Tai-Pan
Der Begriff Tai-Pan, auch Taipan (chinesisch {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Pinyin {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), W.-G. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Jyutping {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))<ref name="taipan_zdic">Begriff „taipan“ {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value). In: zdic.net. Handian – {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), abgerufen am 18. Dezember 2022 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value)).</ref><ref name="taipan_leo">Begriff „taipan“ {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value). In: dict.leo.org. Leo GmbH, abgerufen am 18. Dezember 2022 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value)).</ref><ref name="taipan_zaixian">Begriff „taipan“ {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value). In: xh.5156edu.com. Zaixian Hanyu Zidian – {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), abgerufen am 18. Dezember 2022 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value)).</ref> wurde ursprünglich verwendet, um einen ausländischen Unternehmer in China oder in der britischen Kronkolonie Hongkong im neunzehnten und frühen zwanzigsten Jahrhundert zu beschreiben. In der kantonesischen Umgangssprache wird er jetzt in einem allgemeineren Sinn für Geschäftsleute jeglicher Herkunft verwendet.<ref name=Moody>Andrew J. Moody, „Transmission Lan: guages and Source Languages of Chinese Borrowings in English“, American Speech, Band 71, Nr. 4 (Winter, 1996), S. 414–415.</ref> Seine wörtliche Bedeutung ist „Spitzenklasse“,<ref name=hanying_cidian>Wu Jingrong: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) – A Chinese-English Dictionary / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)《{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)》{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) : {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) : {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)), Peking 1988, ISBN 7-100-00530-2.</ref> vergleichbar mit dem englischen Slangbegriff Big Shot. Der Begriff wurde häufig im unter britischer Herrschaft stehenden Hongkong für Senior Manager und Unternehmer verwendet.
Seine erste aufgezeichnete Verwendung in englischer Sprache ist im Kanton Register, einer englischsprachigen Zeitung, die im 19. Jahrhundert in Kanton veröffentlicht wurde, am 28. Oktober 1834 vorhanden.<ref name=OED>Oxford English Dictionary (2. Auflage. 1989).</ref> Historische Schreibvarianten sind taepan (erste Verwendung), typan und Taipan. Außerhalb Chinas gewann der Begriff nach der Veröffentlichung einer Kurzgeschichte von William Somerset Maugham Der Taipan (1922) und dem Roman von James Clavell Tai-Pan (1966) an Bedeutung.
Einzelnachweise
<references />