Zum Inhalt springen

Taschlich

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 18. Juli 2025 um 12:36 Uhr durch imported>Hardenacke (Literatur: + wikilink).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Datei:Flickr - Government Press Office (GPO) - The Taslich Prayer.jpg
Taschlich am Strand von Tel Aviv
Datei:PikiWiki Israel 40370 Tashlich ceremony in Marom Nave.JPG
Taschlich-Zeremonie in Marom Nave, einem Stadtteil von Ramat Gan

Als Taschlich ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Vorlage:lang:103: attempt to index field 'wikibase' (a nil value) „du wirst werfen“) oder Taschlich machen bezeichnet man einen jüdischen Brauch im Anschluss an das Mincha-Gebet des ersten Neujahrstages (Rosch ha-Schana).

Ablauf

Die Gläubigen begeben sich möglichst kurz vor Sonnenuntergang an ein Gewässer (Bach, Fluss, See, Meer, Brunnen oder Quelle), schütteln ihre Kleider aus und werfen alle Krümel, die sich in ihren Taschen befinden, ins Wasser, wodurch sie symbolisch die abgeschüttelten Sünden versenken. Dabei wird dreimal ein Gebet nach Micha 7,19 gesprochen: „Du wirst … alle unsere Sünden in die Tiefen des Meeres werfen (we-taschlich)“. Der symbolische Akt soll zur Buße vor Gott und zur Läuterung anregen.

Datei:Tasjliech bij Beth Shoshanna Deventer.jpg
Taschlich in Deventer (Niederlande)

Das Taschlichgebet wird vor Sonnenuntergang am ersten oder, wenn der erste auf einen Schabbat fällt, am zweiten Neujahrstag am Ufer eines Flusses, am Meeresstrand oder zum Beispiel in Jerusalem mindestens in der Nähe einer Quelle oder eines wasserhaltigen Brunnens gesprochen. Das Taschlichgebet ist ein Flehen um Vergebung und Vergessen der Sünden. Es enthält auch die Bitte um ein Jahr des Lebens, des Friedens und der Erfüllung der Wünsche. Dabei werden im Allgemeinen die Taschen ausgeschüttelt und die Säume der Kleider ausgebürstet oder Brotkrumen ins Wasser gestreut. Damit will man symbolisch alle Sünden des vergangenen Jahres, die möglicherweise hängen geblieben sind, abschütteln und im Wasser versenken; ebenso wird dadurch um Verzeihung gebeten.

Falls Taschlich an Rosch ha-Schana nicht gesprochen wurde, kann es noch immer bis Jom Kippur, und selbst bis Hoschana Rabba (dem 7. Tag Sukkot) nachgeholt werden.

Text

Das Folgende ist der Text des Taschlich-Gebets, in dessen Verlauf die Sünden einer Person symbolisch in ein fließendes Gewässer geworfen werden.

Micha 7, 18–20
Hebräisch Transkription
(aschkenasisch)
Transkription
(israelisch)
Übersetzung
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Vorlage:lang:103: attempt to index field 'wikibase' (a nil value) mi eil komócho mi el kamocha Wer ist ein G’tt wie Du,
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Vorlage:lang:103: attempt to index field 'wikibase' (a nil value) nosei ov‍on nosseh avon der die Schuld verzeiht
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Vorlage:lang:103: attempt to index field 'wikibase' (a nil value) ve’oveir al pésha we-ower al pescha und an der Sünde vorbeigeht?
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Vorlage:lang:103: attempt to index field 'wikibase' (a nil value) lish’eiris nachaloso lischerit nachlato Du bleibst nicht auf diejenigen,
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Vorlage:lang:103: attempt to index field 'wikibase' (a nil value) lo hechezik lo’ad appo lo hechesik la-ad apo die von Deinem Volk noch übrig sind, erbost,
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Vorlage:lang:103: attempt to index field 'wikibase' (a nil value) ki chofeitz chésed hu ki hafez chesed hu lieber zeigst Du denen Deine Treue.
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Vorlage:lang:103: attempt to index field 'wikibase' (a nil value) yoshuv yerachaméinu jaschuv jerachemanu Du wirst Dich aufs Neue über uns erbarmen
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Vorlage:lang:103: attempt to index field 'wikibase' (a nil value) yichbosh av‍onoséinu jichbósch Awonoténu und alle unsere Sünden zunichtemachen.
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Vorlage:lang:103: attempt to index field 'wikibase' (a nil value) vesashlich bimtzulos yom kol-chattosom wetaschlích biMzulót Jám kól Chat’otám Unsere Sünden wirfst Du in die Tiefen des Meeres.
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Vorlage:lang:103: attempt to index field 'wikibase' (a nil value) tittein emes leya’akov Titén Emet leJa‘aków Du erweist Ja’akow Deine Treue
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Vorlage:lang:103: attempt to index field 'wikibase' (a nil value) chésed le’avrohom Chessed le’Awrahám und Awraham Deine Güte,
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Vorlage:lang:103: attempt to index field 'wikibase' (a nil value) asher nishba’to la’avoséinu ascher nischba‘ta la’Awoténu so wie Du das unseren Ahnen geschworen hast,
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Vorlage:lang:103: attempt to index field 'wikibase' (a nil value) mimei kédem miJméj Kedem. in früheren Zeiten.

Die Eingangsworte {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Vorlage:lang:103: attempt to index field 'wikibase' (a nil value) „Mi El Kamócha“ sind auch Worte von jemandem, der in Not, aber gleichzeitig voller Vertrauen ist, dass ihm geholfen wird.

Mit der Zeit wurde das Taschlich-Ritual mit weiteren, optionalen Gebeten ergänzt.

Ursprung

Der Ursprung des Brauches ist nicht geklärt. Es kann heute nicht mehr festgestellt werden, ob er sich auf den genannten Bibelvers stützt oder ob dieser als nachträgliche Erklärung herangezogen worden ist. Im Mittelalter wurde das Ritual von einigen bedeutenden jüdischen Gelehrten abgelehnt, weil sie darin einen heidnischen Ursprung vermuteten. Rabbi Jesaja Horowitz, ein Kabbalist des 16. Jh., vertrat die Meinung, es sei unsinnig, zu glauben, man könne sich durch das Entleeren der Taschen in ein Gewässer seiner Sünden entledigen, schlug allerdings vor, die Gläubigen sollten zu einem fischreichen Gewässer gehen, um daran erinnert zu werden, dass der Mensch den Fischen gleiche und er dauernd auf der Hut sein müsse, nicht gefangen zu werden.

Das Missverständnis des Brauchs hat möglicherweise zur hochmittelalterlichen antijudaistischen Verschwörungstheorie der Brunnenvergiftung durch Juden während der Verbreitung der Pest beigetragen.

Siehe auch

Literatur

  • Julius Hans Schoeps (Hrsg.): Neues Lexikon des Judentums. Gütersloher Verlagshaus, Gütersloh 2000, ISBN 3-579-02305-5.
  • Alfred J. Kolatch: Jüdische Welt verstehen. Sechshundert Fragen und Antworten. Fourier, Wiesbaden 1996.
  • Philip Goodman: The Rosch Hashanah Anthology. Philadelphia 1970.
  • Jonathan A. Romain, Walter Homolka: Progressives Judentum. Leben und Lehre. Übersetzung und Redaktion: Annette Böckler, München 1999, S. 173f.

Weblinks