Zum Inhalt springen

Ederlezi (Lied)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 13. Dezember 2025 um 23:48 Uhr durch imported>Thomas Dresler (Typografie).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Ederlezi (Romanes: „Georgstag“) ist der Titel eines Liedes der Roma. Es besingt das von vielen orthodoxen Roma auf dem Balkan und in der Türkei am 6. Mai, dem Tag des heiligen Georg nach dem julianischen Kalender, gefeierte Đurđevdan-bzw. Hıdrellez-Fest. Unter dem Titel Đurđevdan (Je A Ja Nisam S Onom Koju Volim) wurde das Lied 1988 von der jugoslawischen Rockband Bijelo dugme mit abweichendem serbokroatischem Text veröffentlicht. Das Lied entstand mutmaßlich im damaligen sozialistischen Jugoslawien und war besonders in den 1980er Jahren populär. Es ist strittig, ob es sich um Volksliedgut handelt oder die Urheberschaft bei einem Komponisten liegt.

Urheberschaft und Entstehung

Goran Bregović, ein Mitglied der Band Bijelo dugme, verwendete das Lied 1988 als Filmmusik in Emir Kusturicas Film Zeit der Zigeuner. Es erschien im gleichen Jahr auf dem Album mit dem Film-Soundtrack, gesungen von der mazedonischen Sängerin Vaska Jankovska. Bregović behauptete dort die Autorschaft für dieses Lied. Mehrere Roma aus Šuto Orizari reklamierten anschließend ebenfalls ihre Autorschaft an dem Lied. Der Roma Dušan Ristić von der serbischen Band Kal bezeichnet Bregović für seinen Umgang mit der Autorschaft zynisch als Teil der „gypsy music industry“.<ref name="carol">Carol Silverman: Romani Routes. Cultural Politics and Balkan Music in Diaspora. New York 2012, S. 277</ref>

Der serbische Historiker Žarko Vidović (1921–2016) behauptete später, das Lied sei am Georgstag 1942 entstanden und während einer Massendeportation von Serben aus Sarajevo in das KZ Jasenovac gesungen worden. An einem kalten Sarajevoer Morgen (Hladno sarajevsko jutro), dem 6. Mai 1942 soll die Polizei die Aktion Đurđevdanski uranak (Wecken am Georgstag) durchgeführt haben. Um vier Uhr morgens sollen Kolonnen serbischer Gefangener aus Gefangenenlagern in der Stadt zusammengeführt worden sein. Am Bahnsteig des Bahnhofes Kulin sollen sie auf einen „Todeszug“ gewartet haben, der sie von Sarajevo in das KZ Jasenovac gebracht haben soll. Dabei soll es sich um etwa 3000 überwiegend junge Gefangene gehandelt haben. Der Zug soll aus etwa 15 Waggons bestanden haben, für die jeweils rund 40 Soldaten zugeteilt gewesen sein sollen. In einem Waggon sollen so bis zu 200 Gefangene transportiert worden sein. Während der Fahrt soll, trotz Hunger, Durst, Misshandlung und Angst, ein serbischer Gefangener das von ihm gedichtete Lied Đurđevdan angestimmt haben. Aufgrund des Gesanges sollen die Fenster des Zuges von der Ustascha geschlossen worden sein. Von den 3000 Gefangenen sollen nur 2000 diese Fahrt überlebt haben.

Nach Angabe von Bregović und anderen wurde diese These über die Herkunft des Textes in den serbischen Medien verbreitet und populär gemacht. Auch von serbischen Nationalisten wurde diese Entstehungsgeschichte verbreitet<ref>Elena Krsmanović: Crimen et Circenses: Serbian Turbo Folk Music and Organised Crime. In: Dina Siegel, Frank Bovenkerk (Hrsg.): Crime and Music. Springer Nature, 2021, ISBN 978-3-03049878-8, S. 156: „According to the historian and Jasenovac concentration camp survivor Žarko Vidović, the lyrics to this song were created in the train that transported close to 3000 Serbs from Sarajevo to the Jasenovac camp on St. George’s Day of 1942. Even though contested by the author of the song, Goran Bregović and many others, the idea about the origin of the lyrics was widely embraced and popularised in Serbian media.“</ref>. Der Entstehungsmythos wird auch von serbischen Medien angezweifelt, nicht aber die Deportation.<ref>Đurđevdan: Izgleda da je Goran Bregović stvarno autor ove pesme. In: www.vugl.rs. NP „VREME“ d.o.o., Beograd, 6. Mai 2019, abgerufen am 30. Dezember 2020 (Đurđevdan: Es scheint, dass Goran Bregović wirklich der Autor dieses Liedes ist): „NO, MITOMANIJA KOJA SE NADVILA NAD PJESMOM „ĐURĐEVDAN“ DOSTIGLA JE RAZMJERE O KOJIMA MNOGI MOGU SAMO DA SANJAJU. NE SAMO DA SU LJUDI ZABORAVILI DA JE TO ČEDO GORANA BREGOVIĆA – DOŠLI SMO DO STADIJUMA DA I MEDIJI KOJI PRETENDUJU NA TO DA BUDU OZBILJNI IZVJEŠTAVAJU SVAKE GODINE IZNOVA KAKO JE „ĐURĐEVDAN“ TOBOŽE NASTAO NI MANJE NI VIŠE NEGO NA PUTU ZA JASENOVAC. […] Do 1988. ta pjesma ni na koji način nije postojala kod nas – i ponovo, hvala Vesiću, saznajemo da stvarno nije. Bregović i Laza Ristovski su snimali rumunske cigane, koji imaju sličnu pjesmu. No, kada je Bregović napravio „Đurđevdan“, oni niti su prepoznali svoju pjesmu, niti su bili u stanju da je odsviraju. Stoga se slobodno može reći da je njegova.“</ref>

Video

Veröffentlichungen und weitere Interpretationen

Text

Romanes Englisch Bijelo Dugmes Version Englisch

<poem> Sa me amala oro khelena Oro khelena, dive kerena Sa o Roma daje Sa o Roma babo babo Sa o Roma o daje Sa o Roma babo babo Ederlezi, Ederlezi Sa o Roma daje

Sa o Roma babo, e bakren chinen A me, chorro, dural beshava Romano dive, amaro dive Amaro dive, Ederlezi

E devado babo, amenge bakro Sa o Roma babo, e bakren chinen Sa o Roma babo babo Sa o Roma o daje Sa o Roma babo babo Ederlezi, Ederlezi Sa o Roma daje </poem>

<poem> All my friends are dancing the oro Dancing the oro, celebrating the day All the Roma, mommy All the Roma, dad, dad All the Roma, oh mommy All the Roma, dad, dad Ederlezi, Ederlezi All the Roma, mommy

All the Roma, dad, slaughter lambs But me, poor, I am sitting apart A Romany day, our day Our day, Ederlezi

They give, Dad, a lamb for us All the Roma, dad, slaughter lambs All the Roma, dad, dad All the Roma, oh mommy All the Roma, dad, dad Ederlezi, Ederlezi All the Roma, mommy </poem>

<poem> Proljeće na moje rame slijeće Đurđevak zeleni Đurđevak zeleni Svima osim meni

Drumovi odoše a ja osta Nema zvijezde danice Nema zvijezde danice Moje saputnice

Ej kome sada moja draga Na đurđevak miriše Na đurđevak miriše Meni nikad više

Evo zore evo zore Bogu da se pomolim Evo zore evo zore Ej đurđevdan je A ja nisam s onom koju volim

Njeno ime neka se spominje Svakog drugog dana Svakog drugog dana Osim đurđevdana </poem>

<poem> Spring is landing on my shoulder Lily of the valley is sprouting Lily of the valley is sprouting For everyone, except for me

The roads are gone, but I've stayed There is no Morning Star There is no Morning Star My fellow-traveler

Hey, to whom does my darling now Smells of the lily of the valley Smells of the lily of the valley To me never again

Here comes the dawn, here comes the dawn So I can pray to God Here comes the dawn, here comes the dawn Hey it's St George's day And I am not with the one I love

Let her name be mentioned On every other day On every other day Except on St George's day </poem>

Griechisch Englisch Bulgarisch Englisch

<poem> Απ' τους ώμους να, η Άνοιξη περνά, γύρω φτερουγίζει, ξεχνάει εμένα. Μέρα της χαράς ποια ζωή φοράς; Δρόμο δρόμο παίρνεις χωρίς εμένα.

Του ουρανού πουλιά πάρτε με αγκαλιά το βουνό γεμίζει κεριά αναμμένα Nα κι η Πούλια ξημερώνει το Θεό παρακαλώ μα το φως που δυναμώνει δε μου φέρνει δε μου φέρνει 'κείνον που αγαπώ.

Το όνομα του ανθός, ευωδιάς βυθός, πείτε στα κορίτσια να μην το λένε μέρα σαν κι αυτή στ' Άη Γιωργιού τ' αφτί, που όλα τα τραγούδια για αγάπη κλαίνε. </poem>

<poem> Look over the shoulders, spring passes, flutters all around, it forgets me Day of joy, which life do you carry? You take the road without me.

Birds of sky, take me in your embrace the mountain fills with lit candles There it is the morning star, it’s breaking, I beg God but the light which becomes stronger it doesn’t bring me it doesn’t bring me the man that I love.

His name (is) flower, depth of perfume tell to the girls not to say that On the day like this one, at Saint George’s ear where all the songs weep for love. </poem>

<poem> Пролетта на рамото ми кацна, жива и зелена,(x2) скоро е Гергьовден. Слънце пак мечтите съживява, млади и горещи,(x2) скоро е Гергьовден.

Припев: Е-е-е-е-е-е-е Свети Георги ще помолим с нас по пътя да върви, Свети Георги, тебе молим е-е-е-е дай ни сила с наш'та орис пак да се преборим!

Други пътища ще ни повикат, заедно ще тръгнем,(х2) дойде ли Гергьовден. И над нас звезди ще се посипят, мъката ще скрият,(х2) дойде ли Гергьовден.

Припев: (х3) </poem>

<poem> Spring landed on my shoulder, alive and green,(x2) it is St. George's day soon. Sun revives the dreams again, young and hot,(x2) it is St. George's day soon.

Chorus: E-e-e-e-e St. George we're going to ask to walk with us on the road, St. George, we're begging you e-e-e-e-e-e give us strength with our fate to fight again!

Other roads will call us, we will go together,(x2) when St. George's day comes. And stars will strew over us, they will hide the grief,(x2) when St. George's day comes.

Chorus: (x3) </poem>

Türkisch Englisch Polnisch Englisch Gagausisch

<poem> Bahar oldu aman Al kese astım gül dalına Adadım yarin adına İki göz oda

Dağ yeşil, dallar yeşil Uyandılar bayrama Her gönül şen Bir benim bahtım kara

Kokuyor buram buram Fulyalar, vakit tamam Bir bana uğramadı Bu bahar bayram

Ağlama hıdrellez Ağlama be bana Acı ektim yerine Aşk yeşerecek, yeşerecek Başka bahara

Ne yolu var, ne izi Tanıdık değil yüzü Dileğim Allah'tan Aşk sözün özü

Sevdiğim yok, eşim yok Ağardı bir gün daha Ey benim şans yıldızım Gülümse bana </poem>

<poem> The spring has come, I've put up a red pouch on a rose's branch, I've vowed a house with two rooms In the name of the lover

The mountain is green, the branches are green They woke up for the bayram All hearts are happy Only my fate is black

Jonquils are smelling everywhere, It's time. This spring, I'm the only one To whom bayram has not confronted

Don't cry Hıdrellez Don't cry for me I've sowed pain, and instead of it, Love will sprout, will sprout In another spring.

He/She has neither a way (known) nor a trace His/Her face is not familiar The long and short of it, My wish from the God is, love.

I don't have anyone I love, I don't have a spouse One more day has dawned. O my star of luck! Smile to me </poem>

<poem> Zima na ramiona moje spadła Niewinnością białym śniegiem Pierwsza gwiazda już na niebie Nie ma nie ma ciebie

Ogień tańczyć zaczął już w kominie A choinka się zieleni Serca ludziom opromieni Moje w kamień zmieni

Śnieg zasypał dzisiaj wszystkie drogi Niewinnością białym płaszczem Twoich śladów nie wypatrzę Nie mam cię na zawsze

Hej moje góry i doliny Widziałyście może dziś Dokąd odszedł mój jedyny Hej Bóg się rodzi Moc truchleje Nie ma nie ma ciebie

Hej moje góry i doliny Odpowiecie może mi Dokąd odszedł mój jedyny Hej Bóg się rodzi Moc truchleje Nie ma nie ma ciebie </poem>

<poem> The winter has fallen on my shoulders With the innocence of the snow First star has blazed on the sky You are not here, not here

The fire is dancing in the chimney Green trees, signs of joy Will brighten people’s hearts Only mine will be turned into stone

Snow has covered all the roads With the white coat of innocence Your traces cannot be seen I do not owe you forever

Oh my mountains and valleys Perhaps you have seen My dear who left me Hey, God is being born The Powers tremble You are not here, not here

Oh my mountains and valleys Perhaps you can tell me Where did my love go Hey, God is being born The Powers tremble You are not here, not here </poem>

Yolum boyunda çiçek biyaz Umut verär bizä ilkyaz Bu Ay Görgi yaklaştı

O çiçeciklärin benizi Bizim adımların izi Hederlez arkalan bizi

İlkyaz kondu meralara Ortalık uslu aydın Umudunu kesme ama hey

Kararsızsan yapma aldin Olmaz fayda kalmaz sarı

Açın biz çiçeklär dursun Pak ürek insanda olsun Bu Ay Görgi yaklaştı

Gelin geçin yolcular korksun Pak okuylan cannar dolsun Hederlez faydalı olsun

İlkyaz kondu meralara Ortalık uslu aydın Umudunu kesme ama hey

Kararsızsan yapma aldin Olmaz fayda kalmaz sarı

Weblinks

Einzelnachweise

<references />