändische Botschaft, Berlin 2007, ISBN 978-974-9898-32-1</ref>. Vajiravudh interessierte sich in seiner Kindheit sehr für Literatur und Sprachen. Zu seinen bekanntesten Werken zählen Matthana Phatha, Phra non Kham Luang oder Artikel wie Muang Thai Chong Tun Thoet.<ref name="mahidol"><templatestyles src="Webarchiv/styles.css" />Mahidol.ac.th ( vom 23. November 2002 im Internet Archive) (in engl.); nachzulesen in der Rubrik Literatur, veröffentlicht im Jahr 2002</ref>
Aus der Zeit Ende des 19. Jahrhunderts stammt der erste Druck der Erzählungen um Sri Thanonchai (Thai: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)), eine dem Till Eulenspiegel verwandte Figur der thailändischen Volksliteratur.
Moderne Thai-Literatur
Der thailändische Schriftsteller Phya Anuman Rajadhon (1888–1969) ist ein anerkannter Vertreter der modernen thailändischen Literatur. Als Präsident der Siam Society war er an der thailändischen Kultur sehr interessiert und veröffentlichte zahlreiche Artikel (Popular Buddhism in Siam and Other Essays on Thai Studies) sowie Bücher. Sein 100. Geburtstag wurde im Jahr 1988 von der UNESCO gefeiert, als ihn der thailändische Sozialaktivist und Wortführer der gewaltfreien Demokratiebewegung Sulak Sivaraksa als „National Hero“ - National-Held würdigte.
Im Jahr 1905 wurden drei Personen geboren, die in den späteren Jahren erfolgreiche Bücher veröffentlichen werden. M.L.Bupha Nimman Hemin ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)), auch unter ihrem Künstlernamen Dokmaisod ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) bekannt, war eine einflussreiche Autorin der modernen thailändischen Literatur. Sie war vor allem in dem Genre „Familiendrama“ vertreten und konnte bekannte Bücher wie „Kwam Phid Krang Raek“ ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) - First Mistake) oder „Sam Chai“ ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) - 3 Men) herausbringen. Ihr Buch Nueng Nai Roi ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) steht auf der „Liste der 100 Bücher, die jeder Thai lesen sollte“.<ref name="Liste100" /> Kularb Saipradit ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) war als Sri Burapha ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) in den frühen 1930er Jahren ein bekannter Kolumnist und veröffentlichte Werke wie Lae Pai Khang Na ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) - Looking Forward) oder Khang Lang Phab ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) - Behind the Painting). Arkatdumkeung Rabhibhadana ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), * 12. November 1905) schrieb eine Reihe von dramatischen Büchern, die er unter dem Titel Lakorn Haeng Chivit ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) veröffentlichte. Diesen drei Autoren wurde im Jahr 2005 ein Satz thailändischer Briefmarken gewidmet.<ref name="siamstamp">siamstamp.com - Century of Modern Thai Writters</ref>
Malai Choopinij befasste sich unter seinem Künstlernamen Mae Anong und Noi Intanon intensiv mit Kurzgeschichten. Seine bekanntesten Werke sind Thung Maharat und die Abenteuergeschichte Long Phrai.
Zu den bedeutendsten Vertretern der thailändischen Literatur im 20. Jahrhundert zählen der Premierminister Kukrit Pramoj sowie Pira Sudham. Kukrit Pramoj ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value); * 20. April 1911, † 9. Oktober 1995) schrieb vorwiegend Kurzgeschichten, die sich mit der thailändischen Kultur befassen. Eine bekannte Sammlung von Kurzgeschichten erschien unter dem Titel „Lai Chiwit“ (Many Lives) in Thailand. Im Januar 2000 wurde dieses Drama in die englische Sprache übersetzt und in Europa veröffentlicht.<ref name="pramoj">M. R. Kukrit Pramoj (Übers. Meredith Borthwick): Many Lives. Silkworm Books, Chiang Mai 1999, ISBN 974-7100-67-3.</ref> Sein aufwendigstes Werk erschien unter dem Titel „Si Phaen Din“ (Four Reigns) im Jahr 1953. Dieses Werk wurde auch in die englische Sprache übersetzt und erschien im Jahr 1999. Es diente sogar als Vorlage zu einer populären TV-Serie in Thailand. Das historische Drama befasst sich mit dem König Chulalongkorn und der damaligen Gesellschaft. Pira Sudham ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) - *1942) stammt aus dem Isan. Zahlreiche seiner Bücher („The Force of Karma“, „Monsoon Country“), welche seine Liebe zu den Menschen des thailändischen Nordostens dokumentieren, sind ins Englische übersetzt worden. Bekannt sind auch die Autorin Ngarmpun Vejjajiva sowie Chot Praephan, dessen am birmesischen Königshof spielende Geschichte Phu chana Sip Thit Vorlage für eine Fernsehserie wurde.
Literatur
- Plueang Na Nakhon {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value): Prawat Wannakhadi Thai Samrap Naksueksa {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value). 7. Auflage. Thaiwatthanaphanit, Bangkok 2525 B.E. [c1982].
- Sombun Bunrit& Thawisak Thongthip (Editoren) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value). (Autoren: Dozenten ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) der MCU.) Ngan wichai lae wannakam thang phraphutthasatsana (Research and Literary Works on Buddhism) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value). Mahachulalongkornrajavidyalaya-Universität, Bangkok 2008.
Weblinks
- Informationen zur thailändischen Literatur
- <templatestyles src="Webarchiv/styles.css" />Khlong und Nirat – viele Beispiele thailändischer Prosa u. a. von Si Prat ( vom 21. November 2007 im Internet Archive) (in Thai), im Internet Archive
- Seiten der thailändischen Wikipedia zum Thema (alle in Thai):
Einzelnachweise
<references />