Zum Inhalt springen

Hanyu da zidian

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 23. Juni 2024 um 21:18 Uhr durch imported>Fraxinus2 (Aufbau und Details).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Das gewöhnlich als Wörterbuch bezeichnete chinesische Zeichenlexikon Hanyu Da Zidian (chinesisch {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Pinyin {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) – „Großes chinesisches Schriftzeichenlexikon“) ist eine Sammlung einzelner chinesischer Schriftzeichen in Normalschrift (Regelschrift), insgesamt werden darin 54678 Schriftzeichen behandelt. Es ist eines der umfangreichsten Nachschlagewerke zur chinesischen Sprache und erläutert Aufbau, Aussprache und Bedeutung der Schriftzeichen. Es beachtet die Forschungsergebnisse aus Vergangenheit und Gegenwart; seine Schwerpunkte Zeichenaufbau, Aussprache und Bedeutung sind gut aufeinander abgestimmt.

Aufbau und Details

Vorlage:Hinweisbaustein Die einzelnen Schriftzeichen werden zunächst in Normalschrift angegeben, dann werden repräsentative Formen aus den Orakelknocheninschriften, den Bronzeinschriften, der Kleinen Siegelschrift, der Lishu-Schrift (eine aus der Kleinen Siegelschrift herrührende, vereinfachte Kanzleischrift, die in der Han-Zeit gebräuchlich war) aufgeführt, welche die Veränderungen in der Struktur bzw. Schreibung der Zeichen demonstrieren; darüber hinaus wird in komprimierter Form die Entwicklungsgeschichte des Zeichens erklärt.

Unter dem Punkt Aussprache wird an erster Stelle, soweit möglich, die moderne Aussprache nach dem Lautumschriftschema der Pinyin-Schreibung angegeben.

Gleichzeitig wird nach der traditionellen fanqie-Methode die Aussprache des Mittelchinesischen ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value); engl. Middle Chinese bzw. früher nach Bernhard Karlgren: Ancient Chinese) angegeben. Dies zumeist nach den songzeitlichen Reimwörterbüchern Guangyun ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) und Jiyun ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)), weniger systematisch nach den phonologischen Glossen zu klassischen Werken des Lu Deming {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (556–627) in seinem Jingdian shiwen {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) aus der frühen Tang-Zeit.<ref>http://www.cuhk.edu.hk/ics/journal/summaries/number8/Chu%20Kwok%20Fan.htm</ref>

Die Lautung des Altchinesischen bzw. Antikchinesischen ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value); engl. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) bzw. früher nach Bernhard Karlgren: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) werden nach von der modernen Forschung aufgestellten 30 alten Reimklassen ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) angegeben.

Unter dem Punkt Zeichenbedeutung werden nicht nur gemeingebräuchliche Bedeutungen gemeingebräuchlicher Schriftzeichen behandelt, sondern auch selten gebrauchte Bedeutungen gemeingebräuchlicher Schriftzeichen und Bedeutungen selten verwendeter Schriftzeichen untersucht und erläutert, entsprechend darüber hinaus auch die Bedeutungen von Zeichen in festen Wortverbindungen aus mehreren Schriftzeichen (hierunter werden meist spezielle Zweisilbler wie z. B. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (Grille) oder {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (Koralle) verstanden), deren Zeichen für sich allein genommen keine Bedeutung haben. Wichtig sind auch seine Angaben zu in der historischen Praxis verwendeten Austauschzeichen bzw. Lehnschreibungen ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)), bei denen homophone Schriftzeichen (mit ansonsten anderer Bedeutung) anstelle des eigentlichen Schriftzeichens verwendet werden.

Bei dem Hanyu Da Zidian handelt es sich um ein Schriftzeichen-Lexikon, das überwiegend Wörter aus der geschriebenen Sprache behandelt, wie beispielsweise aus der klassischen chinesischen Literatursprache ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)). Im Gegensatz dazu ist das Hanyu Da Cidian {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (Großes Chinesisches Wörterbuch) ein Wörterbuch im herkömmlichen Sinne, bei dem der Schwerpunkt auf den meist mehrsilbigen Wörtern ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)), wie sie vor allem in der gesprochenen Sprache vorkommen, liegt.

In den Erläuterungen und modernen Beispielen werden vereinfachte Zeichen bzw. Kurzzeichen verwendet, sonst überall Langzeichen.

Im Anhang des Buches befindet sich eine 2965 Titel umfassende Bibliographie der herangezogenen Quellen, die cum grano salis chronologisch angeordnet ist. Sie ist in sechs Spalten gegliedert mit folgenden Angaben: Laufende Nummer (von 1 bis 2965) ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)), Name des Verfassers oder Kompilators ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)), Buchtitel ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)), Abkürzung (des Buchtitels) ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)), wichtige (ältere) Ausgaben bzw. Drucke ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)), herangezogene Nachschlagewerke und Ausgaben auf die im Hauptteil Bezug genommen wird ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)).

Auf die häufig herangezogenen neuen Textfunde aus archäologischen Quellen (Mawangdui, Houma, Wuwei, Shuihudi, Yinqueshan usw.) sowie auf Werke zu den Orakelknocheninschriften, Bronzeinschriften, Steininschriften u. a. wird in den Diagrammen meist mit komplizierten Kürzeln hingewiesen.

Beispielsweise handelt es sich bei der Abkürzung „{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)“ (qián) im Diagramm zum ersten Stichwort um den in der Bibliographie des Hanyu da zidian unter der Nummer 2751 aufgeführten Buchtitel {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) von {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) aus dem Jahr 1911, ein Werk, das dem kleinen Kreis der westlichen Orakelknocheninschriften- und Bronzeinschriftenfreunde spätestens seit den phonologischen Pionierarbeiten von Bernhard Karlgren: der Grammata Serica (Abk. GS) bzw. der rezensierten Fassung dieses Werkes: der Grammata Serica Recensa (Abk. GSR) aus dem Jahr 1957 bestens vertraut ist.

Gemeinsam mit dem Herausgeberteam des erwähnten zwölfbändigen Wörterbuches Hanyu Da Cidian, zu dem ein alphabetischer Index existiert, wurde eine Anordnung der Schriftzeichen unter 200 Klassenhäuptern („Radikalen“) beschlossen. Der Zeichenindex ist wie üblich nach der Zahl der zusätzlichen Striche geordnet.

Das Werk wurde von Xu Zhongshu ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), 1898–1991) et al. herausgegeben. Die achtbändige Ausgabe des Werkes wurde 1986–1990 gemeinsam von der Hubei Dictionary Press<ref>{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)</ref> und dem Sichuan Lexicographical Publishing House<ref>{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)</ref> veröffentlicht. Eine inhaltsidentische einbändige Ausgabe im Kleindruck ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) ist 1993<ref>ISBN 7-80543-239-2</ref> erschienen.

Das Zeicheninventar des Hanyu da zidian ist auch in eine Datenbank chinesischer Schriftzeichen der Uni München<ref>http://www.collectanea.lmu.de/schriftzeichen/hilfe.html</ref> eingebunden.

Literatur

  • Victor Mair (Hg.): An Alphabetical Index to the Hanyu Da Cidian, Honolulu: University of Hawaii Press, 2004; ISBN 082482816X
  • Song Yan (1999): „v. ZACH Memorial Chinese Dictionary Article Translation Exchange Projekt“, Tantian shuodi 16: 14–15.
  • Zhongguo mingzhu da cidian (Dictionary of Chinese Masterpieces), Huangshan Publishing House (Huangshan shushe), 1994.

Quellen

<references />

Siehe auch

Weblinks