Besteigung des Storchenturmes
Besteigung des Storchenturmes (《登鸛雀樓》 Dēng Guànquè Lóu<ref>chinesisch {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Pinyin {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value). Das chinesische Wort Lóu ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) im Titel bezeichnet ein mehrgeschossiges Gebäude.</ref>) ist eines der bekanntesten chinesischen Gedichte. Es stammt aus der Zeit der Tang-Dynastie.
Form
Das dem Dichter Wang Zhihuan<ref>chinesisch {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Pinyin {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), W.-G. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value); vgl. Volker Klöpsch, Eva Müller, Ruth Keen: Lexikon der chinesischen Literatur. 2004</ref> (688–742) zugeschriebene Werk hat die Form eines fünfsilbigen Vierzeilers (wuyan jueju<ref>chinesisch {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Pinyin {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)</ref>). Es fand Aufnahme in der berühmten Anthologie Dreihundert Tang-Gedichte<ref>chinesisch {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Pinyin {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)</ref>.
Storchenturm
Das ursprüngliche dreigeschossige Gebäude befand sich in Puzhou<ref>蒲州, der heutigen Großgemeinde Puzhou 蒲州镇 von Yongji 永济市; vgl. english.peopledaily.com.cn: Archeological Finding Reveals Ancient Yellow River Courses</ref> in Shanxi am Gelben Fluss. Ein 73,9 Meter hoher Neubau im Stil der Tang-Zeit wurde 1997–2002 rund fünf Kilometer westlich von Puzhou errichtet.
Zu den Vier berühmten Türmen der alten Zeit zählen:
- 黃鶴樓 Huánghè Lóu (Turm des gelben Kranichs; Wuhan, Hubei),
- 岳陽樓 Yuèyáng Lóu; (Yueyang-Turm; Yueyang, Hunan),
- 滕王閣 Téngwáng Gé; (Pavillon des Prinzen Teng; Nanchang, Jiangxi)
- 鸛雀樓 Guànquè Lóu; (Storchenturm; Yongji, Shanxi)
Bedeutung
Das Gedicht wurde auch vertont.<ref>Siehe z. B. Zhongguo shiyue – Deng Guanque lou (youtube.com) (hier Li Bai zugeschrieben) & Deng Guanque lou (youtube.com).</ref> Es ist im chinesischen Schreib- und Leseunterricht sehr beliebt: demjenigen bietet sich eine bessere Perspektive, der bereit ist, größere Anstrengungen dafür zu unternehmen.
Text
| Kurzzeichen | Langzeichen | Pinyin<ref>Die hier verwendete Pinyin-Schreibung gibt nicht die Lautungen der Tang-Zeit wieder.</ref> | Übersetzung |
|---|---|---|---|
|
登鹳雀楼 白日依山尽, |
登鸛雀樓 白日依山盡, |
Dēng Guànquè Lóu Báirì yī shān jìn |
Besteigung des Storchenturmes Die weiße Sonne erschöpft sich in den Bergen, |
Videos
- Deng Guanque lou (a), (b), (c) (d), (e) Ascending the Stork Tower – youtube.com
Weblinks
Einzelnachweise und Fußnoten
<references />