Zum Inhalt springen

Ōkami-san

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Vorlage:Medienbox/Kopf
Vorlage:Medienbox/Kopf
Land JapanDatei:Flag of Japan.svg Japan
Autor Masashi Okita
Illustrator Unaji
Verlag ASCII Media Works
Erstpublikation 10. Aug. 2006 – 10. Jan. 2011
Ausgaben 12
Vorlage:Medienbox/Kopf
Land JapanDatei:Flag of Japan.svg Japan
Autor Masashi Okita
Zeichner Kurumi Suzushiro
Verlag ASCII Media Works
Magazin Dengeki Daioh
Erstpublikation 27. Feb. 2010 – 28. Aug. 2012
Ausgaben 4
Vorlage:Medienbox/Kopf
Produktionsland Japan
Originalsprache Japanisch
Länge 24 Minuten
Episoden 12
Produktions­unternehmen J.C.Staff
Regie Yoshiaki Iwasaki
Musik Megumi Ōhashi
Premiere 1. Juli – 16. Sep. 2010 auf AT-X
Synchronisation

Ōkami-san (jap. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) ist eine Light-Novel-Reihe, die vom Autor Masashi Okita geschrieben und vom Künstler Unaji illustriert wurde. Die Serie wurde zwischen 2006 und 2011 von ASCII Media Works veröffentlicht. Im Jahr 2010 wurde die Buchreihe sowohl als Manga als auch als von J.C.Staff produzierte Anime-Fernsehserie adaptiert.

Handlung

Im Mittelpunkt der Handlung steht die Schülerin Ryōko Ōkami ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)), die eines der Mitglieder des Schulclubs Otogi Gakuen Gakusei Sōgo Fujo Kyōkai ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), dt. „Gesellschaft zur gegenseitigen Hilfe der Schüler der Otogi-Schule“), kurz Otogi Ginkō ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), dt. „Otogi-Bank“), ist. Dieser Schulclub hat es sich zur Aufgabe gemacht, anderen Schülern bei ihren Problemen beizustehen, um seinerseits später einen Gefallen von den Ausgeholfenen einzufordern. Dabei nehmen die Mitglieder des Clubs so gut wie jedes Risiko auf sich. Jedoch fehlt ihnen insbesondere noch ein männliches Mitglied, da der Club überwiegend aus weiblichen Personen besteht. Dabei fällt die Wahl auf Ryōshi Morino ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)), der offensichtlich an Ryōko interessiert ist. Jedoch stellt sich schnell heraus, dass Ryōshi für diese Aufgabe eigentlich mehr als ungeeignet ist, da er an Skopophobie – der Angst davor angesehen zu werden – leidet.

Die sieben anderen Mitglieder des Clubs sind Ringo Akai ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)), Rist Kiriki ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Kiriki Risuto), Alice Kiriki ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Kiriki Arisu), Otsū Tsurugaya ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)), Tarō Urashima ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)), Otohime Ryūgū ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) und Majolica le Fay ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Majōrika ru Fei).

Anspielungen

Im Verlauf der Handlung werden dabei diverse Märchengeschichten parodiert und auch die einzelnen Namen enthalten Anspielungen auf Märchen. So kann ausgehend von den japanischen Worten otogi no kuni ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), „Märchenland“), otogizōshi ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), „Märchenbuch“) oder otogibanashi ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), „Märchengeschichte“) otogi ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) hier als „Märchen-“ gedeutet werden und Otogi Gakuen und Otogi Ginkō demnach als „Märchenschule“ und „Märchenbank“ verstanden werden. Für die einzelnen Charaktere ergibt sich in japanischer Namensreihenfolge:

  • Ōkami Ryōko und Morino Ryōshi: Ōkami ist gleichlautend mit Japanisch für „Wolf“ ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), ōkami) und Morino Ryōshi Name auf mori no ryōshi ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) „Jäger aus dem Wald“. Beide Namen sind damit eine Anspielung auf das Märchen Rotkäppchen.
  • Akai Ringo: Der Name ist gleichlautend auf akai ringo ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) „roter Apfel“ und spielt auf den vergifteten Apfel aus Schneewittchen an.
  • Kiriki Risuto und Arisu: Die Namen spielen auf die beiden namengebenden Tiere der Fabel Ari to Kirigirisu, japanisch für Die Ameise und die Heuschrecke, an.
  • Tsurugaya Otsū: Der Nachname übersetzt als „Kranichtal“ spielt auf den Kranich aus dem setsuwa (japanische Volkssage, -märchen) Tsuru no Ongaeshi ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), „Der dankbare Kranich“) an.
  • Urashima Tarō: Der Name des Protagonisten aus dem Märchen Urashima Tarō.
  • Ryūgū Otohime: Prinzessin Otohime vom Drachenpalast (ryūgū) aus dem Märchen Urashima Tarō.
  • Majolica le Fay: Von Morgan le Fay aus der Artussage.

Entstehung und Veröffentlichungen

Die Light-Novel-Reihe Ōkami-san wird vom japanischen Autor Masashi Okita geschrieben und verwendet Illustrationen des Künstlers Unaji. Die erste Ausgabe der Buchreihe wurde am 10. August 2006 unter dem Titel Ōkami-san to Shichinin no Nakama-tachi veröffentlicht. Herausgeber der Buchreihe ist der Publisher ASCII Media Works, der die 12 Bände unter dem Imprint Dengeki Bunko veröffentlichte.

Bd. 1:  Ōkami-san to Shichinin no Nakama-tachi ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))
10. August 2006
ISBN 4-8402-3524-4
Der Titel bedeutet übersetzt „Ōkami-san und ihre sieben Freunde“ oder auch „Der Wolf und seine sieben Freunde“ und spielt auf das Märchen Der Wolf und die sieben jungen Geißlein (jap. Ōkami to Shichihiki no Koyagi) an.
Bd. 2:  Ōkami-san to Otsū-sempai no Ongaeshi ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))
10. Dezember 2006
ISBN 4-8402-3643-7
Der Titel bedeutet übersetzt „Ōkami-san und die dankbare Otsū-sempai“ und spielt auf das setsuwa Tsuru no Ongaeshi ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), „Der dankbare Kranich“)<ref group="Anm.">Nacherzählung der Volkssage Tsuru no Ongaeshi bei Kids Web Japan vom Außenministerium (englisch)</ref> an.
Bd. 3:  Ōkami-san to „Kasa“ Jizō-san no Koi ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))
10. April 2007
ISBN 978-4-8402-3806-9
Der Titel bedeutet übersetzt „Ōkami-san und die Liebe des ‚Schirm‘-Jizō“ und spielt auf das setsuwa Kasajizō ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), „Der Strohhut-Jizō“)<ref group="Anm.">Nacherzählung der Volkssage Kasajizō bei Kids Web Japan vom Außenministerium (englisch)</ref> an.
Bd. 4:  Ōkami-san to Match Uri ja nai kedo Fukō na Shōjo ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))
10. Oktober 2007
ISBN 978-4-8402-4024-6
Der Titel bedeutet übersetzt „Ōkami-san und das keine Streichhölzer verkaufende aber unglückliche Mädchen“ und spielt auf das Märchen Das kleine Mädchen mit den Schwefelhölzern (jap. Match Uri no Shōjo) an.
Bd. 5:  Ōkami-san to Doku Ringo ga Kikanai Shirayukihime ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))
10. Februar 2008
ISBN 978-4-8402-4160-1
Der Titel bedeutet übersetzt „Ōkami-san und die giftige Ringo [hier Personenname]/giftiger Apfel die/der bei Schneewittchen unwirksam ist“ und spielt auf das Märchen Schneewittchen (jap. Shirayukihime) an.
Bd. 6:  Ōkami-san to Naga Boots o Haita Aniki na Neko ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))
10. Juni 2008
ISBN 978-4-04-867134-7
Der Titel bedeutet übersetzt „Ōkami-san und die lange Stiefel tragende bruderhafte Katze“ und spielt auf das Märchen Der gestiefelte Kater (jap. Nagagutsu o Haita Neko) an.
Bd. 7:  Ōkami-san to Sentakuchū no Tennyo no Hagoromo ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))
10. Januar 2009
ISBN 978-4-04-867464-5
Der Titel bedeutet übersetzt „Ōkami-san und das Federkleid des Himmelsmädchens in der Wäsche“ und spielt auf die Legende Hagoromo Densetsu ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), „Legende vom Federkleid“) an. Diese besitzt eine große Ähnlichkeit mit der europäischen Sage von der Schwanenjungfrau.
Bd. 8:  Ōkami-san to Tottemo Otome na Bumbuku Chagama ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))
10. Mai 2009
ISBN 978-4-04-867822-3
Der Titel bedeutet übersetzt „Ōkami-san und die äußerst mädchenhafte magische Teekessel“ und spielt auf das setsuwa Bumbuku Chagama<ref group="Anm.">Nacherzählung der Volkssage Bumbuku Chagama bei Kids Web Japan vom Außenministerium (englisch)</ref> an.
Bd. 9:  Ōkami-san to Spin-off: Jizō-san to Chotto Kawatta Nihon Koibanashi ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))
10. September 2009
ISBN 978-4-04-868015-8
Der Titel bedeutet übersetzt „Ōkami-san und Spin-off: Jizō-san und die etwas andere japanische Liebesgeschichte“.
Bd. 10:  Ōkami-san to Okashi na Ie no Jūnin-tachi ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))
10. Januar 2010
ISBN 978-4-04-868279-4
Der Titel bedeutet übersetzt „Ōkami-san und Bewohner des seltsamen Hauses“.
Bd. 11: Ōkami-san to ○ Ningen ni Naritai Pinocchio ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))
10. Juli 2010
ISBN 978-4-04-868645-7
Der Titel bedeutet übersetzt „Ōkami-san und Pinocchio der ein (Platzhalter)-Mensch werden will“ und spielt auf die Geschichte von Pinocchio an.
Bd. 12:  Ōkami-san to Ryōshi-kun to Takusan no Nakama-tachi ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))
10. Januar 2011
ISBN 978-4-04-870130-3
Der Titel bedeutet übersetzt „Ōkami-san, Ryōshi und ihre vielen Freunde“.

Adaptionen

Manga

In Hinblick auf die Adaption als Anime-Fernsehserie wurde Ōkami-san im Vorfeld auch als Manga-Reihe adaptiert, die von Kurumi Suzushiro gezeichnet wird. Sie basiert auf der von Masashi Okita geschriebenen Handlung und erschien vom 27. Februar 2010 (Ausgabe 4/2010) bis 27. August 2012 (Ausgabe 10/2012) im Magazin Dengeki Daioh, das wie die Buchreihe von ASCII Media Works herausgegeben wird. Die Kapitel wurden in vier Sammelbänden (Tankōbon) zusammengefasst:

  • 27. September 2010, ISBN 978-4-04-868914-4
  • 27. Mai 2011, ISBN 978-4-04-870532-5
  • 27. Januar 2012, ISBN 978-4-04-886281-3
  • 27. November 2012, ISBN 978-4-04-891192-4

Anime

Aufbauend auf der Light-Novel-Reihe produzierte das Animationsstudio J.C.Staff eine dreizehn Folgen umfassenden Anime-Fernsehserie. Die unter Regie von Yoshiaki Iwasaki entstehende Serie übernahm wie auch der Manga den Titel des ersten Buchbandes: Ōkami-san to Shichinin no Nakamatachi ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)).

Die Erstausstrahlung erfolgte vom 1. Juli bis 16. September 2010 auf AT-X. Einige Tage später begannen ebenfalls die japanischen Fernsehsender Chiba TV, Sun TV, Tokyo MX, TV Aichi, TV Kanagawa und TV Saitama mit der Ausstrahlung.

Synchronisation

Rolle japanischer Sprecher (Seiyū)
Ryōko Ōkami Shizuka Itō
Ryōshi Morino Miyu Irino
Ringo Akai Kanae Itō
Rist Kiriki Hirofumi Nojima
Alice Kiriki Yui Horie
Otsū Tsurugaya Ayako Kawasumi
Tarō Urashima Shintarō Asanuma
Otohime Ryūgū Aki Toyosaki
Majolica le Fay Kimiko Koyama
Usami Mimi Rie Kugimiya

Anmerkungen

<references group="Anm." />

Weblinks