Zum Inhalt springen

Tasliya

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Datei:Mohamed peace be upon him.svg
Die Tasliya in kalligraphischer Ausführung

Die Tasliya (arabisch{{#if:تصلية‎| {{#invoke:Vorlage:lang|fold}}{{#if:| {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}}}{{#if:taṣliya|, DMG {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}}}{{#if:| <templatestyles src="IPA/styles.css" />{{#if:|[}}{{#if:

    | ] <phonos file="{{{Tondatei}}}"></phonos>
  }}{{#invoke:TemplatePar|check

|all= 1= |opt= 2= Tondatei= |template=Vorlage:IPA |errNS= 0 |cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:IPA |format=@@@ }}}}{{#if:| ‚‘}}{{#invoke:TemplatePar|check |template=Vorlage:ar |cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Ar |format=@@@ |all=1= |opt=2= w= DMG= d= IPA= de= b=}}}}{{#invoke:TemplatePar|check |template=Vorlage:arS |cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:ArS |format=@@@ |all= |opt=1= 2= w= DMG= d= IPA= de= b=}}) ist im Islam das Aussprechen oder Niederschreiben des Segenswunsches für den Propheten (aṣ-ṣalāt ʿalā n-nabī), das nach übereinstimmender Auffassung der islamischen Rechtsschulen grundsätzlich immer dann erfolgen muss, wenn Mohammed erwähnt wird. Es wird angenommen, dass dieser Segenswunsch schon zu Lebzeiten Mohammeds, möglicherweise im Jahre 5 nach der Hidschra (= 626/627 n. Chr.), eingeführt wurde.<ref>Goldziher: Ueber die Eulogien der Muhammedaner. 1896, S. 101.</ref> Die allgemein übliche Formel für den Segenswunsch lautet {{#if: |{{#invoke:Vorlage:lang|flat}} / }}{{#invoke:Vorlage:lang|fold}}{{#if:ṣallā Llāhu ʿalaihi wa-sallam | / {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}}}{{#if: | / ‚‘}}{{#invoke:TemplatePar|check |template=Vorlage:arF |cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:arF |format=@@@ |all=1= |opt=2= w= DMG= d= de= b=}}, was meist mit „Gott segne ihn und schenke ihm Heil!“ übersetzt wird. In modernen gedruckten Texten wird die Formel häufig als Ligatur ({{#if: |{{#invoke:Vorlage:lang|flat}} / }}{{#invoke:Vorlage:lang|fold}}{{#if: | / {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}}}{{#if: | / ‚‘}}{{#invoke:TemplatePar|check |template=Vorlage:arF |cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:arF |format=@@@ |all=1= |opt=2= w= DMG= d= de= b=}}) dargestellt. Eine alternative Bezeichnung für Tasliya ist aṣ-ṣalāt wa-t-taslīm („Segenswunsch und Begrüßung“).<ref>Adam Gacek: The Arabic Manuscript Tradition. S. 86</ref>

Koranische Grundlage

Koranische Grundlage der Formel ist Sure 33:56, wo es heißt:

{{#ifeq: {{{vor}}}@@-@@{{{nach}}} | -@@-@@- | {{#if:trim|Gott und seine Engel sprechen den Segen über den Propheten. Ihr Gläubigen! Sprecht den Segen über ihn und grüßt, wie es sich gehört!}} | {{#ifeq: {{#if:|{{{vor}}}|@#@}}{{#if:|{{{nach}}}|@#@}} | @#@@#@ | {{#ifeq: de | de | „{{#if:trim|Gott und seine Engel sprechen den Segen über den Propheten. Ihr Gläubigen! Sprecht den Segen über ihn und grüßt, wie es sich gehört!}}“ | {{#invoke:Text|quoteUnquoted| Gott und seine Engel sprechen den Segen über den Propheten. Ihr Gläubigen! Sprecht den Segen über ihn und grüßt, wie es sich gehört! | {{{lang}}} }} }} | {{#ifeq: {{#if:|{{{vor}}}|-}} | - | | {{{vor}}} }}{{#if:trim|Gott und seine Engel sprechen den Segen über den Propheten. Ihr Gläubigen! Sprecht den Segen über ihn und grüßt, wie es sich gehört!}}{{ #ifeq: {{#if:|{{{nach}}}|-}} | - | | {{{nach}}} }} }} }}{{ #if: Rudi Paret: The Encyclopaedia of Islam<ref>Übersetzung: Rudi Paret. Siehe: The Encyclopaedia of Islam. New Edition. Brill, Leiden. Bd. 10, S. 358</ref> || }}

{{#if:

|

„{{{Latn}}}“{{#if: Rudi Paret: The Encyclopaedia of Islam<ref>Übersetzung: Rudi Paret. Siehe: The Encyclopaedia of Islam. New Edition. Brill, Leiden. Bd. 10, S. 358</ref> || }}

}}{{#if:

|

„{{{de}}}“{{#if: Rudi Paret: The Encyclopaedia of Islam<ref>Übersetzung: Rudi Paret. Siehe: The Encyclopaedia of Islam. New Edition. Brill, Leiden. Bd. 10, S. 358</ref> || }}

}}
{{#if: |
– <templatestyles src="Person/styles.css" />{{#if:|{{{4}}} |}}{{#if:|{{{2}}} |}}{{#if:| {{{3}}} |}}{{#if:| „{{{6}}}“ |}}{{#if:trim|{{{Autor}}}}}{{#if:| {{{5}}}|}}{{#if: Rudi Paret: The Encyclopaedia of Islam<ref>Übersetzung: Rudi Paret. Siehe: The Encyclopaedia of Islam. New Edition. Brill, Leiden. Bd. 10, S. 358</ref> | : Rudi Paret: The Encyclopaedia of Islam<ref>Übersetzung: Rudi Paret. Siehe: The Encyclopaedia of Islam. New Edition. Brill, Leiden. Bd. 10, S. 358</ref> }}
|{{#if: Rudi Paret: The Encyclopaedia of Islam<ref>Übersetzung: Rudi Paret. Siehe: The Encyclopaedia of Islam. New Edition. Brill, Leiden. Bd. 10, S. 358</ref>
|
Rudi Paret: The Encyclopaedia of Islam<ref>Übersetzung: Rudi Paret. Siehe: The Encyclopaedia of Islam. New Edition. Brill, Leiden. Bd. 10, S. 358</ref>
}}
}}

{{#if: |

{{#if: {{#invoke:Text|unstrip|{{{ref}}}}}

        | }} }}{{#if: Gott und seine Engel sprechen den Segen über den Propheten. Ihr Gläubigen! Sprecht den Segen über ihn und grüßt, wie es sich gehört! | {{
   #if:  | {{#if: Gott und seine Engel sprechen den Segen über den Propheten. Ihr Gläubigen! Sprecht den Segen über ihn und grüßt, wie es sich gehört! |
   Vorlage:Zitat: Doppelangabe 1=Text=}}

}}| }}{{#if: | {{#if: |

   Vorlage:Zitat: Doppelangabe 2=Autor=}}

}}{{#if: | {{#if: Rudi Paret: The Encyclopaedia of Islam<ref>Übersetzung: Rudi Paret. Siehe: The Encyclopaedia of Islam. New Edition. Brill, Leiden. Bd. 10, S. 358</ref> |

   Vorlage:Zitat: Doppelangabe 3=Quelle=}}

}}{{#if: | {{#if: |

   Vorlage:Zitat: Doppelangabe Umschrift=Latn=}}

}}{{#if: | {{#if: |

   Vorlage:Zitat: Doppelangabe Sprache=lang=}}

}}{{#if: | {{#if: |

   Vorlage:Zitat: Doppelangabe Übersetzung=de=}}

}}

Im Hadith und Fiqh

In den islamischen Rechtsschulen herrscht Einigkeit darüber, dass das Aussprechen der Eulogie nach der Nennung des Propheten Mohammed eine im oben genannten koranischen Imperativ (arabisch: amr) begründete Pflicht (wādschib) ist.<ref>Al-mausūʿa al-fiqhiyya. 2. Auflage. Kuwait 2004. Bd. 27, S. 234</ref> Die Traditionsliteratur behandelt die Frage der Verwendung der Eulogie ebenfalls und beruft sich dabei auf einen angeblichen Spruch des Propheten Mohammed, der in den kanonischen Hadithsammlungen in unterschiedlichem Wortlaut verzeichnet ist.

{{#ifeq: {{{vor}}}@@-@@{{{nach}}} | -@@-@@- | {{#if:trim|Sprecht: Gott, sprich den Segenswunsch über den Propheten Mohammed und über seine Familie, wie du über die Familie Abrahams den Segensspruch gesprochen hast. Denn du bist des Lobes und Preises würdig.<ref>Al-mausūʿa al-fiqhiyya. 2. Auflage. Kuwait 2004. Bd. 27, S. 235; 238. Siehe hierzu Sure 11, Vers 73: ‚Die Barmherzigkeit Gottes und seine Segnungen (mögen) auf euch (ruhen), ihr Leute des Hauses! Er ist des Lobes und des Preises würdig.‘</ref>}} | {{#ifeq: {{#if:|{{{vor}}}|@#@}}{{#if:|{{{nach}}}|@#@}} | @#@@#@ | {{#ifeq: de | de | „{{#if:trim|Sprecht: Gott, sprich den Segenswunsch über den Propheten Mohammed und über seine Familie, wie du über die Familie Abrahams den Segensspruch gesprochen hast. Denn du bist des Lobes und Preises würdig.<ref>Al-mausūʿa al-fiqhiyya. 2. Auflage. Kuwait 2004. Bd. 27, S. 235; 238. Siehe hierzu Sure 11, Vers 73: ‚Die Barmherzigkeit Gottes und seine Segnungen (mögen) auf euch (ruhen), ihr Leute des Hauses! Er ist des Lobes und des Preises würdig.‘</ref>}}“ | {{#invoke:Text|quoteUnquoted| Sprecht: Gott, sprich den Segenswunsch über den Propheten Mohammed und über seine Familie, wie du über die Familie Abrahams den Segensspruch gesprochen hast. Denn du bist des Lobes und Preises würdig.<ref>Al-mausūʿa al-fiqhiyya. 2. Auflage. Kuwait 2004. Bd. 27, S. 235; 238. Siehe hierzu Sure 11, Vers 73: ‚Die Barmherzigkeit Gottes und seine Segnungen (mögen) auf euch (ruhen), ihr Leute des Hauses! Er ist des Lobes und des Preises würdig.‘</ref> | {{{lang}}} }} }} | {{#ifeq: {{#if:|{{{vor}}}|-}} | - | | {{{vor}}} }}{{#if:trim|Sprecht: Gott, sprich den Segenswunsch über den Propheten Mohammed und über seine Familie, wie du über die Familie Abrahams den Segensspruch gesprochen hast. Denn du bist des Lobes und Preises würdig.<ref>Al-mausūʿa al-fiqhiyya. 2. Auflage. Kuwait 2004. Bd. 27, S. 235; 238. Siehe hierzu Sure 11, Vers 73: ‚Die Barmherzigkeit Gottes und seine Segnungen (mögen) auf euch (ruhen), ihr Leute des Hauses! Er ist des Lobes und des Preises würdig.‘</ref>}}{{ #ifeq: {{#if:|{{{nach}}}|-}} | - | | {{{nach}}} }} }} }}{{ #if: al-BuchariKitāb ad-daʿwāt (80), Kapitel 31-32 mit Varianten. || }}

{{#if:

|

„{{{Latn}}}“{{#if: al-BuchariKitāb ad-daʿwāt (80), Kapitel 31-32 mit Varianten. || }}

}}{{#if:

|

„{{{de}}}“{{#if: al-BuchariKitāb ad-daʿwāt (80), Kapitel 31-32 mit Varianten. || }}

}}
{{#if: al-Buchari |
– <templatestyles src="Person/styles.css" />{{#if:|{{{4}}} |}}{{#if:|{{{2}}} |}}{{#if:| {{{3}}} |}}{{#if:| „{{{6}}}“ |}}{{#if:trim|al-Buchari}}{{#if:| {{{5}}}|}}{{#if: Kitāb ad-daʿwāt (80), Kapitel 31-32 mit Varianten. | : Kitāb ad-daʿwāt (80), Kapitel 31-32 mit Varianten. }}
|{{#if: Kitāb ad-daʿwāt (80), Kapitel 31-32 mit Varianten.
|
Kitāb ad-daʿwāt (80), Kapitel 31-32 mit Varianten.
}}
}}

{{#if: |

{{#if: {{#invoke:Text|unstrip|{{{ref}}}}}

        | }} }}{{#if: Sprecht: Gott, sprich den Segenswunsch über den Propheten Mohammed und über seine Familie, wie du über die Familie Abrahams den Segensspruch gesprochen hast. Denn du bist des Lobes und Preises würdig.<ref>Al-mausūʿa al-fiqhiyya. 2. Auflage. Kuwait 2004. Bd. 27, S. 235; 238. Siehe hierzu Sure 11, Vers 73: ‚Die Barmherzigkeit Gottes und seine Segnungen (mögen) auf euch (ruhen), ihr Leute des Hauses! Er ist des Lobes und des Preises würdig.‘</ref> | {{
   #if:  | {{#if: Sprecht: Gott, sprich den Segenswunsch über den Propheten Mohammed und über seine Familie, wie du über die Familie Abrahams den Segensspruch gesprochen hast. Denn du bist des Lobes und Preises würdig.<ref>Al-mausūʿa al-fiqhiyya. 2. Auflage. Kuwait 2004. Bd. 27, S. 235; 238. Siehe hierzu Sure 11, Vers 73: ‚Die Barmherzigkeit Gottes und seine Segnungen (mögen) auf euch (ruhen), ihr Leute des Hauses! Er ist des Lobes und des Preises würdig.‘</ref> |
   Vorlage:Zitat: Doppelangabe 1=Text=}}

}}| }}{{#if: | {{#if: al-Buchari |

   Vorlage:Zitat: Doppelangabe 2=Autor=}}

}}{{#if: | {{#if: Kitāb ad-daʿwāt (80), Kapitel 31-32 mit Varianten. |

   Vorlage:Zitat: Doppelangabe 3=Quelle=}}

}}{{#if: | {{#if: |

   Vorlage:Zitat: Doppelangabe Umschrift=Latn=}}

}}{{#if: | {{#if: |

   Vorlage:Zitat: Doppelangabe Sprache=lang=}}

}}{{#if: | {{#if: |

   Vorlage:Zitat: Doppelangabe Übersetzung=de=}}

}}

Ibn Hadschar al-ʿAsqalānī hat in seinem Kommentar zu al-Buchari die obige Stelle ausführlich erörtert und mit Varianten ergänzt.<ref>Fatḥ al-bārī, Bd. 11, S. 152–169</ref>

Im Gebet ist die Schahada – die Anwendung der Eulogie bei Nennung des Propheten Mohammed – eine pflichtgemâße Handlung für Muslime, Es ist jedoch umstritten, ob die Eulogie bei Nennung anderer anerkannter Propheten – im Koran werden insgesamt 25 Propheten des Islam genannt – ebenfalls Pflicht ist.<ref>Siehe: Sure 37, Vers 79 (Noah); 109–110 (Abraham); Al-mausūʿa al-fiqhiyya. 2. Auflage. Kuwait 2004. Bd. 27, S. 235; 238</ref> Die Traditionsliteratur überliefert hierzu einen Prophetenspruch<ref>Ismāʿīl ibn Isḥāq al-Ǧahḍamī: Faḍl aṣ-ṣalāt ʿalā ʾn-nabīy. Hrsg. ʿAbd al-Ḥaqq al-Turkumānī. Riyadh/Dammam. 1996. S. 141–143; Al-mausūʿa al-fiqhiyya, Bd. 27, S. 238</ref>:

{{#ifeq: {{{vor}}}@@-@@{{{nach}}} | -@@-@@- | {{#if:trim|Sprecht den Segenswunsch über die Propheten Gottes und über seine Gesandten, denn Gott hat sie wie mich gesandt.}} | {{#ifeq: {{#if:|{{{vor}}}|@#@}}{{#if:|{{{nach}}}|@#@}} | @#@@#@ | {{#ifeq: de | de | „{{#if:trim|Sprecht den Segenswunsch über die Propheten Gottes und über seine Gesandten, denn Gott hat sie wie mich gesandt.}}“ | {{#invoke:Text|quoteUnquoted| Sprecht den Segenswunsch über die Propheten Gottes und über seine Gesandten, denn Gott hat sie wie mich gesandt. | {{{lang}}} }} }} | {{#ifeq: {{#if:|{{{vor}}}|-}} | - | | {{{vor}}} }}{{#if:trim|Sprecht den Segenswunsch über die Propheten Gottes und über seine Gesandten, denn Gott hat sie wie mich gesandt.}}{{ #ifeq: {{#if:|{{{nach}}}|-}} | - | | {{{nach}}} }} }} }}{{ #if: || }}

{{#if:

|

„{{{Latn}}}“{{#if: || }}

}}{{#if:

|

„{{{de}}}“{{#if: || }}

}}
{{#if: |
– <templatestyles src="Person/styles.css" />{{#if:|{{{4}}} |}}{{#if:|{{{2}}} |}}{{#if:| {{{3}}} |}}{{#if:| „{{{6}}}“ |}}{{#if:trim|{{{Autor}}}}}{{#if:| {{{5}}}|}}{{#if: | : {{#if:trim|}} }}
|{{#if: 
|
{{#if:trim|}}
}}
}}

{{#if: |

{{#if: {{#invoke:Text|unstrip|{{{ref}}}}}

        | }} }}{{#if: Sprecht den Segenswunsch über die Propheten Gottes und über seine Gesandten, denn Gott hat sie wie mich gesandt. | {{
   #if:  | {{#if: Sprecht den Segenswunsch über die Propheten Gottes und über seine Gesandten, denn Gott hat sie wie mich gesandt. |
   Vorlage:Zitat: Doppelangabe 1=Text=}}

}}| }}{{#if: | {{#if: |

   Vorlage:Zitat: Doppelangabe 2=Autor=}}

}}{{#if: | {{#if: |

   Vorlage:Zitat: Doppelangabe 3=Quelle=}}

}}{{#if: | {{#if: |

   Vorlage:Zitat: Doppelangabe Umschrift=Latn=}}

}}{{#if: | {{#if: |

   Vorlage:Zitat: Doppelangabe Sprache=lang=}}

}}{{#if: | {{#if: |

   Vorlage:Zitat: Doppelangabe Übersetzung=de=}}

}}

Das Aussprechen und Schreiben dieser Formel nach dem Namen Mohammeds ist eine „tugendhafte Tat“, die nicht unterlassen werden darf. Die Hadithliteratur beschäftigt sich mit dieser Frage sowohl in eigens dafür gewidmeten Kapiteln als auch in monographischen Abhandlungen, die diese alte, schon im Koran begründete Thematik behandeln. Die älteste Sammlung hierzu geht auf den malikitischen Gelehrten Ismāʿīl ibn Isḥāq al-Ǧahḍamī (gest. 895)<ref>Fuat Sezgin: Geschichte des arabischen Schrifttums. Band 1, S. 475–476 Brill, Leiden 1967</ref>, den Qadi von Bagdad zurück.<ref>Gedruckt in Dammam (Saudi-Arabien) 1996. Erstmals ist das Werk in einer sehr fehlerhaften Edition von Muhammad Nasiruddin al-Albani 1963 in Damaskus erschienen. 2. Auflage: Beirut 1969; 3. Auflage Beirut 1977</ref>

Die Traditionsliteratur thematisiert sowohl die Vorzüge als auch die Unterlassung der Segensformel in angeblichen Prophetensprüchen:

  • „derjenige, der bei meiner Nennung den Segensspruch nicht spricht, hat (seinen) Weg ins Paradies verfehlt.“<ref>Ismāʿīl ibn Isḥāq al-Ǧahḍamī, op. cit. 136–141</ref>
  • „verrichtet eure Gebete in euren Häusern, verwandelt sie aber nicht in Grabstätten. Möge Gott die Juden verfluchen, (denn) sie haben die Gräber ihrer Propheten in Gebetstätten verwandelt. Sprecht den Segenspruch über mich, denn eure Gebete erreichen mich, wo ihr auch immer seid.“<ref>Ismāʿīl ibn Isḥāq al-Ǧahḍamī, op. cit. 129</ref>
  • ʿAbdallāh ibn ʿUmar pflegte den Segensspruch nicht nur über Mohammed, sondern auch über Abu Bakr und Umar zu sprechen.<ref>Ismāʿīl ibn Isḥāq al-Ǧahḍamī, op. cit. 193–195 mit Varianten</ref>

Formen

  • ṣallā ʾllāhu ʿalayhi wa-sallam(a) ({{#invoke:Vorlage:lang|fold}}{{#if:| {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}}}{{#if:|, DMG {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}}}{{#if:| <templatestyles src="IPA/styles.css" />{{#if:|[}}{{{IPA}}}{{#if:
    | ] <phonos file="{{{Tondatei}}}"></phonos>
  }}{{#invoke:TemplatePar|check

|all= 1= |opt= 2= Tondatei= |template=Vorlage:IPA |errNS= 0 |cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:IPA |format=@@@ }}}}{{#if:| ‚‘}}{{#invoke:TemplatePar|check |template=Vorlage:ar |cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Ar |format=@@@ |all=1= |opt=2= w= DMG= d= IPA= de= b=}}) „Gott segne ihn und schenke ihm Heil!“ ist die heute allgemein verwendete Eulogie nach dem Namen Mohammeds.

  • Die Form: „ṣallā ʾllāhu ʿalayhi“ auch mit der Ergänzung wa-raḥmatu ʾllāh {{#if:

|{{#invoke:Vorlage:lang|flat}} / }}{{#invoke:Vorlage:lang|fold}}{{#if: | / {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}}}{{#if:Gott segne ihn und sein Erbarmen sei mit ihm | / ‚Gott segne ihn und sein Erbarmen sei mit ihm‘}}{{#invoke:TemplatePar|check |template=Vorlage:arF |cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:arF |format=@@@ |all=1= |opt=2= w= DMG= d= de= b=}} erscheint in der sakralen Bauinschrift im Felsendom aus dem Jahr 691–692 mehrfach und in der archaischen Schreibweise von raḥma {{#if: |{{#invoke:Vorlage:lang|flat}} / }}{{#invoke:Vorlage:lang|fold}}{{#if: | / {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}}}{{#if: | / ‚‘}}{{#invoke:TemplatePar|check |template=Vorlage:arF |cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:arF |format=@@@ |all=1= |opt=2= w= DMG= d= de= b=}} anstatt {{#if: |{{#invoke:Vorlage:lang|flat}} / }}{{#invoke:Vorlage:lang|fold}}{{#if: | / {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}}}{{#if: | / ‚‘}}{{#invoke:TemplatePar|check |template=Vorlage:arF |cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:arF |format=@@@ |all=1= |opt=2= w= DMG= d= de= b=}} <ref>Raya Shani: The Iconography of the Dome of the Rock. In: Jerusalem Studies in Arabic and Islam. 23 (1999), zwischen S. 186–187</ref>

  • ʿalayhi ʾs-salām(u) ({{#invoke:Vorlage:lang|fold}}{{#if:| {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}}}{{#if:|, DMG {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}}}{{#if:| <templatestyles src="IPA/styles.css" />{{#if:|[}}{{{IPA}}}{{#if:
    | ] <phonos file="{{{Tondatei}}}"></phonos>
  }}{{#invoke:TemplatePar|check

|all= 1= |opt= 2= Tondatei= |template=Vorlage:IPA |errNS= 0 |cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:IPA |format=@@@ }}}}{{#if:| ‚‘}}{{#invoke:TemplatePar|check |template=Vorlage:ar |cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Ar |format=@@@ |all=1= |opt=2= w= DMG= d= IPA= de= b=}}) „Heil sei über ihm!“ dient für frühere Propheten und Erzengel. In alten Handschriften steht diese Formel auch hinter dem Namen Mohammeds.

Datei:Qurna9.JPG
Variante der Eulogie (Privathaus in Scheich Abd el-Qurna).
  • Sowohl im islamischen Schrifttum als auch in Reden in der Moderne wird folgende Variante der Eulogie verwendet: {{#if:qala ’alaihi afdalu s-salat wa-s-salam

|{{#invoke:Vorlage:lang|flat}} / }}{{#invoke:Vorlage:lang|fold}}{{#if:qāla ʿalayhi afḍalu ʾṣ-ṣalāt wa-ʾs-salām | / {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}}}{{#if: | / ‚‘}}{{#invoke:TemplatePar|check |template=Vorlage:arF |cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:arF |format=@@@ |all=1= |opt=2= w= DMG= d= de= b=}}: „es sagte (d.i. der Prophet Mohammed), möge ihm der vorzüglichste Segensspruch und Heil gelten…“ (Hadith folgt…). Hier ersetzt die Eulogie das Subjekt zum Verb (siehe Abbildung, 1. Zeile).

Die älteste Tasliya im profanen Bereich und in ihrer archaischen Form stammt aus der Zeit des Umayyaden-Kalifen Hischam als Felsinschrift aus dem Jahr 735:

{{#if: |{{#invoke:Vorlage:lang|flat}} / }}{{#invoke:Vorlage:lang|fold}}{{#if:Allāhumma ṣalli ʿalā Muḥammadin an-nabiy wa-ʿalā man yuṣallī ʿalayhi | / {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}}}{{#if:O Gott, sprich den Segensspruch über Mohammed dem Propheten und über dem, der den Segenspruch über ihm spricht | / ‚O Gott, sprich den Segensspruch über Mohammed dem Propheten und über dem, der den Segenspruch über ihm spricht‘}}{{#invoke:TemplatePar|check |template=Vorlage:arF |cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:arF |format=@@@ |all=1= |opt=2= w= DMG= d= de= b=}}.<ref>Yehuda D. Nevo: Towards a prehistory of Islam. In: Jerusalem Studies in Arabic and Islam 17 (1994), S. 114</ref>

Diese alte Form der Tasliya wird in der oben genannten Bauinschrift am Felsendom auch mit dem Namen Jesu verbunden:

{{#if: |{{#invoke:Vorlage:lang|flat}} / }}{{#invoke:Vorlage:lang|fold}}{{#if:Allāhumma ṣalli ʿalā rasūlika wa-ʿabdika ʿĪsā b. Maryama | / {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}}}{{#if:O Gott, sprich den Segensspruch über deinen Gesandten und Diener ʿĪsā b. Maryam | / ‚O Gott, sprich den Segensspruch über deinen Gesandten und Diener ʿĪsā b. Maryam‘}}{{#invoke:TemplatePar|check |template=Vorlage:arF |cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:arF |format=@@@ |all=1= |opt=2= w= DMG= d= de= b=}}.<ref>Yehuda D. Nevo: Towards a prehistory of Islam. In: Jerusalem Studies in Arabic and Islam 17 (1994), S. 122</ref>

Abkürzungen

Die Eulogien werden heute oft abgekürzt, sie erhalten in der arabischen Schrift dann einen Überstrich, der aus technischen Gründen auch fehlen kann. Bei den durch westliche Konvertiten eingeführten lateinschriftlichen Varianten werden dann meist runde Klammern gesetzt.

{{#invoke:Vorlage:lang|fold}}{{#if:| {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}}}{{#if:|, DMG {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}}}{{#if:| <templatestyles src="IPA/styles.css" />{{#if:|[}}{{{IPA}}}{{#if:

    | ] <phonos file="{{{Tondatei}}}"></phonos>
  }}{{#invoke:TemplatePar|check

|all= 1= |opt= 2= Tondatei= |template=Vorlage:IPA |errNS= 0 |cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:IPA |format=@@@ }}}}{{#if:| ‚‘}}{{#invoke:TemplatePar|check |template=Vorlage:ar |cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Ar |format=@@@ |all=1= |opt=2= w= DMG= d= IPA= de= b=}}, {{#invoke:Vorlage:lang|fold}}{{#if:| {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}}}{{#if:|, DMG {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}}}{{#if:| <templatestyles src="IPA/styles.css" />{{#if:|[}}{{{IPA}}}{{#if:

    | ] <phonos file="{{{Tondatei}}}"></phonos>
  }}{{#invoke:TemplatePar|check

|all= 1= |opt= 2= Tondatei= |template=Vorlage:IPA |errNS= 0 |cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:IPA |format=@@@ }}}}{{#if:| ‚‘}}{{#invoke:TemplatePar|check |template=Vorlage:ar |cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Ar |format=@@@ |all=1= |opt=2= w= DMG= d= IPA= de= b=}} oder einfach {{#invoke:Vorlage:lang|fold}}{{#if:| {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}}}{{#if:|, DMG {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}}}{{#if:| <templatestyles src="IPA/styles.css" />{{#if:|[}}{{{IPA}}}{{#if:

    | ] <phonos file="{{{Tondatei}}}"></phonos>
  }}{{#invoke:TemplatePar|check

|all= 1= |opt= 2= Tondatei= |template=Vorlage:IPA |errNS= 0 |cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:IPA |format=@@@ }}}}{{#if:| ‚‘}}{{#invoke:TemplatePar|check |template=Vorlage:ar |cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Ar |format=@@@ |all=1= |opt=2= w= DMG= d= IPA= de= b=}}, in Lateinschrift sas oder saws. Im Unicode-Standard gehört diese Eulogie als eigenes Zeichen ({{#invoke:Vorlage:lang|fold}}{{#if:| {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}}}{{#if:|, DMG {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}}}{{#if:| <templatestyles src="IPA/styles.css" />{{#if:|[}}{{{IPA}}}{{#if:

    | ] <phonos file="{{{Tondatei}}}"></phonos>
  }}{{#invoke:TemplatePar|check

|all= 1= |opt= 2= Tondatei= |template=Vorlage:IPA |errNS= 0 |cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:IPA |format=@@@ }}}}{{#if:| ‚‘}}{{#invoke:TemplatePar|check |template=Vorlage:ar |cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Ar |format=@@@ |all=1= |opt=2= w= DMG= d= IPA= de= b=}}) zu den „Arabic Presentation Forms-A“ mit der Nummer FDFA, aber auch ({{#invoke:Vorlage:lang|fold}}{{#if:| {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}}}{{#if:|, DMG {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}}}{{#if:| <templatestyles src="IPA/styles.css" />{{#if:|[}}{{{IPA}}}{{#if:

    | ] <phonos file="{{{Tondatei}}}"></phonos>
  }}{{#invoke:TemplatePar|check

|all= 1= |opt= 2= Tondatei= |template=Vorlage:IPA |errNS= 0 |cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:IPA |format=@@@ }}}}{{#if:| ‚‘}}{{#invoke:TemplatePar|check |template=Vorlage:ar |cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Ar |format=@@@ |all=1= |opt=2= w= DMG= d= IPA= de= b=}}) mit der Nummer FDF5 ist vorhanden.

Die Abkürzung: {{#invoke:Vorlage:lang|fold}}{{#if:| {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}}}{{#if:|, DMG {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}}}{{#if:| <templatestyles src="IPA/styles.css" />{{#if:|[}}{{{IPA}}}{{#if:

    | ] <phonos file="{{{Tondatei}}}"></phonos>
  }}{{#invoke:TemplatePar|check

|all= 1= |opt= 2= Tondatei= |template=Vorlage:IPA |errNS= 0 |cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:IPA |format=@@@ }}}}{{#if:| ‚‘}}{{#invoke:TemplatePar|check |template=Vorlage:ar |cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Ar |format=@@@ |all=1= |opt=2= w= DMG= d= IPA= de= b=}} oder einfach {{#invoke:Vorlage:lang|fold}}{{#if:| {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}}}{{#if:|, DMG {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}}}{{#if:| <templatestyles src="IPA/styles.css" />{{#if:|[}}{{{IPA}}}{{#if:

    | ] <phonos file="{{{Tondatei}}}"></phonos>
  }}{{#invoke:TemplatePar|check

|all= 1= |opt= 2= Tondatei= |template=Vorlage:IPA |errNS= 0 |cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:IPA |format=@@@ }}}}{{#if:| ‚‘}}{{#invoke:TemplatePar|check |template=Vorlage:ar |cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Ar |format=@@@ |all=1= |opt=2= w= DMG= d= IPA= de= b=}}, in Lateinschrift: a. steht für ʿalayhi s-salām.

Nach Ansicht mancher sunnitischer Theologen (z. B. as-Suyūtī (1445–1505)) sind Abkürzungen bei dieser koranisch begründeten Eulogie zu vermeiden.

Andere Eulogien

  • subḥānahu wa-taʿālā ({{#invoke:Vorlage:lang|fold}}{{#if:| {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}}}{{#if:|, DMG {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}}}{{#if:| <templatestyles src="IPA/styles.css" />{{#if:|[}}{{{IPA}}}{{#if:
    | ] <phonos file="{{{Tondatei}}}"></phonos>
  }}{{#invoke:TemplatePar|check

|all= 1= |opt= 2= Tondatei= |template=Vorlage:IPA |errNS= 0 |cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:IPA |format=@@@ }}}}{{#if:| ‚‘}}{{#invoke:TemplatePar|check |template=Vorlage:ar |cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Ar |format=@@@ |all=1= |opt=2= w= DMG= d= IPA= de= b=}}) „Er ist gepriesen und erhaben“ ist die für Gott verwendete Eulogie.

  • raḍiya ʾllāhu ʿanhu ({{#invoke:Vorlage:lang|fold}}{{#if:| {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}}}{{#if:|, DMG {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}}}{{#if:| <templatestyles src="IPA/styles.css" />{{#if:|[}}{{{IPA}}}{{#if:
    | ] <phonos file="{{{Tondatei}}}"></phonos>
  }}{{#invoke:TemplatePar|check

|all= 1= |opt= 2= Tondatei= |template=Vorlage:IPA |errNS= 0 |cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:IPA |format=@@@ }}}}{{#if:| ‚‘}}{{#invoke:TemplatePar|check |template=Vorlage:ar |cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Ar |format=@@@ |all=1= |opt=2= w= DMG= d= IPA= de= b=}}) „Gott habe Wohlgefallen an ihm!“ für die Gefährten Mohammeds und: {{#if:ridwana ’llah 'alaihi |{{#invoke:Vorlage:lang|flat}} / }}{{#invoke:Vorlage:lang|fold}}{{#if:riḍwāna ʾllāh ʿalaihi | / {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}}}{{#if:Gottes Wohlgefallen sei an ihm | / ‚Gottes Wohlgefallen sei an ihm‘}}{{#invoke:TemplatePar|check |template=Vorlage:arF |cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:arF |format=@@@ |all=1= |opt=2= w= DMG= d= de= b=}}. In alten Schriften steht die Formel oft hinter dem Namen des Verfassers eines Buches auf dem Titelblatt. Abkürzung: {{#invoke:Vorlage:lang|fold}}{{#if:| {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}}}{{#if:|, DMG {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}}}{{#if:| <templatestyles src="IPA/styles.css" />{{#if:|[}}{{{IPA}}}{{#if:

    | ] <phonos file="{{{Tondatei}}}"></phonos>
  }}{{#invoke:TemplatePar|check

|all= 1= |opt= 2= Tondatei= |template=Vorlage:IPA |errNS= 0 |cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:IPA |format=@@@ }}}}{{#if:| ‚‘}}{{#invoke:TemplatePar|check |template=Vorlage:ar |cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Ar |format=@@@ |all=1= |opt=2= w= DMG= d= IPA= de= b=}}. Diese Form nennt man im Arabischen Tarḍiya und taraḍḍin, d. h. das Sprechen von: raḍiya ʾllāhu ʿanhu.<ref>Adam Gacek: The Arabic Manuscript Tradition. S. 56</ref>

  • raḥimahu ʾllāh(u) ({{#invoke:Vorlage:lang|fold}}{{#if:| {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}}}{{#if:|, DMG {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}}}{{#if:| <templatestyles src="IPA/styles.css" />{{#if:|[}}{{{IPA}}}{{#if:
    | ] <phonos file="{{{Tondatei}}}"></phonos>
  }}{{#invoke:TemplatePar|check

|all= 1= |opt= 2= Tondatei= |template=Vorlage:IPA |errNS= 0 |cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:IPA |format=@@@ }}}}{{#if:| ‚‘}}{{#invoke:TemplatePar|check |template=Vorlage:ar |cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Ar |format=@@@ |all=1= |opt=2= w= DMG= d= IPA= de= b=}}) „Möge Gott Erbarmen mit ihm haben.“ ist ein allgemeiner Segenswunsch für Verstorbene. Abkürzung: {{#invoke:Vorlage:lang|fold}}{{#if:| {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}}}{{#if:|, DMG {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}}}{{#if:| <templatestyles src="IPA/styles.css" />{{#if:|[}}{{{IPA}}}{{#if:

    | ] <phonos file="{{{Tondatei}}}"></phonos>
  }}{{#invoke:TemplatePar|check

|all= 1= |opt= 2= Tondatei= |template=Vorlage:IPA |errNS= 0 |cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:IPA |format=@@@ }}}}{{#if:| ‚‘}}{{#invoke:TemplatePar|check |template=Vorlage:ar |cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Ar |format=@@@ |all=1= |opt=2= w= DMG= d= IPA= de= b=}}. Ähnlich auch:

  • raḥmatu ʾllāh(i) ʿalayhi ({{#invoke:Vorlage:lang|fold}}{{#if:| {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}}}{{#if:|, DMG {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}}}{{#if:| <templatestyles src="IPA/styles.css" />{{#if:|[}}{{{IPA}}}{{#if:
    | ] <phonos file="{{{Tondatei}}}"></phonos>
  }}{{#invoke:TemplatePar|check

|all= 1= |opt= 2= Tondatei= |template=Vorlage:IPA |errNS= 0 |cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:IPA |format=@@@ }}}}{{#if:| ‚‘}}{{#invoke:TemplatePar|check |template=Vorlage:ar |cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Ar |format=@@@ |all=1= |opt=2= w= DMG= d= IPA= de= b=}}) „Gottes Erbarmen mit ihm“. Die Formel ist eine Variante von Raḥimahu 'llāhu. Man nennt es {{#if:tarhim |{{#invoke:Vorlage:lang|flat}} / }}{{#invoke:Vorlage:lang|fold}}{{#if:tarḥīm | / {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}}}{{#if: | / ‚‘}}{{#invoke:TemplatePar|check |template=Vorlage:arF |cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:arF |format=@@@ |all=1= |opt=2= w= DMG= d= de= b=}} oder {{#if:tarahhum |{{#invoke:Vorlage:lang|flat}} / }}{{#invoke:Vorlage:lang|fold}}{{#if:taraḥḥum | / {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}}}{{#if: | / ‚‘}}{{#invoke:TemplatePar|check |template=Vorlage:arF |cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:arF |format=@@@ |all=1= |opt=2= w= DMG= d= de= b=}}.<ref>Adam Gacek: The Arabic Manuscript Tradition. S. 55</ref> In alten arabischen Papyri und Pergamentblättern erscheint nicht selten die Form mit der sog. tā’ at-tawīla: {{#invoke:Vorlage:lang|fold}}{{#if:| {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}}}{{#if:|, DMG {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}}}{{#if:| <templatestyles src="IPA/styles.css" />{{#if:|[}}{{{IPA}}}{{#if:

    | ] <phonos file="{{{Tondatei}}}"></phonos>
  }}{{#invoke:TemplatePar|check

|all= 1= |opt= 2= Tondatei= |template=Vorlage:IPA |errNS= 0 |cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:IPA |format=@@@ }}}}{{#if:| ‚‘}}{{#invoke:TemplatePar|check |template=Vorlage:ar |cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Ar |format=@@@ |all=1= |opt=2= w= DMG= d= IPA= de= b=}}.<ref>Raif Georges Khoury: Chrestomathie de papyrologie arabe. Brill, Leiden 1993. S. 167, Nr. 96 und S. 168, Nr. 97: zwei Privatbriefe aus dem 8. Jahrhundert</ref>

  • ḥafiẓahu ʾllāhu {{#if:

|{{#invoke:Vorlage:lang|flat}} / }}{{#invoke:Vorlage:lang|fold}}{{#if: | / {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}}}{{#if: | / ‚‘}}{{#invoke:TemplatePar|check |template=Vorlage:arF |cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:arF |format=@@@ |all=1= |opt=2= w= DMG= d= de= b=}} „Möge Gott ihn beschützen“ benutzt man nach der Nennung von lebenden Personen. Steht diese Formel nach dem Namen des Verfassers eines Werkes, so ist dies ein Hinweis darauf, dass die Abschrift desselben noch zu Lebzeiten des Autors angefertigt wurde. In Privatschreiben verwendet man in der Anrede entsprechend die Formel: ḥafiẓaka ʾllāhu: „Möge Gott Dich beschützen“<ref>Raif Georges Khoury: Chrestomathie de papyrologie arabe. Brill, Leiden 1993. S. 168, Nr. 97: ein Privatschreiben aus dem späten 8. Jahrhundert auf Papyrus</ref>

  • ḥarasahā ʾllāhu ({{#invoke:Vorlage:lang|fold}}{{#if:| {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}}}{{#if:|, DMG {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}}}{{#if:| <templatestyles src="IPA/styles.css" />{{#if:|[}}{{{IPA}}}{{#if:
    | ] <phonos file="{{{Tondatei}}}"></phonos>
  }}{{#invoke:TemplatePar|check

|all= 1= |opt= 2= Tondatei= |template=Vorlage:IPA |errNS= 0 |cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:IPA |format=@@@ }}}}{{#if:| ‚‘}}{{#invoke:TemplatePar|check |template=Vorlage:ar |cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Ar |format=@@@ |all=1= |opt=2= w= DMG= d= IPA= de= b=}}) „Möge es Gott hüten/schützen“ setzt man nach der Erwähnung bekannter Städte und Länder. Soweit letztere Masc. sind: ḥarasahu ʾllāhu.

Literatur

  • Nabia Abbott: Studies in Arabic literary papyri. II. Qur’anic commentary and tradition. Chicago 1967, S. 88–89.
  • Adam Gacek: The Arabic Manuscript Tradition. A Glossary of Technical Terms & Bibliography. Handbook of Oriental Studies (Handbuch der Orientalistik). Section One. Vol. 58. Brill, Leiden 2001, ISBN 90-04-12061-0.
  • Ignaz Goldziher: Ueber die Eulogien der Muhammedaner in Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 50 (1896), S. 97–128. Digitalisat
  • Fritz Meier: „Die Segenssprechung über Mohammed im Bittgebet und in der Bitte“ in Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 136 (1986) S. 364–401. Digitalisat
  • Andrew Rippin: “Taṣliya” in The Encyclopaedia of Islam. New Edition. Brill, Leiden. Bd. 10, S. 358f.
  • Mehdi Sajid: Spiritual Legacy, Sufi Identity, and Mystical Knowledge in Taṣliya formulae. In: Die Welt des Islams, Bd. 63, Nr. 2, S. 213–242, doi:10.1163/15700607-20220008.
  • Al-mausūʿa al-fiqhiyya. (Enzyklopädie des islamischen Rechts). 2. Auflage. Kuwait 2004. Bd. 27, S. 234–239.

Weblinks

Einzelnachweise

<references />