Bernart de Ventadorn
# in der „BuchID“ |errP=Parameterzuweisungen in der „BuchID“ |class=editoronly |cat={{#ifeq: 0 | 0 | Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Google Buch}} |template= Vorlage:Google Buch}} }} | Es darf nur genau einer der beiden Parameter „Suchbegriff“ oder „BuchID“ ausgefüllt werden. Bitte beachte die in der Vorlage:Google Buch befindliche Dokumentation und prüfe die verwendeten Parameter.{{#ifeq: 0 | 0 | }}}} | Es muss mindestens einer der beiden Parameter „Suchbegriff“ oder „BuchID“ ausgefüllt werden. Bitte beachte die in der Vorlage:Google Buch befindliche Dokumentation und prüfe die verwendeten Parameter.{{#ifeq: 0 | 0 | }}}}{{#invoke:TemplatePar|check |all= |opt= Suchbegriff= BuchID= Seite= Band= SeitenID= Hervorhebung= Linktext= Land= KeinText= |cat= {{#ifeq: 0 | 0 | Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Google Buch}} |template= Vorlage:Google Buch |format= }}{{#if:|{{#if:{{#invoke:WLink|isBracketedLink|{{{Linktext}}}}}|}}}}.</ref> in der historisierten Initialen „Q“. Chansonnier provençal „K“ aus dem 13. Jhd. BnF ms. 12473, fol. 15v.<ref>Chansonnier provençal „K“ — auf Gallica</ref>Diese verzierte Majuskel „Q“ ist der Anfangsbuchstabe des ersten Verses der canso «Q-uan vei la flor, l'erba vert e la folha» (BdT 70,42).
Bernart de Ventadorn (altokzitanisch Bernatz de Ventadorn, {{#invoke:Vorlage:lang|full|CODE=fr|SCRIPTING=Latn|SERVICE=französisch}}; * um 1125; † um 1200) war einer der berühmtesten Trobadors.<ref>„BdT“ 70.: 460 namentlich bekannte Troubadoure sind in der Bibliographie der Troubadours (Kürzel „BdT“) alphabetisch aufgelistet und durchnummeriert. Bernart de Ventadorn trägt die Nummer 70. — Alfred Pillet, Henry Carstens: Bibliographie der Troubadours. Max Niemeyer, Halle 1933. Ristampa anastatica dell'edizione Halle (Saale), Max Niemeyer Verlag, 1933, a cura di Paolo Borso e Roberto Tagliani. Ledizioni, Mailand 2013, ISBN 978-88-95994-64-2.</ref> Er lebte in der Region Limousin, im heutigen Département Corrèze. Die namengebende Burg, le château de Ventadour (Corrèze), gehört zur Gemeinde Moustier-Ventadour.
Dem altprovenzalischen Minnesänger, dem „chantador“ Bernart, sind einige der schönsten trobadoresken Liebeslieder zu verdanken, zum Beispiel das Lerchenlied<ref><templatestyles src="Webarchiv/styles.css" />{{#if:20030913085139
| {{#ifeq: 20030913085139 | *
| {{#if: Lerchenlied — zweisprachig | {{#invoke:WLink|getEscapedTitle|Lerchenlied — zweisprachig}} | {{#invoke:Webarchiv|getdomain|http://www.pinselpark.de/literatur/v/ventadorn/poem/wennich.html}} }} (Archivversionen)
| {{#iferror: {{#time: j. F Y|20030913085139}}
| {{#if: || }}Der Wert des Parameters {{#if: wayback | wayback | Datum }} muss ein gültiger Zeitstempel der Form YYYYMMDDHHMMSS sein!
| {{#if: Lerchenlied — zweisprachig | {{#invoke:WLink|getEscapedTitle|Lerchenlied — zweisprachig}} | {{#invoke:Webarchiv|getdomain|http://www.pinselpark.de/literatur/v/ventadorn/poem/wennich.html}} }} {{#ifeq: | [] | [ | ( }}{{#if: {{#if: 2022-10-10 09:59:11 InternetArchiveBot | 2022-10-10 09:59:11 InternetArchiveBot | }} | des Vorlage:Referrer }} vom {{#time: j. F Y|20030913085139}} im Internet Archive{{#if: | ; }}{{#ifeq: | [] | ] | ) }}
}}
}}
| {{#if:
| {{#iferror: {{#time: j. F Y|{{{webciteID}}}}}
| {{#switch: {{#invoke:Str|len|{{{webciteID}}}}}
| 16= {{#if: Lerchenlied — zweisprachig | {{#invoke:WLink|getEscapedTitle|Lerchenlied — zweisprachig}} | {{#invoke:Webarchiv|getdomain|http://www.pinselpark.de/literatur/v/ventadorn/poem/wennich.html}} }} {{#ifeq: | [] | [ | ( }}{{#if: {{#if: 2022-10-10 09:59:11 InternetArchiveBot | 2022-10-10 09:59:11 InternetArchiveBot | }} | des Vorlage:Referrer }} vom {{#time: j. F Y| 19700101000000 + {{#expr: floor {{#expr: {{#invoke:Str|sub|{{{webciteID}}}|1|10}}/86400}} }} days}} auf WebCite{{#if: | ; }}{{#ifeq: | [] | ] | ) }}
| 9 = {{#if: Lerchenlied — zweisprachig | {{#invoke:WLink|getEscapedTitle|Lerchenlied — zweisprachig}} | {{#invoke:Webarchiv|getdomain|http://www.pinselpark.de/literatur/v/ventadorn/poem/wennich.html}} }} {{#ifeq: | [] | [ | ( }}{{#if: {{#if: 2022-10-10 09:59:11 InternetArchiveBot | 2022-10-10 09:59:11 InternetArchiveBot | }} | des Vorlage:Referrer}} vom {{#time: j. F Y| 19700101000000 + {{#expr: floor {{#expr: {{#invoke:Str|sub|{{#invoke:Expr|base62|{{{webciteID}}}}}|1|10}}/86400}} }} days}} auf WebCite{{#if: | ; }}{{#ifeq: | [] | ] | ) }}
| #default= Der Wert des Parameters {{#if: webciteID | webciteID | ID }} muss entweder ein Zeitstempel der Form YYYYMMDDHHMMSS oder ein Schüsselwert mit 9 Zeichen oder eine 16-stellige Zahl sein!{{#if: || }}
}}
| c|{{{webciteID}}}}} {{#if: Lerchenlied — zweisprachig | {{#invoke:WLink|getEscapedTitle|Lerchenlied — zweisprachig}} | {{#invoke:Webarchiv|getdomain|http://www.pinselpark.de/literatur/v/ventadorn/poem/wennich.html}} }} ({{#if: {{#if: 2022-10-10 09:59:11 InternetArchiveBot | 2022-10-10 09:59:11 InternetArchiveBot | }} | des Vorlage:Referrer}} vom {{#time: j. F Y|{{{webciteID}}}}} auf WebCite{{#if: | ; }}{{#ifeq: | [] | ] | ) }}
}}
| {{#if:
| Vorlage:Webarchiv/Today
| {{#if:
| Vorlage:Webarchiv/Generisch
| {{#if: Lerchenlied — zweisprachig | {{#invoke:WLink|getEscapedTitle|Lerchenlied — zweisprachig}} | {{#invoke:Webarchiv|getdomain|http://www.pinselpark.de/literatur/v/ventadorn/poem/wennich.html}} }}
}}}}}}}}{{#if:2022-10-10 09:59:11 InternetArchiveBot
| Vorlage:Webarchiv/archiv-bot
}}{{#invoke:TemplatePar|check
|all = url=
|opt = text= wayback= webciteID= archive-is= archive-today= archiv-url= archiv-datum= ()= archiv-bot= format= original=
|cat = Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Webarchiv
|errNS = 0
|template = Vorlage:Webarchiv
|format = *
|preview = 1
}}{{#ifexpr: {{#if:20030913085139|1|0}}{{#if:|+1}}{{#if:|+1}}{{#if:|+1}}{{#if:|+1}} <> 1
| {{#if: || }}{{#invoke:TemplUtl|failure| Fehler bei Vorlage:Webarchiv: Genau einer der Parameter 'wayback', 'webciteID', 'archive-today', 'archive-is' oder 'archiv-url' muss angegeben werden.|1}}
}}{{#if:
| {{#switch: {{#invoke:Webarchiv|getdomain|{{{archiv-url}}}}}
| web.archive.org =
{{#if: || }}{{#invoke:TemplUtl|failure| Fehler bei Vorlage:Webarchiv: Im Parameter 'archiv-url' wurde URL von Internet Archive erkannt, bitte Parameter 'wayback' benutzen.|1}}
| webcitation.org =
{{#if: || }}{{#invoke:TemplUtl|failure| Fehler bei Vorlage:Webarchiv: Im Parameter 'archiv-url' wurde URL von WebCite erkannt, bitte Parameter 'webciteID' benutzen.|1}}
| archive.today |archive.is |archive.ph |archive.fo |archive.li |archive.md |archive.vn =
{{#if: || }}{{#invoke:TemplUtl|failure| Fehler bei Vorlage:Webarchiv: Im Parameter 'archiv-url' wurde URL von archive.today erkannt, bitte Parameter 'archive-today' benutzen.|1}}
}}{{#if:
| {{#iferror: {{#iferror:{{#invoke:Vorlage:FormatDate|Execute}}|}}
| {{#if: || }}{{#invoke:TemplUtl|failure| Fehler bei Vorlage:Webarchiv: Der Wert des Parameter 'archiv-datum' ist ungültig oder hat ein ungültiges Format.|1}}
| }}
| {{#if: || }}{{#invoke:TemplUtl|failure| Fehler bei Vorlage:Webarchiv: Der Pflichtparameter 'archiv-datum' wurde nicht angegeben.|1}}
}}
| {{#if:
| {{#if: || }}{{#invoke:TemplUtl|failure| Fehler bei Vorlage:Webarchiv: Der Parameter 'archiv-datum' ist nur in Verbindung mit 'archiv-url' angebbar.|1}}
}}
}}{{#if:{{#invoke:URLutil|isHostPathResource|http://www.pinselpark.de/literatur/v/ventadorn/poem/wennich.html}}
|| {{#if: || }}
}}{{#if: Lerchenlied — zweisprachig
| {{#if: {{#invoke:WLink|isBracketedLink|Lerchenlied — zweisprachig}}
| {{#if: || }}
}}
| {{#if: || }}
}}{{#switch:
|addlarchives|addlpages= {{#if: || }}{{#if: 1 |}}{{#invoke:TemplUtl|failure| Fehler bei Vorlage:Webarchiv: enWP-Wert im Parameter 'format'.|1}}
}}{{#ifeq: {{#invoke:Str|find|http://www.pinselpark.de/literatur/v/ventadorn/poem/wennich.html%7Carchiv}} |-1
|| {{#ifeq: {{#invoke:Str|find|{{#invoke:Str|cropleft|http://www.pinselpark.de/literatur/v/ventadorn/poem/wennich.html%7C4}}%7Chttp}} |-1
|| {{#switch: {{#invoke:Webarchiv|getdomain|http://www.pinselpark.de/literatur/v/ventadorn/poem/wennich.html }}
| abendblatt.de | daserste.ndr.de | inarchive.com | webcitation.org =
| #default = {{#if: || }}{{#if: 1 |}}{{#invoke:TemplUtl|failure| Fehler bei Vorlage:Webarchiv: Archiv-URL im Parameter 'url' anstatt URL der Originalquelle. Entferne den vor der Original-URL stehenden Mementobestandteil und setze den Archivierungszeitstempel in den Parameter 'wayback', 'webciteID', 'archive.today' oder 'archive-is' ein, sofern nicht bereits befüllt.|1}}
}}
}}
}}</ref>, die „canso“ «Quan vei l’alauzeta mover» (Wenn ich sehe, wie die Lerche [ihre Flügel] bewegt).<ref>BdT 70,43. — Das Lerchenlied — Altokzitanisch und Deutsch</ref> Bernhard von Ventadorn ist ein Hauptvertreter der Stilrichtung des trobar leu (<templatestyles src="IPA/styles.css" />{{#invoke:TemplatePar|check
|all= 1= |opt= 2= Tondatei= |template=Vorlage:IPA |errNS= 0 |cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:IPA |format=@@@ }}), welche auf Allgemeinverständlichkeit abzielt, im Gegensatz zum trobar clus (<templatestyles src="IPA/styles.css" />
| ] <phonos file="{{{Tondatei}}}"></phonos>
}}{{#invoke:TemplatePar|check
|all= 1= |opt= 2= Tondatei= |template=Vorlage:IPA |errNS= 0 |cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:IPA |format=@@@ }}), dem hermetischen, „dunklen“, sich an eine Elite wendenden Dichtens (Hauptvertreter: Marcabru).<ref>Dietmar Rieger: Die altprovenzalische Lyrik. In: Heinz Bergner (Hrsg.): Lyrik des Mittelalters. Reclam 7896, Stuttgart 1983, ISBN 978-3-15-007897-6, S. 232.</ref>
Leben
Nur zwei Quellen geben spärliche Auskunft über das Leben Bernarts, zum einen die altprovenzalische<ref>Mit „Provenzalisch“ wurde in der älteren Romanistik, aber oft auch im allgemeinen Sprachgebrauch, die Gesamtheit der okzitanischen Dialekte bezeichnet. In dieser Bedeutung wird heute die Bezeichnung „Okzitanisch“ vorgezogen.</ref><ref>(FR) Joseph Salvat: Provençal ou occitan? In: Annales du Midi, 1954, S. 229–241: (FR) Aufsatz auf Persée</ref>, dichterisch-legendäre Lebensbeschreibung, die Vida, des Trobadors Uc de Saint Circ (BdT 457)<ref>BdT = Bibliographie des Troubadours.</ref>, und zum andern die 4. Strophe des Schmähgedichts (Sirventes) Chantarai d’aquest trobadors (ich werde über jene Trobadore singen) des Troubadours Peire d’Alvernhe (BdT 323, 11).
Nach der altokzitanischen<ref>Alle Übersetzungen aus dem Altokzitanischen ins Deutsche stammen vom Hauptautor dieses Artikels.</ref> Vida des Trobadors Uc de Saint Circ aus dem 13. Jhd. war Bernart de Ventadorn nicht adeliger Abstammung<ref>Recueil des poésies des troubadours, contenant leurs vies. auf Gallica</ref>:
{{#ifeq: {{{vor}}}@@-@@{{{nach}}} | -@@-@@-
| {{#if:trim|Bernartz de Ventadorn si fo de Limosin, del Castel de Ventadorn. Hom fo de pobra generacion, fils d'un sirven qu'era forniers, qu'esquadavaqu lo forn a coscer lo pan del castel.}}
| {{#ifeq: {{#if:|{{{vor}}}|@#@}}{{#if:|{{{nach}}}|@#@}} | @#@@#@
| {{#ifeq: de | de
| „{{#if:trim|Bernartz de Ventadorn si fo de Limosin, del Castel de Ventadorn. Hom fo de pobra generacion, fils d'un sirven qu'era forniers, qu'esquadavaqu lo forn a coscer lo pan del castel.}}“
| {{#invoke:Text|quoteUnquoted| Bernartz de Ventadorn si fo de Limosin, del Castel de Ventadorn. Hom fo de pobra generacion, fils d'un sirven qu'era forniers, qu'esquadavaqu lo forn a coscer lo pan del castel. | {{{lang}}} }} }}
| {{#ifeq: {{#if:|{{{vor}}}|-}} | -
| „
| {{{vor}}} }}{{#if:trim|Bernartz de Ventadorn si fo de Limosin, del Castel de Ventadorn. Hom fo de pobra generacion, fils d'un sirven qu'era forniers, qu'esquadavaqu lo forn a coscer lo pan del castel.}}{{
#ifeq: {{#if:|{{{nach}}}|-}} | -
| “
| {{{nach}}} }} }} }}{{
#if: Bernart de Ventadorn stammte aus dem Limousin, aus der Burg Ventadour. Er war ein Mann armer Leute, Sohn eines Dieners, eines Ofenheizers, welcher den Backofen der Burg heizte, um Brot für die Burg zu backen.Jean Boutière, Alexander Herman Schutz: Biographies des Troubadors. XIV, Bernart de Ventadorn. S. 23–29. || }}
{{#if:
|
„{{{Latn}}}“{{#if: Bernart de Ventadorn stammte aus dem Limousin, aus der Burg Ventadour. Er war ein Mann armer Leute, Sohn eines Dieners, eines Ofenheizers, welcher den Backofen der Burg heizte, um Brot für die Burg zu backen.Jean Boutière, Alexander Herman Schutz: Biographies des Troubadors. XIV, Bernart de Ventadorn. S. 23–29. || }}
}}{{#if: Bernart de Ventadorn stammte aus dem Limousin, aus der Burg Ventadour. Er war ein Mann armer Leute, Sohn eines Dieners, eines Ofenheizers, welcher den Backofen der Burg heizte, um Brot für die Burg zu backen.
|
„Bernart de Ventadorn stammte aus dem Limousin, aus der Burg Ventadour. Er war ein Mann armer Leute, Sohn eines Dieners, eines Ofenheizers, welcher den Backofen der Burg heizte, um Brot für die Burg zu backen.“{{#if: Jean Boutière, Alexander Herman Schutz: Biographies des Troubadors. XIV, Bernart de Ventadorn. S. 23–29. || }}
}}|{{#if: Jean Boutière, Alexander Herman Schutz: Biographies des Troubadors. XIV, Bernart de Ventadorn. S. 23–29.
|}}}}
{{#if: |
{{#if: {{#invoke:Text|unstrip|{{{ref}}}}}
| }} }}{{#if: Bernartz de Ventadorn si fo de Limosin, del Castel de Ventadorn. Hom fo de pobra generacion, fils d'un sirven qu'era forniers, qu'esquadavaqu lo forn a coscer lo pan del castel. | {{
#if: | {{#if: Bernartz de Ventadorn si fo de Limosin, del Castel de Ventadorn. Hom fo de pobra generacion, fils d'un sirven qu'era forniers, qu'esquadavaqu lo forn a coscer lo pan del castel. |
Vorlage:Zitat: Doppelangabe 1=Text=}}
}}| }}{{#if: | {{#if: |
Vorlage:Zitat: Doppelangabe 2=Autor=}}
}}{{#if: | {{#if: Jean Boutière, Alexander Herman Schutz: Biographies des Troubadors. XIV, Bernart de Ventadorn. S. 23–29. |
Vorlage:Zitat: Doppelangabe 3=Quelle=}}
}}{{#if: | {{#if: |
Vorlage:Zitat: Doppelangabe Umschrift=Latn=}}
}}{{#if: | {{#if: |
Vorlage:Zitat: Doppelangabe Sprache=lang=}}
}}{{#if: Bernart de Ventadorn stammte aus dem Limousin, aus der Burg Ventadour. Er war ein Mann armer Leute, Sohn eines Dieners, eines Ofenheizers, welcher den Backofen der Burg heizte, um Brot für die Burg zu backen. | {{#if: |
Vorlage:Zitat: Doppelangabe Übersetzung=de=}}
}}
Von seiner Mutter ist hier nicht die Rede.
Bei der zweiten biographischen Quelle handelt es sich um sechs Verse des Sirventes «Chantarai d'aquestz trobadors»<ref>(BdT 323,11), Chantarai d'aquest trobadors — auf Corpus des troubadours des Institut d’Estudis Catalans, Barcelona</ref>, um die vierte Strophe eines Schmählieds, in dem der Trobador Peire d’Alvernhe zwölf Spielleute seiner Zeit verspottet: <poem style="margin-left:2em; float:left;"> 01 Chantarai d’aquest trobadors 02 que chantan de manhtas colors, 03 e·l sordejor cuyda dir gen ; </poem> <poem style="margin-left:2em; float:left;"> Ich werde von jenen Trobadoren singen, Die auf manche Art und Weise singen Und der Schlechteste hält sich noch für genial.
</poem>
Nachdem Pierre d’Auvergne in den ersten drei Strophen („coblas“) dieses Sirventes seine Troubadour-Kollegen Peire Rogiers und Guiraut de Borneill verspottet hat, macht er sich in der vierten „cobla“ über « Bernatz de Ventadorn » lustig, als „den Dritten in der Reihe“ (« el ters » Vers 19), indem er dessen niedere Herkunft betont.
Bernarts Vater wird als einfacher Krieger und Bogenschütze geschildert (Verse 21/22), seine Mutter als simple Dienstmagd, welche den Backofen heizte und Reisig einsammelte (Verse 23/24). <poem style="margin-left:2em; float:left;"> 19 E·l ters Bernatz de Ventadorn, 20 qu’es menres d’en Bornel un dorn ; 21 mas en son pair’ac bon sirven 22 per trair’ab arc manal d’alborn, 23 e sa maire calfava·l forn 24 et amassava l’issermen. </poem> <poem style="margin-left:2em; float:left;"> Und der dritte, Bernart de Ventadorn, Steht eine Handbreit unter Guiraut de Borneill;<ref> In einer Vida wird Guiraut de Borneill « maestre dels trobadors », Meister der Troubadours, genannt. Siehe auch: Guiraut de Borneill — auf trobar.org.</ref> Aber sein Vater war ein guter Kriegsmann Der einen handgemachten Bogen aus Splintholz spannte Und seine Mutter heizte den Backofen Und sammelte Brennholz. </poem>
Die erste Quelle, die Vida des Spielmanns Uc de Saint Circs, ist ausführlicher. In der Handschrift Chansonnier provençal „N2“ umfasst diese Lebensbeschreibung Bernart de Ventadorns 53 Zeilen.<ref>Jean Boutière und Alexander Herman Schutz: Biographies des Troubadors XIV, Bernart de Ventadour. S. 26–28</ref> Sie erzählt, Bernart habe eine Beziehung mit der Vizegräfin Marguerite de Turenne, der Ehefrau seines Lehnsherrns, des Vizegrafen Eble III von Ventadour, unterhalten. Deswegen habe sich der Vizegraf im Jahre 1153 von seiner Frau getrennt und Bernart verbannt. Daraufhin sei Bernart de Ventadorn an den normannischen Hof der okzitanischen Herzogin Eleonore von Aquitanien gezogen. Sie war eine Enkelin Wilhelms IX., des Herzogs von Aquitanien und Grafen von Poitiers, der in der Literaturgeschichte als erster Trobador gilt. Wegen der poetischen Qualität seiner Kunst habe Eleonore, die „Königin der Troubadoure“<ref>Régine Pernoud: Königin der Troubadoure. Eleonore von Aquitanien. dtv 1461, 15. Aufl. München 1979, pp. 145–160, ISBN 3-423-30042-6.</ref>, Bernart mit offenen Armen in ihre Dienste aufgenommen.
Im Jahre 1152, nur acht Wochen nach der Annullierung ihrer Ehe mit dem französischen König Ludwig VII., hatte Eleonore Heinrich Plantagenet, den Herzog der Normandie geheiratet. Als ihr zweiter Ehemann kurz darauf als Heinrich II. zum König von England gekrönt werden sollte, begleitete sie ihn ins Land der Angelsachsen. Uc de Saint Circs Vida berichtet, Bernart sei in der Normandie geblieben.
Der Romanist und Herausgeber einer kritischen Ausgabe Bernart von Ventadorns Liedern, Carl Appel, kommt nach seinen Studien<ref>Carl Appel: Bernart von Ventadorn, seine Lieder, mit Einleitung und Glossar (kritische Ausgabe), Niemeyer Halle a.S. 1915, online auf Internet Archive</ref> zu einem anderen Ergebnis. Bernart de Ventadorn sei seiner Mäzenin und Muse Eleonore nach England gefolgt und habe dort 1154 der Königskrönung Heinrichs II. beigewohnt. Am anglonormannischen Königshofe habe der Trobador weiterhin in seiner okzitanischen Muttersprache dichten und singen können.<ref>Régine Pernoud: Königin der Troubadoure. Eleonore von Aquitanien. dtv 1461, 15. Aufl. München 1979, pp. 145–160, ISBN 3-423-30042-6.</ref>
Nach Gefangennahme und Einkerkerung der verschwörerischen Eleonore durch ihren Ehemann, König Heinrich II., habe der Troubadour um 1174 England verlassen und sei in den Dienst des Grafen Raimond V. von Toulouse eingetreten. 1194, nach dem Tode des Grafen habe er sich vom weltlichen Leben ins Zisterzienserkloster von Dalon zurückgezogen und habe dort sein Leben beendet.<ref>Luc de Goustine: Fou d’amour. S. 22</ref> Im Jahre 1194 wurde der berühmte Troubadour Bertran de Born ebenfalls Mönch im Kloster Dalon.<ref>Geneviève Hasenohr, Michel Zink (Hrsg.): Dictionnaire des Lettres Françaises, Le Moyen Âge. Fayard, Paris 1964, ISBN 978-2-253-05662-1, S. 167.</ref>
Werk
45 „cansos d’amors“
Bernart de Ventadorn wird die Autorschaft von etwa 45 Liebesliedern<ref name="Appel">Carl Appel: Bernart von Ventadorn, seine Lieder, mit Einleitung und Glossar (kritische Ausgabe). Niemeyer, Halle a. S. 1915, online auf Internet Archive</ref>, altokzitanisch «cansos»<ref>siehe Artikel in der französischsprachigen Wikipedia: (FR) Canso</ref>, zuerkannt.
{{#ifeq: {{{vor}}}@@-@@{{{nach}}} | -@@-@@-
| {{#if:trim|Von Bernart de Ventadorn sind nur Liebeskanzonen überliefert, und dieser Trobador gilt zu Recht als einer der größten Vertreter der Liebeslyrik überhaupt.}}
| {{#ifeq: {{#if:|{{{vor}}}|@#@}}{{#if:|{{{nach}}}|@#@}} | @#@@#@
| {{#ifeq: de | de
| „{{#if:trim|Von Bernart de Ventadorn sind nur Liebeskanzonen überliefert, und dieser Trobador gilt zu Recht als einer der größten Vertreter der Liebeslyrik überhaupt.}}“
| {{#invoke:Text|quoteUnquoted| Von Bernart de Ventadorn sind nur Liebeskanzonen überliefert, und dieser Trobador gilt zu Recht als einer der größten Vertreter der Liebeslyrik überhaupt. | {{{lang}}} }} }}
| {{#ifeq: {{#if:|{{{vor}}}|-}} | -
| „
| {{{vor}}} }}{{#if:trim|Von Bernart de Ventadorn sind nur Liebeskanzonen überliefert, und dieser Trobador gilt zu Recht als einer der größten Vertreter der Liebeslyrik überhaupt.}}{{
#ifeq: {{#if:|{{{nach}}}|-}} | -
| “
| {{{nach}}} }} }} }}{{
#if: Dietmar Rieger: Mittelalterliche Lyrik Frankreichs I. Lieder der Trobadors. Zweisprachig Provenzalisch / Deutsch. Reclam 7620, Stuttgart 1980, S. 267. || }}
{{#if:
|
„{{{Latn}}}“{{#if: Dietmar Rieger: Mittelalterliche Lyrik Frankreichs I. Lieder der Trobadors. Zweisprachig Provenzalisch / Deutsch. Reclam 7620, Stuttgart 1980, S. 267. || }}
}}{{#if:
|
„{{{de}}}“{{#if: Dietmar Rieger: Mittelalterliche Lyrik Frankreichs I. Lieder der Trobadors. Zweisprachig Provenzalisch / Deutsch. Reclam 7620, Stuttgart 1980, S. 267. || }}
}}|{{#if: Dietmar Rieger: Mittelalterliche Lyrik Frankreichs I. Lieder der Trobadors. Zweisprachig Provenzalisch / Deutsch. Reclam 7620, Stuttgart 1980, S. 267.
|}}}}
{{#if: |
{{#if: {{#invoke:Text|unstrip|{{{ref}}}}}
| }} }}{{#if: Von Bernart de Ventadorn sind nur Liebeskanzonen überliefert, und dieser Trobador gilt zu Recht als einer der größten Vertreter der Liebeslyrik überhaupt. | {{
#if: | {{#if: Von Bernart de Ventadorn sind nur Liebeskanzonen überliefert, und dieser Trobador gilt zu Recht als einer der größten Vertreter der Liebeslyrik überhaupt. |
Vorlage:Zitat: Doppelangabe 1=Text=}}
}}| }}{{#if: | {{#if: |
Vorlage:Zitat: Doppelangabe 2=Autor=}}
}}{{#if: | {{#if: Dietmar Rieger: Mittelalterliche Lyrik Frankreichs I. Lieder der Trobadors. Zweisprachig Provenzalisch / Deutsch. Reclam 7620, Stuttgart 1980, S. 267. |
Vorlage:Zitat: Doppelangabe 3=Quelle=}}
}}{{#if: | {{#if: |
Vorlage:Zitat: Doppelangabe Umschrift=Latn=}}
}}{{#if: | {{#if: |
Vorlage:Zitat: Doppelangabe Sprache=lang=}}
}}{{#if: | {{#if: |
Vorlage:Zitat: Doppelangabe Übersetzung=de=}}
}} Der Okzitanist Carl Appel hat im Rahmen der Edition seiner kritischen Ausgabe Bernart von Ventadorns Lieder<ref name="Appel" /> Varianten aus mehr als zwanzig Handschriften akribisch miteinander verglichen<ref>Carl Appel: Bernart von Ventadorn, seine Lieder, mit Einleitung und Glossar (kritische Ausgabe), Niemeyer Halle a.S. 1915: Seite CXLIII</ref>, wobei seiner Meinung nach keinem bestimmten Manuskript eine Vorrangrolle zukomme. Carl Appels Bernart de Ventadorn-Ausgabe umfasst 45 Lieder, davon seien 41 sicherer Zuweisung und vier weitere unsicherer Zuweisung. Außerdem hat Carl Appel noch 23 Lieder anderer Trobadore in seine Edition aufgenommen, welche vereinzelt Bernart de Ventadorn zugeschrieben werden.<ref>siehe Carl Appel op. cit.: Inhaltsverzeichnis S. 403—404</ref>
„Non es meravelha s’eu chan“
In seiner Kanzone Non es meravelha s'eu chan<ref>BnF ms. 12473 Folium 16v — Diese Handschriftseite des Chansonnier provençal überliefert die canso «Non es maravelha s'eu chan».</ref><ref>Text bei Wikisource</ref>, der canso Nr.31 in Carl Appels Edition (BdT 70,31), stellt der Dichter Bernart de Ventadorn sein Licht nicht unter den Scheffel. Er hält sich für den besten Trobador und den besten Liebhaber und drückt dies in der ersten Strophe ungewunden aus: <poem style="margin-left:2em; float:left;"> 01 Non es meravelha s'eu chan<ref>Die Aussprache kann man der gesungenen Version des Liedes entnehmen</ref> 02 Melhs de nul autre chantador, 03 Que plus me tra.l cors vas amor 04 E melhs sui faihz a so coman. 05 Cor e cors e saber e sen 06 E fors' e poder i ai mes ; 07 Si.m tira vas amor lo fres 08 Que vas autra part no.m aten.
09 Ben es mortz qui d'amor no sen 10 Al cor cal que dousa sabor! 11 E que val viure ses amor 12 Mas per enoi far a la gen? 13 Ja Domnedeus no.m azir tan 14 Qu'eu ja pois viva jorn ni mes. 15 Pois que d'enoi serai mespres 16 Ni d'amor non aurai talan.
17 Per bona fe e ses enjan 18 Am la plus bel' e la melhor. 19 Del cor sospir e dels olhs plor, 20 Car tan l'am eu, per que i ai dan. 21 Eu que.n posc mais, s'Amors me pren, 22 E las charcers en que m'a mes, 23 No pot claus obrir mas merces, 24 E de merce no.i trop nien
25 Aquest' amors me fer tan gen 26 Al cor d'una dousa sabor: 27 Cen vetz mor lo jorn de dolor 28 E reviu de joi autras cen. 29 Ben es mos mals de bel semblan, 30 Que mais val mos mals qu'autre bes! 31 E pois mos mals aitan bos m'es, 32 Bos er lo bes apres l'afan .
33 Ai Deus car se fosson trian 34 D'entrels faus li fin amador, 35 E.lh lauzenger e.lh trichador 36 Portesson corns el fron denan 37 Tot l'aur del mon e tot l'argen 38 I volgr'aver dat, s'eu l'agues, 39 Sol que ma domna conogues 40 Aissi com eu l'am finamen.
41 Cant eu la vei, be m'es parven 42 Als olhs, al vis, a la color, 43 Car aissi tremble de paor 44 Com fa la folha contra.l ven. 45 Non ai de sen per un efan, 46 Aissi sui d'amor entrepres! 47 E d'ome qu'es aissi conques, 48 Pot domn' aver almorna gran.
49 Bona domna, re no.us deman 50 Mas que.m prendatz per servidor, 51 Qu'e.us servirai com bo senhor, 52 Cossi que del gazardo m'an. 53 Ve.us m'al vostre comandamen, 54 Francs cors umils, gais e cortes 55 Ors ni leos non etz vos ges , 56 Que.m aucizatz, s'a vos me ren.
57 A Mo Cortes, lai on ilh es, 58 Tramet lo vers, e ja no.lh pes 59 Car n'ai estat tan lonjamen. </poem> <poem style="margin-left:2em; float:left;"> Es ist kein Wunder, wenn ich besser singe<ref>Die Übersetzung aus dem Altokzitanischen ins Deutsche stammt vom Hauptautor dieses Artikels, in Anlehnung an Luc de Goustine: Fou d’amour op. cit. S.143, an Carl Appel: Bernart de Ventadour, seine Lieder. op. cit. S. 193 und an Dietmar Rieger: Lieder der Trobadors, op.cit. S. 115.</ref> Als irgendein anderer Sänger, Zieht mich das Herz doch mehr zur Liebe hin, Und besser geschaffen bin für ihr Gebot. Herz und Körper und Wissen und Sinn Und Kraft und Können hab' ich eingesetzt, So sehr ziehen mich die Zügel hin zur Liebe, Dass mich nichts in eine andere Richtung lenkt.
Ganz tot ist, wer der Liebe süßen Geschmack nicht im Herzen spüret! Und was bringt es, ohne Liebe zu leben, Als andere Leute zu verdrießen? Möge der Herrgott mich nicht derart hassen, Als dass ich auch nur einen Tag, nur einen Monat In Verdruss und Kummer lebe, Ohne nach der Liebe Lust zu verlangen.
Aufrichtig und ohne List Liebe ich die Schönste und die Beste. Aus dem Herzen seufze und aus den Augen weine ich, Denn so sehr liebe ich, dass es mir schadet. Was kann ich noch tun, wenn Liebe mich ergreift Und sich der Kerker, in den sie mich gesteckt hat, Nicht mehr öffnen lässt, außer durch Gnade, Und wenn Gnade nicht zu finden ist?
</poem>
In diesem Loblied auf die Liebe, die sein höchstes Gut und seinen einzigen Lebenssinn bedeutet, bedient sich der Trobador einer komplexen Metrik, einer raffinierten Reimtechnik.<ref>Dietmar Rieger (Hrsg. & Übers.): Mittelalterliche Lyrik Frankreichs I. Lieder der Trobadors, pp. 266/267.</ref>
Das Versmaß gehorcht dem silbenzählenden Prinzip. Alle 59 Verse sind Achtsilber. Die Kanzone gliedert sich in sieben achtzeilige Strophen. Jede Strophe ist in zwei Vierzeiler strukturiert. Das Reimschema erstreckt sich über zwölf „Quatrains“. Es sind vierzehn umarmende Reimen (abba cddc cbbc adda abba cddc cbbc adda abba cddc cbbc adda abba cddc).
Die Meisterhaftigkeit der formalen Dichtkunst Bernart de Ventadorns zeigt sich hier in der Anwendung der coblas capcaudadas-Technik, einer raffinierten Art der Strophenverknüpfung: Der Schlussreim einer Strophe bildet den Anfangsreim der darauffolgenden Strophe (CC AA CC AA CC AA).
Literatur
Bibliographien
- «BdT» (Kürzel): Alfred Pillet, Henry Carstens: Bibliographie der Troubadours. Max Niemeyer, Halle 1933. Ristampa anastatica dell'edizione Halle (Saale), Max Niemeyer Verlag, 1933, a cura di Paolo Borso e Roberto Tagliani. Ledizioni, Mailand 2013, ISBN 978-88-95994-64-2. (460 namentlich bekannte Troubadoure sind alphabetisch durchnummeriert. Bernart de Ventadorn trägt die Nummer 70.)
- Les Troubadours — Une bibliographie: Online-Bibliographie — auf einem Server der Brigham Young University.
- Alfred Jeanroy: Bibliographie sommaire des chansonniers provençaux. Manuscrits et éditions. Éditions Honoré Champion, Paris 1916. als PDF online — auf Internet Archive.
- ARLIMA — Les archives de la littérature du Moyen Âge
- RI-Opac — Literaturdatenbank für die mediävistische Forschung: RI-Opac
- }} Literatur von und über {{#invoke:WLink|getArticleBase}} im Katalog der {{#ifeq: Bernart de Ventadorn | Deutsche Nationalbibliothek | DNB | Deutschen Nationalbibliothek}}{{#ifeq: 0 | 0
| {{#if:
| Vorlage:DNB-Portal – veraltete Parametrisierung 3=
}}
}}
Biographien
- Jean Boutière, Alexander Herman Schutz: Biographies des Troubadors. Textes provençaux des XIIIe et XIVe siècles. Toulouse 1950, Neuauflage 1972, ISBN 0-8337-4000-8.
- (FR) Camille Chabaneau: Les biographies des troubadours en langue provençale. Edouard Privat, Toulouse, 1885: „VIII. Bernart de Ventadour“ — (Im Abschnitt „I Aquitaine“).
- Margarita Egan (Hrsg. und Übersetzerin): Les vies des Troubadours. Union Générale d’éditions, Paris 1985, pp. 54–57, ISBN 2-264-00638-2. (Das Buch enthält die Vidas von 61 Trobadors sowohl in okzitanischer als auch französischer Sprache. Bernart de Ventadorn trägt die Nummer 12)
- (IT) Nicola Zingarelli: Ricerche sulla vita e le rime di Bernart de Ventadorn . In: Studi medievali, vol. 1 (1905), S. 594.
- (FR) Rezension von: Alfred Jeanroy, in: Romania, vol. 36, no. 141, 1907, S. 116–120: auf Jstor.
Überlieferungsgeschichte, Handschriften
- Gustav Gröber: Die Liedersammlungen der Troubadours untersucht von Gustav Gröber. Straßburg 1877, in: Romanische Studien, 2, S. 337–670: {{#if: PFFZAAAAMAAJ
| {{#if: {{#if: ||1}} {{#if: PFFZAAAAMAAJ ||1}}
| <0|&pg={{#if:|RA{{{Band}}}-}}PA337|&pg=337}}{{#if:|&q=}}#v=onepage|{{#if:|&pg=|}}{{#if:|&q=}}}}{{#if:|q=%7B%7B%7BSuchbegriff%7D%7D%7D}}|{{#if:|q=%7B%7B%7BSuchbegriff%7D%7D%7D}}}} {{#if:|{{#invoke:WLink|getEscapedTitle|{{{Linktext}}}}}|eingeschränkte Vorschau}}{{#if:|| in der Google-Buchsuche}}{{#ifeq:|US|-USA}}{{#if: PFFZAAAAMAAJ |{{#invoke: Vorlage:GoogleBook|fine |id=PFFZAAAAMAAJ |errN=Parameter „BuchID“ hat falsche Länge |errC=Parameter „BuchID“ enthält ungültige Zeichen |errH=# in der „BuchID“ |errP=Parameterzuweisungen in der „BuchID“ |class=editoronly |cat={{#ifeq: 0 | 0 | Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Google Buch}} |template= Vorlage:Google Buch}}
}}
| Es darf nur genau einer der beiden Parameter „Suchbegriff“ oder „BuchID“ ausgefüllt werden. Bitte beachte die in der Vorlage:Google Buch befindliche Dokumentation und prüfe die verwendeten Parameter.{{#ifeq: 0 | 0 | }}}}
| Es muss mindestens einer der beiden Parameter „Suchbegriff“ oder „BuchID“ ausgefüllt werden. Bitte beachte die in der Vorlage:Google Buch befindliche Dokumentation und prüfe die verwendeten Parameter.{{#ifeq: 0 | 0 | }}}}{{#invoke:TemplatePar|check
|all=
|opt= Suchbegriff= BuchID= Seite= Band= SeitenID= Hervorhebung= Linktext= Land= KeinText=
|cat= {{#ifeq: 0 | 0 | Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Google Buch}}
|template= Vorlage:Google Buch
|format=
}}{{#if:|{{#if:{{#invoke:WLink|isBracketedLink|{{{Linktext}}}}}|}}}}
- Handschrift „K“, Chansonnier provençal, Liederhandschrift aus der zweiten Hälfte des XIII. Jahrhunderts. Digitalisiert ist sie bei Gallica abrufbar.<ref>Handschrift K</ref><ref>(FR) Beschreibung der Handschrift K</ref> Beschreibung der Handschrift K bei Gustav Gröber, op.cit. S. 465 ff. {{#if: PFFZAAAAMAAJ
| {{#if: {{#if: ||1}} {{#if: PFFZAAAAMAAJ ||1}}
| <0|&pg={{#if:|RA{{{Band}}}-}}PA465|&pg=465}}{{#if:|&q=}}#v=onepage|{{#if:|&pg=|}}{{#if:|&q=}}}}{{#if:|q=%7B%7B%7BSuchbegriff%7D%7D%7D}}|{{#if:|q=%7B%7B%7BSuchbegriff%7D%7D%7D}}}} {{#if:|{{#invoke:WLink|getEscapedTitle|{{{Linktext}}}}}|eingeschränkte Vorschau}}{{#if:|| in der Google-Buchsuche}}{{#ifeq:|US|-USA}}{{#if: PFFZAAAAMAAJ |{{#invoke: Vorlage:GoogleBook|fine |id=PFFZAAAAMAAJ |errN=Parameter „BuchID“ hat falsche Länge |errC=Parameter „BuchID“ enthält ungültige Zeichen |errH=# in der „BuchID“ |errP=Parameterzuweisungen in der „BuchID“ |class=editoronly |cat={{#ifeq: 0 | 0 | Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Google Buch}} |template= Vorlage:Google Buch}}
}}
| Es darf nur genau einer der beiden Parameter „Suchbegriff“ oder „BuchID“ ausgefüllt werden. Bitte beachte die in der Vorlage:Google Buch befindliche Dokumentation und prüfe die verwendeten Parameter.{{#ifeq: 0 | 0 | }}}}
| Es muss mindestens einer der beiden Parameter „Suchbegriff“ oder „BuchID“ ausgefüllt werden. Bitte beachte die in der Vorlage:Google Buch befindliche Dokumentation und prüfe die verwendeten Parameter.{{#ifeq: 0 | 0 | }}}}{{#invoke:TemplatePar|check
|all=
|opt= Suchbegriff= BuchID= Seite= Band= SeitenID= Hervorhebung= Linktext= Land= KeinText=
|cat= {{#ifeq: 0 | 0 | Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Google Buch}}
|template= Vorlage:Google Buch
|format=
}}{{#if:|{{#if:{{#invoke:WLink|isBracketedLink|{{{Linktext}}}}}|}}}}
Editionen
- Carl Appel: Bernart von Ventadorn, seine Lieder, mit Einleitung und Glossar. (kritische Ausgabe) Niemeyer, Halle a. S. 1915, online auf Internet Archive.
- (EN) Ronnie Apter (Hrsg.): Bilingual Edition of the Love Songs of Bernart De Ventadorn in Occitan and English: Sugar and Salt (= Studies in Mediaeval Literature, Band 17). 1999, ISBN 978-0-7734-8009-4.
- (EN) Rezension von Walter Blue Blue, in: Speculum, vol. 77, no. 4, 2002, S. 1236–1239, Review on JSTOR.
- (FR) Luc de Goustine (Hrsg.): Fou d’amour. Chansons de Bernard de Ventadour. Zweisprachige Ausgabe Okzitanisch/Französisch, Verlag fédérop, Gardonne 2016, ISBN 978-2-85792-229-2. (22 cansos, jeweils mit Kommentar).
- (FR) Moshe Lazar (Hrsg.): Chansons d’amour de Bernart de Ventadorn. Edition critique intégrale par Moshe Lazar. Éditions Carrefour Ventadour, Paris 2001, ISBN 2-9516848-0-0.
- (FR) Rezension von Guy Mermier, in: The French Review, vol. 43, no. 1, 1969, S. 195–196, (FR) Rezension auf JSTOR.
- (IT) Mario Mancini: Canzoni / Bernart de Ventadorn. Verlag Carocci, Rom 2003, ISBN 978-88-430-2444-5.
- (EN) Stephen G. Nichols (Hrsg.): The Songs of Bernart de Ventadorn (= University of North Carolina at Chapel Hill Department of Romance Studies, Band 39). 2017, ISBN 978-0-8078-9039-4. (Ausgabe mit Noten): Informationen auf JSTOR
Anthologien
- (CA) und (DE) Corpus des Troubadours: online-Anthologie (català) — auf dem Server des Institut d’Estudis Catalans, Barcelona
- Erhard Lommatzsch: Provenzalisches Liederbuch. Lieder der Troubadours mit einer Auswahl biographischer Zeugnisse, Nachdichtungen und Singweisen. Weidmannsche Buchhandlung, Berlin 1870. Darin S. 26–46, S. 277–289, S. 425–4128: Bernart de Ventadorn. PDF online.
- Dietmar Rieger (Hrsg. & Übers.): Mittelalterliche Lyrik Frankreichs I. Lieder der Trobadors. Zweisprachig Provenzalisch / Deutsch. Reclam Universal-Bibliothek, 7620. Stuttgart 1980, ISBN 3-15-007620-X (Kapitel XVI/XVII: Bernart de Ventadorn, S. 108–119, dazu Kommentar des Hrsg., S. 263–269)
Sekundärliteratur
Philologische Studien
- Heinz Bergner (Hrsg.): Lyrik des Mittelalters I. Probleme und Interpretation. Reclam 7896, Stuttgart 1983, ISBN 3-15-007897-0.
- (FR) Jean-Charles Huchet: La Dame et le Troubadour. « Fin'amors » et mystique chez Bernard de Ventadorn. In: Littérature, No. 47, Le lit la Table, octobre 1982, pp. 12–30, PDF auf JSTOR und auf Persée.
- (FR) René Nelli: L’Érotique des Troubadours. Privat, Toulouse 1997, ISBN 978-2-7089-8607-7.
- Dietmar Rieger: Die altprovenzalische Lyrik. In: Heinz Bergner (Hrsg.): Lyrik des Mittelalters. Reclam, Stuttgart 1983, ISBN 978-3-15-007897-6, S. 232.
(Kultur)geschichtliche Schriften
- Régine Pernoud: Königin der Troubadoure. Eleonore von Aquitanien. 15. Aufl. dtv, München 1979, ISBN 3-423-30042-6, S. 145–160.
- Ralph V. Turner: Eleanor of Aquitaine: Queen of France, Queen of England. Yale University Press 2009, ISBN 978-0-300-11911-4.
- deutsche Ausgabe: Eleonore von Aquitanien – Königin des Mittelalters. C. H. Beck, München 2012, ISBN 978-3-406-63199-3.
- Marilyn Yalom: Wie die Franzosen die Liebe erfanden. 900 Jahre Leidenschaft. Graf Verlag, 2013, ISBN 978-3-86220-038-2. (Kapitel 1 Die Minne — Wie die Franzosen die {{#if:höfische Liebe | höfische Liebe | Vorlage:Kapitälchen – Text fehlt}} erfanden.), S. 23–65, Google Books.
- (EN) Originalausgabe: How the French Invented Love. Nine Hundred Years of Passion and Romance. Harper Perennial, 2012, ISBN 978-0-06-204831-8. Chapter one {{#if:Courtly Love | Courtly Love | Vorlage:Kapitälchen – Text fehlt}}, S. 25–57.
- (FR) Marilyn Yalom: Comment les Français ont inventé l’amour : Neuf siècles de passion et de romance (Essais), Verlag Galaad, Paris 2013, ISBN 978-2-35176-250-9. (Chapitre 1 L’Amour courtois, pp. 25–58).
Wörterbücher
- Altokzitanisches Wörterbuch — Altokzitanisch – Französisch: (DOM) Dictionnaire de l’occitan médiéval: DOM online.
Einspielungen (Auswahl)
- Chansons D’Amour, Ab Joi Mou Lo Vers E.l Momens und Pois Preyatz Me, Senhor, auf der LP Bernart De Ventadorn / Martim Codax Chansons D'Amour / Canciones De Amigo - Studio Der Frühen Musik. EMI, 1973.
- The Testament Of Tristan (Songs Of Bernart De Ventadorn). Hyperion Records, 1986.
- Le Fou Sur Le Pont. Erato Records, 1994.
Weblinks
|X|x= |0|-= |S|s= – Sammlung von Bildern |1|= – Sammlung von Bildern{{#if:
| {{#switch: {{#invoke:TemplUtl|faculty|1}}/{{#invoke:TemplUtl|faculty|1}}
|1/= und Videos
|1/1=, Videos und Audiodateien
|/1= und Audiodateien}}
| , Videos und Audiodateien
}}
|#default= – }}{{#if: Bernard de Ventadour
| {{#ifeq: {{#invoke:Str|left|bernard de ventadour|9}}
| category:
| FEHLER: Ohne Category: angeben!}}}}Vorlage:Wikidata-Registrierung
|1|= – Quellen und Volltexte |0|-= |X|x= |#default= –
}}{{#if: fr | ({{#invoke:Multilingual|format|fr|slang=!|shift=m}}) }}{{#invoke:TemplatePar|check
|opt= 1= 2= lang= suffix= |template=Vorlage:Wikisource |cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Schwesterprojekt }}
- 44 cansos Bernart de Ventadorns — in altokzitanischer Sprache. Bei 19 Liedern wird die überlieferte Melodie gespielt.
- Diskografie — Bernart de Ventadorn
- (FR) Burg Ventadour, Dép. Corrèze im Limousin
- Texte von mehr als 30 Trobadors — auf trobar.org
- {{#invoke:WLink|getArticleBase}} bei Discogs{{#if: |, abgerufen am {{#iferror: {{#iferror:{{#invoke:Vorlage:FormatDate|Execute}}|}} | {{{Abruf}}} }}.}}
Einzelbelege
<references />
{{#ifeq: p | p | | {{#if: 118656260n8414989010639625 | |
}} }}{{#ifeq:||{{#if: | [[Kategorie:Wikipedia:GND fehlt {{#invoke:Str|left|{{{GNDCheck}}}|7}}]] }}{{#if: | {{#if: | | }} }} }}{{#if: | {{#ifeq: 0 | 2 | | }} }}{{#if: | {{#ifeq: 0 | 2 | | }} }}{{#ifeq: p | p | {{#if: 118656260 | | {{#if: {{#statements:P227}} | | }} }} }}{{#ifeq: p | p | {{#if: 118656260 | {{#if: {{#invoke:Wikidata|pageId}} | {{#if: {{#statements:P227}} | | }} }} }} }}{{#ifeq: p | p | {{#if: n84149890 | | {{#if: {{#statements:P244}} | | }} }} }}{{#ifeq: p | p | {{#if: n84149890 | {{#if: {{#invoke:Wikidata|pageId}} | {{#if: {{#statements:P244}} | | }} }} }} }}{{#ifeq: p | p | {{#if: 10639625 | | {{#if: {{#statements:P214}} | | }} }} }}{{#ifeq: p | p | {{#if: 10639625 | {{#if: {{#invoke:Wikidata|pageId}} | {{#if: {{#statements:P214}} | | }} }} }} }}Vorlage:Wikidata-Registrierung
{{#if: Bernart de Ventadorn | {{#if: Bernart de Ventadour, Bernard de Ventadour | {{#if: französischer Troubadour, Komponist und Poet | {{#if: 12. Jahrhundert | {{#if: | {{#if: 12. Jahrhundert | {{#if: || Personendaten | |
|---|---|
| NAME | Bernart de Ventadorn
}} |
| ALTERNATIVNAMEN | Bernart de Ventadour, Bernard de Ventadour
}} |
| KURZBESCHREIBUNG | französischer Troubadour, Komponist und Poet
}} |
| GEBURTSDATUM | 12. Jahrhundert
}} |
| GEBURTSORT |
}} |
| STERBEDATUM | 12. Jahrhundert
}} |
| STERBEORT |
}} |
- Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Google Buch
- Wikipedia:Vorlagenfehler/Parameter:Linktext
- Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Webarchiv
- Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Webarchiv/Archiv-URL
- Wikipedia:Vorlagenfehler/Parameter:URL
- Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Webarchiv/Linktext fehlt
- Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Zitat
- Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:DNB-Portal/ohne GND
- Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:DNB-Portal
- Wikipedia:Vorlagenfehler/Schwesterprojekt
- Wikipedia:GND fehlt
- Wikipedia:Normdaten-TYP falsch oder fehlend
- Wikipedia:GND in Wikipedia fehlt, in Wikidata vorhanden
- Wikipedia:GND in Wikipedia vorhanden, fehlt jedoch in Wikidata
- Wikipedia:LCCN in Wikipedia fehlt, in Wikidata vorhanden
- Wikipedia:LCCN in Wikipedia vorhanden, fehlt jedoch in Wikidata
- Wikipedia:VIAF in Wikipedia fehlt, in Wikidata vorhanden
- Wikipedia:VIAF in Wikipedia vorhanden, fehlt jedoch in Wikidata
- Komponist (Mittelalter)
- Trobador
- Autor
- Literatur (12. Jahrhundert)
- Literatur (Okzitanisch)
- Lyrik
- Künstler (Frankreich)
- Geboren im 12. Jahrhundert
- Gestorben im 12. Jahrhundert
- Mann