Japanische Sprichwörter
Die japanischen Sprichwörter (jap. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Kotowaza, auch {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Rigen oder {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Zokugen) sind in ihrer Aussage kritisch und lehrhaft, ein Sammelbecken oft ironisch und witzig formulierter Lebensweisheiten.
Formen
Das Sprichwort ist im literaturwissenschaftlichen Sinne und im Unterschied zur Redensart ein syntaktisch abgeschlossener Spruch.<ref>Gero von Wilpert: Sachwörterbuch der Literatur (= Kröners Taschenausgabe. Band 231). 7., verbesserte und erweiterte Auflage. Kröner, Stuttgart 1989, ISBN 3-520-23107-7, S. 879.</ref> Es dient dem Ausdruck einer allgemein anerkannten Lebenslehre, -weisheit und -erfahrung, die bisweilen auch imperativisch formuliert sein kann. Im Unterschied zum Aphorismus (jap. Kakugen, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)), dem Epigramm (jap. Epiguramu, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Keiku {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Suntetsu-uta (Bonmot) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) und der Sentenz mit stark intellektuellem Gepräge, ist das Sprichwort eine im Volk verwurzelte Form, die von Generation zu Generation tradiert wird. Es spiegelt damit die Erfahrungen, Denkweise und Kultur eines Volkes wider.
Die Vielzahl japanischer Sprichwörter zeichnet sich aus durch einen knappen und bildhaften Ausdruck. Sie sind gekennzeichnet durch eine rhythmische Form und sind syntaktisch häufig als Parallelismen oder Chiasmen gestaltet. Thematisch stellen die lehrhaften Sinnsprüche, die in der chinesischen und buddhistischen Tradition wurzeln, die weitaus größte Gruppe der Kotowaza dar. Daneben beziehen sich Sprichwörter meist auch auf das menschliche Verhalten und die Schwächen anderer sowie auf regionale Besonderheiten.
Man unterscheidet der Aussage nach folgende Sprichwortformen:
- Redeweise ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Iinarawashi)
- die idiomatische Redewendung ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Kan’yōku)
Als Form der Aussage kommt die – nur in chinesischer Schrift möglichen – „Vier-Zeichen“-Notierung dazu:
- Yojijukugo ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))
Bei der idiomatischen Redewendung handelt es sich streng genommen um einen Phraseologismus. Nicht jede idiomatische Wendung ist auch ein Sprichwort. Zudem muss das Sprichwort vom geflügelten Wort, das ein literarisches Zitat darstellt, unterschieden werden.
Das Sprichwort muss darüber hinaus von anderen kleinen Formen wie dem Witz ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Karukuchi), dem Wortspiel ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Jiguchi) und der Verdrehung ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Goroawase) abgegrenzt werden.
Skriptfehler: Ein solches Modul „Vorlage:Anker“ ist nicht vorhanden. Redeweisen (Iinarawashi)
- {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
- Deru kui wa utareru.
- Der vorstehende Nagel wird eingehämmert.
- {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
- Shiranu ga hotoke.
- Nicht wissen ist Buddha.
- {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
- Isogaba maware
- Wenn Du es eilig hast, mach einen Umweg
- Deutsche Entsprechung: Eile mit Weile
- {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
- Doku kuwaba, sara made
- Wenn Du Gift isst, dann bis zum Teller
- Deutsche Entsprechung: Wenn schon, denn schon
- {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
- Ringo wa sono ki o seichō sa semasendeshita.
- Der Apfel hat den Baum nicht wachsen lassen.
- Deutsche Entsprechung: Der Fisch stinkt vom Kopf.
Skriptfehler: Ein solches Modul „Vorlage:Anker“ ist nicht vorhanden. idiomatische Redewendung (Kan’yōku)
- {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
- Nana korobi ya oki
- Siebenmal fallen und achtmal aufstehen
- {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
- Neko ni koban
- Goldmünzen für die Katze
- Deutsche Entsprechung: Perlen vor die Säue
- {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
- Heta no nagadangi
- Die lange Predigt des Ungeschickten
- Deutsche Entsprechung: Lange Rede, kurzer Sinn
Yojijukugo
- {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
- Yudan taiteki
- Nachlässigkeit ist ein großer Feind
- Deutsche Entsprechung: Müßiggang ist aller Laster Anfang
- {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
- Baji tōfū
- Ostwind für Pferdeohren
- Deutsche Entsprechung: Perlen vor die Säue werfen
- {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
- Jūnin toiro
- Zehn Menschen, zehn Farben
- Deutsche Entsprechung: So viele Köpfe, so viele Meinungen
Sonstiges
Zum 135-jährigen Bestehen startete die Yomiuri Shimbun im März 2009 eine Sprichwortkolumne. Die Kolumne beinhaltet ein Sprichwort mit Erläuterung und sie erscheint immer sonntags in der Abendausgabe. Die Kolumne wird stets an einer anderen Stelle der Zeitung platziert. Sie zielt darauf ab, dass insbesondere Kinder und Jugendliche mit ihren Eltern die Zeitung durchblättern auf der Suche nach der Kolumne. Ziel ist die Einübung des Umgangs mit „ernsthaften“ Informationsmedien.<ref><templatestyles src="Webarchiv/styles.css" />Pokemon-Aktion der Yomiuri Shimbun ( vom 22. März 2009 im Internet Archive)</ref>
Siehe auch
Einzelnachweise
<references />
Literatur
- Bruno Lewin (Hrsg.): Kleines Wörterbuch der Japanologie. Wiesbaden 1981, ISBN 3-447-00530-0.
Sammlungen
- Jürgen Berndt: Sprichwörter aus Japan. Verlag Volk und Welt, Berlin 1986. (Kalligrafie von Masatoshi Kawanabe)
- Eto u. a.: Kotowaza kojiten. Fukuonkan, Tokyo 1968.
- Peter Helwig: Das Affen-Regen-Mäntelchen. Japanische Sprichwörter, München, Albert Langen - Georg Müller Verlag, 1958 (Übertragung ohne Originaltext)
- Tadashi Kamada, Torataro Yoneyama: Koji seigo meigon daijiten. Daishukan, Tokyo 1988, ISBN 4-469-03205-0.
- Eiji Orii: Kotowaza jiten. Shueisha, Tokyo 1962, ISBN 4-08-400123-6.
- Kenshiro Shinto: Yoji jukugo no jiten. Nihon Jitsugyo shuppansha, Tokyo, ISBN 4-534-01022-2.
- Taiji Takashima: Kotowaza no izumi (Brunnen japanischer Sprichwörter). Hokuseido, Tokyo 1981, ISBN 4-590-00649-9. (englisch, deutsch, französisch, chinesisch, japanisch)
- Yoshio Uehara: Yoji jukugo jiten. Seito-sha, Tokyo 1990, ISBN 4-7916-0205-6.
Weblinks
- 故事ことわざ辞典 (japanisch)
- Kotowaza (japanisch)
- etwa 2000 Sprichwörter mit Erläuterung (japanisch)
- Japanische Sprichwörter mit englischer Entsprechung