Zum Inhalt springen

Wikipedia:Lautschrift/Wunschliste Bulgarisches Archiv 1

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Die bis zum 1.10.2007 diskutierten bulgarischen Städtenamen wurden in die 110 Artikel eingearbeitet. Die Liste und die dazugehörige Dsikussion von [Wikipedia:Lautschrift/Wunschliste#Bulgarisches]] wurde hier archiviert --stefan 00:42, 2. Okt. 2007 (CEST)


(Anmerkung: Mein Ziel ist es alle 110 bulgarischen Städtenamen in der Kategorie Kategorie:Ort in Bulgarien mit Lautschrift zu versehen. Hier meine Vorschläge. Gegenvorschläge bitte als 2. Version dahinter schreiben. --stefan 21:45, 13. Sep. 2007 (CEST)

Allgemeiner Gegenvorschlag: Das Betonungszeichen sollte jeweils vor dem anlautendem Konsonanten einer betonten Silbe stehen, nicht erst vor dem Vokal (es sei denn, die Silbe beginnt erst mit dem Vokal). -- 1001 18:24, 14. Sep. 2007 (CEST)

Fernsehen: Ich habe für die Aussprache von София, Созопол und Пловдив jetzt Beispiele aus dem Internet-Archiv der Nachrichten des bulgarischen Fenrsehens ausgesucht (man lädt die WMV-Datei runter und scrollt bis zu der in Min. u. Sek. angegebenen Stelle). Hilft das? Soll ich es auch für die anderen Städte machen? --Alexandar.R. 10:11, 16. Sep. 2007 (CEST)

Nö, ist zu viel Arbeit. wir wissen doch beide, wie es in bulgarien und Deutschland klingen muss. --stefan 16:25, 16. Sep. 2007 (CEST)

Städtenamen:

  • Achtopol - Ахтопол - Acht'opol - [<templatestyles src="IPA/styles.css" />axt'ɔpɔl]
    • Gegenvorschlag: [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ɐxˈtɔpoɫ]. Christopher
  • Ajtos - Айтос - [<templatestyles src="IPA/styles.css" />'ajtɔs]
    • Gegenvorschlag: [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈajtos]. Christopher
  • Albena - Албена - Alb'ena - [<templatestyles src="IPA/styles.css" />aɫb'ɛna]
    • Gegenvorschlag: [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ɐɫˈbɛnɐ]. Christopher
  • Aleksandar Stambolijski - Александър Стамболийски - [<templatestyles src="IPA/styles.css" />alɛks'andər stambɔl'ijski]
    • Gegenvorschlag: [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ɐlɛˈksandər stɐmboˈlijski]
    • 2. Gegenvorschlag: [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ɐlɛkˈsandər stɐmboˈlijski] (Silben: Alek-sander)
    • Das ist in der Tat einer der wenigen Fälle, in denen die Regel, das Betonungszeichen jeweils vor den anlautendem Konsonanten einer betonten Silbe zu setzen, zu Problemen führt, weil die Silbengrenze möglicherweise nicht eindeutig bestimmbar ist. -- 1001 19:54, 15. Sep. 2007 (CEST)
  • Asenowgrad - Асеновград - [<templatestyles src="IPA/styles.css" />as'ɛnɔvgrad]
    • Gegenvorschlag: [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ɐˈsɛnovˌɡrat]. Christopher
  • Balkanzi - [<templatestyles src="IPA/styles.css" />balk'antsi]
    • Gegenvorschlag: [<templatestyles src="IPA/styles.css" />bɐɫˈkantsi]. Christopher
  • Baltschik - [<templatestyles src="IPA/styles.css" />bˌaltʃ'ik]
    • Gegenvorschlag: [<templatestyles src="IPA/styles.css" />bɐɫˈtʃik]. Christopher
  • Bansko - [<templatestyles src="IPA/styles.css" />b'ʌnskɔ]
    • Gegenvorschlag: [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈbansko]. Christopher
  • Batak (Bulgarien) - [<templatestyles src="IPA/styles.css" />bat'ak]
    • Gegenvorschlag: [<templatestyles src="IPA/styles.css" />bɐˈtak]. Christopher
  • Belogradtschik - [<templatestyles src="IPA/styles.css" />bˌɛlogradtʃ'ik]
    • Gegenvorschlag: [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ˌbɛɫoɡrɐˈtʃik]. Christopher
  • Bjala (Oblast Russe) - [<templatestyles src="IPA/styles.css" />bj'ala]
    • Gegenvorschlag: [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈbjaɫɐ]. Christopher
  • Blagoewgrad - Благоевград - [<templatestyles src="IPA/styles.css" />blag'ɔɛvˌgrad]
    • Gegenvorschlag: [<templatestyles src="IPA/styles.css" />bɫɐˈɡɔɛvˌɡrat]. Christopher
  • Borowo - [<templatestyles src="IPA/styles.css" />b'ɔrɔvɔ]
    • Gegenvorschlag: [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈbɔrovo]. Christopher
Burgas
  • Burgas - Бургас - [<templatestyles src="IPA/styles.css" />burg'as]
Ich verweise auf die interessanten Hinweise von Christopher auf seiner Diskussionsseite - Lautschrift für bulgarische Städtenamen. Er ist wohl so ein großer Fachmann, dass ihm kaum zu widersprechen ist ("... man spricht [ɔ] und auch [u] als [o], wenn sie außerhalb einer betonten Silbe vorkommen."). Trotzdem frage ich mich, ob wir von der dargelegten korrekten wissenschaftlichen Lautschrift nicht zu Gunsten einer leichteren Verständlichkeit für den durchschnittlichen Leser abweichen sollten. Also speziell bei Burgas, Durankulak und Usana die Lautschrift doch mit u schreiben. Natürlich habe ich Bauchschmerzen, bewußt etwas (vereinfachtes, aber)Falsches in die Wiki zu schreiben. Aber meine Oma würde aus der Lautschrift sonst Borgas, Dorankolak und Osana lesen, und das kann ja auch nicht unser Ziel sein. Oder man müßte in irgendeiner anderen Form dazuschreiben, dass es für den Laien wie Burgas, Durankulak und Usana klingt. Sonst würde ich bei Burgas und Durankulak am liebsten die Lautschrift im Artikel weglassen, da der deutsche Leser diese Namen intuitiv richtig ließt, höchstens die Betonung könnte man markieren: z.B. so: (Betonung: Bur'gas), (Betonung: Du'rankulak) (Aussprache: U'zana) - bleibt bei Usana das Problem mit dem z-s; oder überhaupt keine Aussprache zu Usana angeben? So weit ich Christopher verstanden habe, kann man das ъ in der Lautschrift auch als [ə̠] schreiben. Das hätte gegenüber [ɤ] den Vorteil, dass meine Oma den Lautwert wenigstens annähernd erahnen kann. Denn ob wir [ɤ] oder [?!?] schreiben wäre für meine Oma dasselbe. Wir werden uns schon noch einigen, wir sind doch schon sehr weit. --stefan 21:16, 15. Sep. 2007 (CEST)
Ein kurzer Kommentar von mir dazu: Beim Verweisen auf den Oma-Test darfst du nicht vergessen, dass eine Transkription, die mit der richtigen Vorlage formatiert wird, auf eine kommentierte Liste der IPA-Zeichen [<templatestyles src="IPA/styles.css" />fɛɐ̯ˈlɪŋkt] – ungeachtet der Tatsache, dass man über die Qualität der aktuellen Version dieser Liste streiten kann. An den Beschreibungen dort zu arbeiten, erscheint mir sinnvoller, als bewusst ungenaue Transkriptionen in eine Vielzahl von Artikeln zu übernehmen. Auf die Gefahr, mich zu wiederholen: Für [<templatestyles src="IPA/styles.css" />o] als unbetonte Variante von [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ɔ] bzw. [<templatestyles src="IPA/styles.css" />u] und [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ɤ] für ъ spricht darüber hinaus, dass es eine wissenschaftlich anerkannte und über Zweifel an der korrekten Verwendung der IPA-Zeichen erhabene Quelle gibt, die diese Transkriptionen verwendet. Und, by the way: Wenn ich das IPA nicht oder kaum lesen kann, sollte ich mich ohnehin erst schlaumachen; ob ich dann zwei oder fünf Zeichen nachschlagen muss, ist doch wurst. Christopher 21:46, 15. Sep. 2007 (CEST)
Meines Wissens variiert die Aussprache unebtonter Vokalen im Bulgarischen dialektal sehr stark, was auch zu Variationen in der Standardlautung führen kann. Das betrifft sowohl die Aussprache einzelner unbetonter Vokallaute als auch die Frage, wieviele Vokallaute es in unbetontre Position überhaupt gibt. Betreffs unbetonter о und у wäre dabei erstens zu klären, inwiefern die identische Aussprache dieser beiden Buchstaben, genauer: die Neutralisation der Opposition zwischen den durch diese wiedergegebenen Phonemen, die in ostbulgarischen Dialekten üblich ist, der heutigen standardsprachlichen Norm entspricht, und falls ja, ob der neutralisierte Vokal eher [o] oder [u] entspricht. -- 1001 21:55, 15. Sep. 2007 (CEST)
Nachtrag: Vgl. auch en:Bulgarian language#Phonology als Kurzdarstellung der Problematik. -- 1001 22:00, 15. Sep. 2007 (CEST)
Ja, klar, dialektale Variation, die in die Standardaussprache durchschlagen kann, gibt es immer. Wenn wir für eine Enzyklopädie transkribieren, führt jedoch meines Erachtens nichts daran vorbei, einer einzigen theoretischen Position zu folgen. Die Gründe, aus denen ich mich für die Darstellung im Handbook of the IPA entschiede, die von sich selbst behauptet, sie beschreibe “Standard Bulgarian as used by people with an academic background [that] cannot be localized in any particular region”, sind sehr simpel: Zunächst einmal ist dieses Werk eher zugänglich als Звуковете в българския език, das – wie korrekt? – in der englischen Wikipedia zitiert wird. Darüber hinaus ist die Theorie recht einfach (siehe Ockhams Rasiermesser). Zu guter Letzt kann man sich, wie weiter oben erwähnt, darauf verlassen, dass es im Handbuch nicht mit den IPA-Zeichen, wie in vielen anderen sonst zuverlässigen Werken, drunter und drüber geht. Christopher 22:25, 15. Sep. 2007 (CEST)
    • Gegenvorschlag: [<templatestyles src="IPA/styles.css" />borˈɡas]. Christopher
    • Imho ist [<templatestyles src="IPA/styles.css" />burˈɡas] mit [<templatestyles src="IPA/styles.css" />u] korrekt. -- 1001 19:54, 15. Sep. 2007 (CEST)
      • Man hört meines Erachtens recht eindeutig und kann übrigens auch dem Abschnitt über Bulgarisch im Handbook of the International Phonetic Association entnehmen, dass unbetontes [<templatestyles src="IPA/styles.css" />u] offener gesprochen wird. Vielleicht wäre [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ʊ] oder [<templatestyles src="IPA/styles.css" />] phonetisch näher dran, aber weil wir hier lediglich Konventionen darstellen sollen, denke ich, dass wir [<templatestyles src="IPA/styles.css" />o] als Transkription dafür aus dem Handbook of the IPA übernehmen können. Christopher
Ich habe eine laienhafte Vermutung, dass es hier nicht so sehr um O oder U geht, sondern dass es auf die Stärke ankommt. Man spricht das U in Burgas schnell und leise, so dass man schwer unterscheiden kann, ob es ein U oder ein O ist. Ich empfinde es weder als ein U-Bahn-U noch als ein Boot-O. --Alexandar.R. 12:07, 16. Sep. 2007 (CEST)
Meinetwegen für Burgas ([<templatestyles src="IPA/styles.css" />borˈɡas]), aber ich würde dann gerne für meine Oma dazuschreiben: "das u wird wie beispielsweise in Burg ausgesprochen". Übrigens empfinde ich ich die Fialekte in Bulgarien wesentlich schwächer ausgeprägt (außer bei Mazedonien doer Roma), als in Deutschland, das sollte unsere Lautschrift hier nicht allzu stark beeinflussen.--stefan 16:36, 16. Sep. 2007 (CEST)
Wie stellst du dir das vor? »Burgas [<templatestyles src="IPA/styles.css" />borˈɡas] (Anmerkung: Einige Benutzer, die im September 2007 darüber diskutierten, vermuten, dass [<templatestyles src="IPA/styles.css" />o] von manchen Sprechern als [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ʊ] artikuliert wird, aber nachweisen können sie es nicht.)« Spaß beiseite: Erstens gehören solche Details nicht in die Artikel zu den jeweiligen Orten, sondern in den Abschnitt zur Phonetik und Phonologie im Artikel Bulgarische Sprache. Wir schreiben auch nicht hinter jede zweite englische Transkription, dass [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ɛ] im Grunde [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ɛ̝] und [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ʌ] eigentlich [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ä̝] gesprochen wird. Wenn ich etwas perfekt aussprechen will, genügen phonologische Wörterbuch-Transkriptionen in keinem Fall. Zweitens geht die Frage, ob [<templatestyles src="IPA/styles.css" />bʊrˈɡas] oder [<templatestyles src="IPA/styles.css" />borˈɡas] phonetisch präzise ist, derart in die Details, dass ich bezweifle, dass man die Frage ohne systematische Messungen klären kann. »Hört sich bei der Frau aus dem Fernsehen wie ein [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ʊ] an« dürfte sogar für die Wikipedia zu flach sein. – Auch nach den Hörbeispielen, die Alexandar geliefert hat (danke!), halte ich meine Transkriptionen mit den Korrekturen von 1001 daher für korrekt und »eintragbar«. Christopher 17:22, 16. Sep. 2007 (CEST)
  • Charmanli - [<templatestyles src="IPA/styles.css" />x'ʌrmanli]
    • Gegenvorschlag: [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈxarmɐnli]. Christopher
  • Chaskowo - Хасково - Ch'askowo - [<templatestyles src="IPA/styles.css" />x'ʌskɔvɔ]
    • Gegenvorschlag: [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈxaskovo]. Christopher
  • Chisarja -[<templatestyles src="IPA/styles.css" />xis'arja]
    • Gegenvorschlag: [<templatestyles src="IPA/styles.css" />xiˈsarjɐ]. Christopher
  • Dewin (Bulgarien) - [<templatestyles src="IPA/styles.css" />d'evin]
    • Gegenvorschlag: [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈdɛvin]. Christopher
  • Dewnja - [<templatestyles src="IPA/styles.css" />d'evnja]
    • 2. Gegenvorschlag: [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈdɛvnjɐ] (vgl. orthographisch Девня, [<templatestyles src="IPA/styles.css" />-nijɐ] wäre richtig, wenn -ния im Auslaut stünde). -- 1001 19:54, 15. Sep. 2007 (CEST)
      • Ja, so ist das richtig. Ich hatte die kyrillische Orthografie nicht nachgesehen und erlaube mir daher, meinen falschen Gegenvorschlag zu entfernen. Christopher
  • Dimitrowgrad (Bulgarien) - Димитровград - Dim'itrowgrad - [<templatestyles src="IPA/styles.css" />dim'itrovgrad]
    • Gegenvorschlag: [<templatestyles src="IPA/styles.css" />diˈmitrovˌɡrat]. Christopher
  • Dobritsch - Добрич - [<templatestyles src="IPA/styles.css" />d'oˑbritʃ]
    • Gegenvorschlag: [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈdɔbritʃ]. Christopher
  • Drjanowo - [<templatestyles src="IPA/styles.css" />drj'anɔvɔ]
    • Gegenvorschlag: [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈdrjanovo]. Christopher
  • Dupniza - Дупница - [<templatestyles src="IPA/styles.css" />d'upnitsa]
    • Gegenvorschlag: [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈdupnitsɐ]. Christopher
  • Durankulak - Dur'ankulak - [<templatestyles src="IPA/styles.css" />durˌankul'ak]
    • Gegenvorschlag: [<templatestyles src="IPA/styles.css" />doˌrankoˈɫak]. Christopher
    • 2. Gegenvorschlag: [<templatestyles src="IPA/styles.css" />duˌrankuˈɫak]. -- 1001 19:54, 15. Sep. 2007 (CEST)
  • Elchowo - [<templatestyles src="IPA/styles.css" />'elxɔvɔ]
    • Gegenvorschlag: [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈɛɫxovo]. Christopher
  • Elena (Stadt) - [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ɛl'ɛna]
    • Gegenvorschlag: [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ɛˈlɛnɐ]. Christopher
  • Gabrowo - Габрово - [<templatestyles src="IPA/styles.css" />g'abrˌɔvɔ]
    • Gegenvorschlag: [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈɡabrovo]. Christopher
  • General Toschewo - [<templatestyles src="IPA/styles.css" />gener'al t'ɔʃevɔ]
    • Gegenvorschlag: [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ɡɛnɛˈraɫ toˈʃɛvo]. Christopher
  • Gorna Banja - [<templatestyles src="IPA/styles.css" />g'ɔrna ˌbanja]
    • Gegenvorschlag: [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ˌɡɔrnɐ ˈbanjɐ]. Christopher
  • Goze Deltschew (Stadt) - [<templatestyles src="IPA/styles.css" />g'ɔtsɛ d'ɛltʃɛv]
    • Gegenvorschlag: [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈɡɔtsɛ ˈdɛɫtʃɛf]. Christopher
  • Isworowo (Oblast Dobritsch) - [<templatestyles src="IPA/styles.css" />d'ɔbritʃ] (falsches Wort transkribiert)
    • 2. Gegenvorschlag: [<templatestyles src="IPA/styles.css" />izˈvɔrovo] (vgl orthographisch Изворово). -- 1001 20:09, 15. Sep. 2007 (CEST)
      • Siehe oben. Nicht mit der Orthografie abgeglichen, falschen Gegenvorschlag gelöscht. Christopher
  • Iwanowo (Bulgarien) - [<templatestyles src="IPA/styles.css" />iv'anɔwɔ]
    • Die zwei O's in Iwanowo und die drei O's in Isworowo klingen auf bulgarisch alle füng identisch - ich meine wie ein [ɔ]. Ich meine, dass es mit [o] wie in "wo?" klingen würde, das "o" wäre dann viel zu "geschlossen". Das klingt dann deutsch, aber nicht bulgarisch. --stefan 20:41, 15. Sep. 2007 (CEST)
    • Gegenvorschlag: [<templatestyles src="IPA/styles.css" />iˈvanovo]. Christopher
  • Jambol - Ямбол - [<templatestyles src="IPA/styles.css" />j'ambɔl]
    • Gegenvorschlag: [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈjamboɫ]. Christopher
  • Jowkowo - [<templatestyles src="IPA/styles.css" />j'ɔvkɔvɔ]
    • Gegenvorschlag: [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈjɔfkovo]. Christopher
  • Kaliakra - [<templatestyles src="IPA/styles.css" />kal.j'akra]
    • Gegenvorschlag: [<templatestyles src="IPA/styles.css" />kɐɫˈjakrɐ]. Christopher
    • 2. Gegenvorschlag: [<templatestyles src="IPA/styles.css" />kɐliˈakrɐ] (zumindest als "Schrift-Aussprache für Калиакра), ansonsten möglicherweise auch [<templatestyles src="IPA/styles.css" />kɐlˈjakrɐ] (müsste ein Muttersprachler entscheiden). Wie ein [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ɫ] da hinkommen soll, verstehe ich nicht. -- 1001 20:09, 15. Sep. 2007 (CEST)
      • Ich sag’s dir: /<templatestyles src="IPA/styles.css" />l/ spricht man [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ɫ] vor [<templatestyles src="IPA/styles.css" />a], [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ɐ], [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ɔ], [<templatestyles src="IPA/styles.css" />u], [<templatestyles src="IPA/styles.css" />o] und [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ɤ] sowie im Silbenauslaut. Letzteres träfe zu, sollte die Aussprache [<templatestyles src="IPA/styles.css" />kɐɫˈjakrɐ] sein. Christopher
  • Kamen Brjag - [<templatestyles src="IPA/styles.css" />k'amen brjˌag]
    • Gegenvorschlag: [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈkamɛn ˈbrjak]. Christopher
  • Kapitan Andreewo - [<templatestyles src="IPA/styles.css" />kapit'an andr'ɛjɛvɔ]
    • Gegenvorschlag: [<templatestyles src="IPA/styles.css" />kɐpiˈtan ɐnˈdrɛjɛvo]. Christopher
  • Kardam (Oblast Dobritsch) - [<templatestyles src="IPA/styles.css" />k'ardam]
    • Gegenvorschlag: [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈkardɐm]. Christopher
Kardschali
Im Fernsehen:
Plowdiw
  • Plowdiw - Пловдив -[<templatestyles src="IPA/styles.css" />pl'ɔvdiv]
    • Gegenvorschlag: [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈpɫɔvdif]. Christopher
Im Fernsehen:
Sofia
  • Sofia
    • [<templatestyles src="IPA/styles.css" />s'ɔfja] (bulgarische Asusprache)
      • Gegenvorschlag: [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈsɔfijɐ]. Christopher
    • [<templatestyles src="IPA/styles.css" />z'oːfja] (Aussprache in Deutschland - zumindest in der Version der DDR-Nachrichtensprecher) - wie ist heute die offizielle deutsche Version??
    • [z'oːfiˑja] (deutsche Version) - ein Gegenvorschlag von SibFreak
      • Gegenvorschlag: [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈzoːfi̯a]. Christopher
Im Fernsehen:
Sosopol
Im Fernsehen:


  • Prima, da haben wir uns ja fast schon geeinigt. Ich würde diese Liste hier noch bis 1.10.2007 für eventuelle weitere Diskussionen stehen lassen und dann in die einzelnen Artikel einarbeiten und hier löschen, um Platz zu machen.--stefan 16:43, 16. Sep. 2007 (CEST)

Witoscha Витоша [<templatestyles src="IPA/styles.css" />'vitoʃa]