Zum Inhalt springen

Lingua Franca Nova

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Lingua Franca Nova (LFN)
Projektautor C. George Boeree
Jahr der Veröffentlichung 1998<ref>sil.org (PDF)</ref>
Linguistische
Klassifikation
Besonderheiten Die Grammatik ist stark an Kreolsprachen angelehnt.
Sprachcodes
ISO 639-1
ISO 639-2 art
ISO 639-3 lfn
Flagge
Datei:Flag of Lingua Franca Nova.svg

Lingua Franca Nova (LFN oder elefen) ist eine Plansprache, die von C. George Boeree entwickelt wurde. Ausgangspunkt und Inspiration war die Pidgin-Sprache Lingua Franca, eine Handels- und Verkehrssprache, die im Mittelalter im Mittelmeerraum Verbreitung fand.

Geschichte

Lingua Franca Nova wurde 1998 im Internet vorgestellt. Eine Yahoo!-Gruppe wurde 2002 von Bjorn Madsen gegründet und erreichte etwa 300 Mitglieder, die maßgeblich zur Weiterentwicklung der Sprache beitrugen. 2005 schuf Stefan Fisahn ein Wiki für die Sprache. Das Wiki wurde 2009 zu Wikia verlegt und 2019 direkt auf der offiziellen Website gehostet. 2007 gründete Igor Vasiljevic eine Facebook-Gruppe, die mittlerweile über 600 Mitglieder hat. LFN erhielt im Januar 2008 von SIL die ISO 639-3-Kennung („lfn“).

Im Jahr 2008 begann Simon Davies mit wichtigen Aktualisierungen des durchsuchbaren „Master“-Wörterbuchs LFN–Englisch. Das Wörterbuch wird auf der offiziellen Website mit über 20.000 Einträgen auf dem neuesten Stand gehalten und wurde 2018 sogar in gedruckter Form veröffentlicht. 2012 wurde erstmals ein vollständig ins Lingua Franca Nova übersetzter Roman in gedruckter Form veröffentlicht: La aventuras de Alisia en la pais de mervelias, Simon Davies' Übersetzung von Lewis Carrolls Alice's Adventures in Wonderland.

2014 wurde eine neue offizielle Website unter der Domain „elefen.org“ gestartet: Sie bietet verschiedene Lehrmaterialien in mehreren Sprachen und beherbergt ein Wiki und das durchsuchbare offizielle Wörterbuch. Einige vollständig in Lingua Franca Nova übersetzte literarische Werke sind ebenfalls auf der offiziellen Website zum Lesen öffentlich zugänglich. Die Website enthält nun einen Beispiel-Konversationsdialog.<ref>La conversa prima | Elefen. Abgerufen am 20. Februar 2026.</ref>

Am 18. April 2018 wurde Wikipedia in Lingua Franca Nova, genannt „Vicipedia“, offiziell als reguläres Wikipedia-Projekt gestartet. Im Mai 2020 wurde der erste literarische Roman in Lingua Franca Nova veröffentlicht: La xerca per Pahoa, von Vicente Costalago.

Literatur

Seit ihrer Entstehung besitzt die Lingua franca nova eine Literatur, die sowohl aus Originaltexten<ref name="leteratur" /> als auch aus Übersetzungen besteht.<ref>Vorlage:Cite book/Name: [Internetquelle: archiv-url ungültig Leteratur.] , archiviert vom Vorlage:IconExternal (nicht mehr online verfügbar) am Vorlage:Cite book/URL; abgerufen am 11. Januar 2021 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value)).Vorlage:Cite book/URLVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung2Vorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung</ref>

Übersetzte Literatur

Der erste übersetzte Text war Colinas como elefantes blanca, von Ernest Hemingway; übersetzt von Daniel Alegrett im Jahr 1999. Er ist ein Beispiel für frühe Lingua franca nova<ref name="leteratur">Vorlage:Cite book/URLVorlage:Cite book/Meldung2Vorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung</ref>:

La colinas tra la vale de la Ebro eseva longa e blanca. Esta parte no ave ombra e no arbores, e la stasion eseva entra du linias de ferovia su la sol. Prosima contra un lado de la stasion, aveva la ombra tepida de la construida e un cortina, fada de cordas de granos de bambu, pendente tra la porta abrida a en la beveria, per mantenir la moscas a estra. La american e la fia ce le acompaniava, sentava se a un tabla su la ombra, estra la construida. Eseva multe calda, e la tren rapida da Barselona venira en cuatrodes minutos. El parava se en esta stasion entra dudes minutos e partiva a Madrid.

Bis 2008 mussten wir warten, um weitere literarische Texte in dieser Sprache zu sehen.<ref name="leteratur" /> Dieses Mal handelt es sich um Bocragonia (das Gedicht Jabberwocky von Lewis Carroll) und La cade de la Casa de Usor, übersetzt von Simon Davies.<ref name="leteratur" /> Dieser Elefenist hat auch andere Werke übersetzt, wie Alisia en la pais de mervelias, übersetzt im Jahr 2010 und 2012 veröffentlicht, wodurch es zur ersten gedruckten Veröffentlichung in dieser Sprache wurde.

Hier ein Auszug aus Alisia en la pais de mervelias, ein Beispiel der Sprache fast in ihrem endgültigen Stadium:

“A acel dirije,” la Gato dise, brandante se pedeta destra, “un Xapor abita: e a acel dirije,” brandante la otra pedeta, “un Lepre de Marto. Visita la un o la otra, como tu desira: ambos es fol.”
“Ma me no vole pasa entre persones fol,” Alisia comenta.
“O! tu no pote evita lo,” la Gato dise: “asi, tota de nos es fol. Me es fol. Tu es fol.”
“Como tu sabe ce me es fol?” Alisia dise.
“Sin duta tu es,” la Gato dise, “car si no, tu no ta veni asi.”

Simon Davies übersetzte auch La prinse peti<ref name="leteratur" /> von Antoine de Saint Exupéry im Jahr 2009. Ursprünglich wurde dieser Text von einer anderen Person übersetzt, doch nachdem entdeckt wurde, dass es sich nicht um eine Übersetzung aus dem Original, sondern aus dem Englischen handelte, beschloss Simon Davies, ihn von Anfang an neu aus dem Original zu übersetzen.

Zwischen 2013 und 2014 übersetzte Simon Davies auch Tra la miror, e lo cual Alisia trova a ultra<ref name="leteratur" />.

Im Jahr 2014 übersetzte C. G. Boeree La trajedia de re Lear von William Shakespeare; es war das erste Theaterstück, das in Lingua franca nova übersetzt wurde<ref name="leteratur" />.

Im Jahr 2018 übersetzte Simon Davies Un studia en scarlata<ref name="leteratur" />, und am 29. April 2019 beendete er die Übersetzung des ersten Buches der Eneida<ref name="leteratur" />.

Me canta armas e la om ci, de la costas de Troia, escluida par fortuna, ia veni la prima a Italia e la bordas Lavinian, multe lansada sur la teras e la profonda par la fortia de la altas, su la coleria memoriosa de Juno savaje; multe ance en gera el ia sufri, asta fundi un site e introdui dios a Latio, de do es la popla Latina, la padres de Alba Longa, e la murones de Roma alta.

Am 22. Juni 2019 übersetzte Vicente Costalago das Evanjelio de San Marco,<ref name=":0">Vorlage:Cite book/Name: [Internetquelle: archiv-url ungültig Evanjelio de San Marco.] , archiviert vom Vorlage:IconExternal (nicht mehr online verfügbar) am Vorlage:Cite book/URL; abgerufen am 14. Januar 2021 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value)).Vorlage:Cite book/URLVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung2Vorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung</ref> wobei er sich auf die englischen und spanischen Versionen der vatikanischen Bibel stützte. Es ist der dritte vollständige Bibeltext, der in diese Sprache übersetzt wurde. Die Zweite Epistel des Johannes war der zweite, ebenfalls vom selben Autor im Jahr 2008 übersetzt; und das Buch Kohelet war der erste, übersetzt von Dave MacLeod im Jahr 2006. Fragmente anderer Teile der Bibel wurden ebenfalls übersetzt, etwa Teile der Evangelien nach Lukas und nach Johannes.

Am 10. November 2019 übersetzte Vicente Costalago das erste Kapitel des Don Quijote, und am 22. Februar 2020 beendete er die Übersetzung des Evanjelio de San Mateo.<ref name=":0" />

Originalliteratur

Datei:La xerca per Pahoa.png
La xerca per Pahoa, das erste ursprünglich in Lingua franca nova veröffentlichte Buch.

Der größte Teil der Literatur in Lingua franca nova besteht aus Übersetzungen.

Die Originalliteratur besteht hauptsächlich aus Poesie, wobei Guido Crufio der Elefenist ist, der die meisten originellen Gedichte in dieser Sprache geschrieben hat. Hervorzuheben sind seine Gedichte Lingua franca nova (un poesia) und Druid la dragon.<ref>Vorlage:Cite book/NameVorlage:Cite book/Name: [Internetquelle: archiv-url ungültig Druid la dragon.] , archiviert vom Vorlage:IconExternal (nicht mehr online verfügbar) am Vorlage:Cite book/URL; abgerufen am 14. Januar 2021 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value)).Vorlage:Cite book/URLVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung2Vorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung</ref>

Der erste ursprünglich in dieser Sprache geschriebene Roman ist La xerca per Pahoa,<ref>Vorlage:Cite book/NameVorlage:Cite book/Name: [Internetquelle: archiv-url ungültig La xerca per Pahoa.] , archiviert vom Vorlage:IconExternal (nicht mehr online verfügbar) am Vorlage:Cite book/URL; abgerufen am 14. Januar 2021 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value)).Vorlage:Cite book/URLVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung2Vorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung</ref> veröffentlicht im Mai 2020 von Vicente Costalago.

Kinderliteratur

Datei:La crea de la mundo.png
La crea de la mundo, eine Kindergeschichte.

Im Jahr 2020 schrieb Vicente Costalago mehrere Kinderbücher, darunter Naras per enfantes,<ref>Vorlage:Cite book/Name: [Internetquelle: archiv-url ungültig Naras per enfantes.] , archiviert vom Vorlage:IconExternal (nicht mehr online verfügbar) am Vorlage:Cite book/URL; abgerufen am 11. Januar 2021 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value)).Vorlage:Cite book/URLVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung2Vorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung</ref> mit traditionellen Geschichten; Nos conose la mundo,<ref>Vorlage:Cite book/Name: [Internetquelle: archiv-url ungültig Nos conose la mundo.] , archiviert vom Vorlage:IconExternal (nicht mehr online verfügbar) am Vorlage:Cite book/URL; abgerufen am 11. Januar 2021 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value)).Vorlage:Cite book/URLVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung2Vorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung</ref>; Ci es ci?,<ref>Vorlage:Cite book/Name: [Internetquelle: archiv-url ungültig Ci es ci?] , archiviert vom Vorlage:IconExternal (nicht mehr online verfügbar) am Vorlage:Cite book/URL; abgerufen am 11. Januar 2021 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value)).Vorlage:Cite book/URLVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung2Vorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung</ref> sowie ein Buch über Tiere.<ref>Vorlage:Cite book/Name: [Internetquelle: archiv-url ungültig On conose la animales.] , archiviert vom Vorlage:IconExternal (nicht mehr online verfügbar) am Vorlage:Cite book/URL; abgerufen am 11. Januar 2021 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value)).Vorlage:Cite book/URLVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung2Vorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung</ref>

Andere Werke

Weitere Werke sind das Wörterbuch der klassischen Mythologie<ref>Vorlage:Cite book/Name: [Internetquelle: archiv-url ungültig Disionario de mitolojia clasica.] , archiviert vom Vorlage:IconExternal (nicht mehr online verfügbar) am Vorlage:Cite book/URL; abgerufen am 11. Januar 2021 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value)).Vorlage:Cite book/URLVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung2Vorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung</ref> und La istoria de psicolojia<ref>Vorlage:Cite book/Name: [Internetquelle: archiv-url ungültig La istoria de psicolojia.] , archiviert vom Vorlage:IconExternal (nicht mehr online verfügbar) am Vorlage:Cite book/URL; abgerufen am 11. Januar 2021 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value)).Vorlage:Cite book/URLVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung2Vorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung</ref>.

Weitere Lehrbücher sind Leteratur romanica e elefen<ref>Vorlage:Cite book/Name: [Internetquelle: archiv-url ungültig Leteratur romanica e elefen.] , archiviert vom Vorlage:IconExternal (nicht mehr online verfügbar) am Vorlage:Cite book/URL; abgerufen am 11. Januar 2021 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value)).Vorlage:Cite book/URLVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung2Vorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung</ref>, Istoria de Europa<ref>Vorlage:Cite book/Name: [Internetquelle: archiv-url ungültig Istoria de Europa.] , archiviert vom Vorlage:IconExternal (nicht mehr online verfügbar) am Vorlage:Cite book/URL; abgerufen am 11. Januar 2021 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value)).Vorlage:Cite book/URLVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung2Vorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung</ref> und Cultur clasica.<ref>Vorlage:Cite book/Name: [Internetquelle: archiv-url ungültig Cultur clasica.] , archiviert vom Vorlage:IconExternal (nicht mehr online verfügbar) am Vorlage:Cite book/URL; abgerufen am 11. Januar 2021 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value)).Vorlage:Cite book/URLVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung2Vorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung</ref>

Im Jahr 2024 veröffentlichte er Istoria de Espania.<ref>Vorlage:Cite book/NameVorlage:Cite book/Name: [Internetquelle: archiv-url ungültig Istoria de Espania.] , archiviert vom Vorlage:IconExternal (nicht mehr online verfügbar) am Vorlage:Cite book/URL; abgerufen am 2. Oktober 2024 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value)).Vorlage:Cite book/URLVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung2Vorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung</ref>

Flagge

Datei:Flag of Seychelles.svg Datei:2004 LFN flag.svg
Flagge der Seychellen
ehemalige LFN-Flagge

Die Flagge ähnelt der Flagge der Seychellen, eines Landes, das Kreolisch als Amtssprache eingeführt hat, verwendet jedoch die Farben des Regenbogens als Symbol für Frieden. Ihre Form soll an den Sonnenaufgang erinnern.

In der Vergangenheit gab es andere Flaggen: Die erste, ursprünglich von Boeree entworfen und scherzhaft „Europijon“ genannt, eine Wortspielerei aus „Pijon“ (Taube) und „Europijin“ (EuroPidgin), war von einer Zeichnung von Pablo Picasso inspiriert.

Sprachporträt

Oberste Entwurfsprinzipien sind: phonemische Schreibweise, Ästhetik, Harmonie, einfache und logische Grammatik.

Lingua Franca Nova platziert sich zwischen Esperanto (mit einfacher Grammatik) und Interlingua (laut den sogenannten „Naturalisten“ mit natürlichem Vokabular). Das Ergebnis soll Natürlichkeit im Vergleich zu Esperanto und Regelmäßigkeit im Vergleich zu Interlingua sein.

Phonemisch

LFN wird ohne Ausnahme phonemisch notiert, dem Prinzip ein Buchstabe, ein Laut folgend.

Das Alphabet verwendet 21 Buchstaben des lateinischen Alphabets, alternativ kann LFN mit dem kyrillischen Alphabet geschrieben werden.

LFN a b c (k) d e f g i j l m n o p r s t u v x z
kyrillisches Alphabet a б к д e ф г и ж л м н o п p c т у в ш з
IPA [ɑ] [b] [k] [d] [e] [f] [ɡ] [i] [ʒ] [l] [m] [n] [o] [p] [r] [s] [t] [u] [v] [ʃ] [z]

Vokabular

LFN basiert lexikalisch auf fünf romanischen Sprachen: Französisch, Italienisch, Portugiesisch, Spanisch und Katalanisch. Lingua Franca Nova leitet die Wortformen nicht streng logisch ab, sondern die Lexikographen berücksichtigen auch die Klangschönheit und andere subjektive Faktoren. Im Allgemeinen wird ein Wort übernommen, wenn es in den meisten Ausgangssprachen ähnlich ist.

Deutsch Latein Italienisch Spanisch Portugiesisch Französisch Katalanisch LFN
voll pleno pieno lleno pleno plein ple plen
Schlüssel clave chiave llave chave clef clau clave
Flamme flamma fiamma llama chama flamme flama flama
Datei:Lfn testa.png
Grundwortschatz zum Thema "Gesicht"

Das Lexikon von Lingua Franca Nova kann Fremdwörter aufnehmen, die international von Bedeutung sind (z. B. Namen moderner Nationen, Meere und andere internationale geografische Einheiten, wichtige Einheiten aus verschiedenen Weltkulturen).

Im Allgemeinen werden Wörter phonetisch transkribiert, nicht orthographisch (z. B. wird der Buchstabe c zu s, wenn er in der Ausgangssprache als Zischlaut ausgesprochen wird, tx in Wörtern aus dem Italienischen).

Es gibt viele Ausnahmen, insbesondere wenn die Aussprache ungewiss ist; in solchen Fällen wird vorzugsweise die Orthografie beibehalten (zum Beispiel wird das Wort „English“ als engles und nicht als *inglix transkribiert, um eine besser erkennbare Form zu erhalten).

Sveria Deutxland Suiz Lictenstain Elas Osteraic Britan Grande
Schweden Deutschland Schweiz Liechtenstein Griechenland Österreich Großbritannien

Die Grundzahlen lauten wie folgt:

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
un du tre cuatro sinco ses sete oto nove des

Grammatik

Die Grammatik ist an die Grammatik der Kreolsprachen angelehnt:

  • Zeiten werden durch Partikeln ausgedrückt, zahlreiche Hilfsverben werden verwendet.
  • Es gibt keine geschlechterspezifischen Artikel oder Personalpronomen.
  • Ein Verb kann, so wie es ist, als Nomen verwendet werden. Ein Adjektiv kann genauso als Nomen verwendet werden. Die Adverbien und Adjektive sind identisch.
  • Die Wortstellung ist restriktiv.

Textbeispiel

Beispielsätze

  • Bon dia. – Guten Tag.
  • Alo. – Hallo.
  • Como es tu? – Wie geht es dir / Ihnen?
  • Bon, e tu? – Gut, und dir?
  • No mal. – Nicht schlecht.
  • Cual es tua nom? – Wie ist dein / Ihr Name?
  • Mea nom es Maria. – Mein Name ist Maria.
  • Tu gusta un tas de cafe? – Möchtest du / Möchten Sie eine Tasse Kaffee?
  • Si, per favore. – Ja, bitte.
  • Grasias! – Danke!
  • Per no cosa. – Keine Ursache.
  • Joia! – Prost!
  • Tu es vera bela. – Du bist wirklich hübsch.
  • Pardona? – Entschuldigung?
  • Me ama tu. – Ich liebe dich.
  • Me debe vade aora. – Ich muss jetzt gehen.
  • Asta la ora? – Bis später?
  • Adio. – Auf Wiedersehen.
  • Bon sera. – Gute Nacht.
  • Bon fortuna. – Viel Glück.
Lingua Franca Nova (audio)

Lingua Franca Nova es desiniada per es un lingua vera simple, coerente, e fasil aprendeda, per comunica internasional. El ave varios cualia bon:

Lingua Franca Nova wurde als konsistente und einfache Sprache zur internationalen Verständigung konzipiert. Sie ist einfach zu erlernen und bietet einige Vorzüge:

  • El ave un numero limitada de fonemes. El sona simila a italian o espaniol.
  • Sie hat eine begrenzte Anzahl von Lauten (Phonemen). Sie klingt ähnlich wie Italienisch oder Spanisch.
  • El es scriveda como el sona. No enfante deve pasa multe anios studia nonregulas.
  • Sie wird phonetisch geschrieben. Kein Kind muss mehr Jahre damit verbringen Unregelmäßigkeiten zu lernen.
  • El ave un gramatica vera simple e regula. El es min complicada en esta caso como engles o indonesian.
  • Sie hat eine komplett regelmäßige Grammatik. Sie ist in dieser Hinsicht weniger kompliziert als Englisch oder Indonesisch.
  • El ave un grupo limitada e tota regula de afises produinte per crea parolas nova.
  • Sie hat einen begrenzten und komplett regelmäßigen Satz von produktiven Ableitungssilben (Affixen) für die Wortbildung.
  • El ave regulas de la ordina de parolas bon definada, como multe linguas major.
  • Sie hat wohldefinierte Regeln für die Wortstellung, wie sie auch bei vielen größeren Sprachen zu finden sind.
  • El ave un lista de parolas fundada en la linguas roman moderne. Esta linguas es comun e influensente, e ia contribui la parte major de parolas engles.
  • Sie hat einen Grundwortschatz, der in den modernen romanischen Sprachen gründet. Diese Sprachen sind selbst weit verbreitet und haben Einfluss, und zusätzlich trugen sie zum größten Teil des englischen Wortschatzes bei.
  • El es desiniada per es asetante natural de parolas tecnical de latina e elenica, la „norma de mundo“ per fato.
  • Sie ist dazu entworfen worden, auf natürliche Weise lateinische und griechische Neuschöpfungen (Neologismen) aufzunehmen, dem de facto „Weltstandard“.
  • El es desiniada per aperi plu parte „natural“ per los ci comprende la linguas roman, ma no min fasil per otras.
  • Sie ist dazu entworfen, relativ „natürlich“ für diejenigen zu erscheinen, die mit romanischen Sprachen vertraut sind, ohne irgendwie schwerer erlernbar für andere zu sein.
Frans Cafca: Revenir a casa Franz Kafka: Heimkehr
Me ia reveni, me ia pasea tra coredor e regarda a sirca me. Lo es la cultiveria vea de me padre. Con la acueta en media. Vea, no usable aparatos, poneda en se, bloci la via a scala de fondo.

La gato senta estpeteda supra rel de scala. Un telon aserada, un vice envolveda sirca bara, leva se en venta. Me es arivante. Ci va reseta me? Ci espeta pos la porta de la cosina? Fuma veni de ximine, cafe per come de sera es coceda. Es ce tu sense a casa? Me no sabe, me es vera nonsecura. Si esta es le casa de me padre, ma peso sta prosima peso fria, ce cada es ocupa con se cosas, cual me parte ia oblida, parte ia conose a no tempo. Come me pote servi a los, ce me es per los, ance me es la fio de me padre, la fermor vea. E me no osa toca a la porta de cosina, sola escuta stante da distantia, no esta modo, ce me pote surpresada como escutor. E per ce me escuta stante da distantia, me escuta no cosa, me sola escuta orolojo colpa cuieta o me posable creda escuta lor de dias de enfantia. Ce ocure otra en la cosina, es la secreta de la sentados ala, ce los asconde de me. Plu longa tu retarda ante la porta, plu stranje deveni tu. Como poto es, ce esta ora alga person abri la porta e vole demanda me alga. Pote me no ance alga persona ci vole aconde el secreta!

Ich bin zurückgekehrt, ich habe den Flur durchschritten und blicke mich um. Es ist meines Vaters alter Hof. Die Pfütze in der Mitte. Altes, unbrauchbares Gerät, ineinanderverfahren, verstellt den Weg zur Bodentreppe.

Die Katze lauert auf dem Geländer. Ein zerrissenes Tuch, einmal im Spiel um eine Stange gewunden, hebt sich im Wind. Ich bin angekommen. Wer wird mich empfangen? Wer wartet hinter der Tür der Küche? Rauch kommt aus dem Schornstein, der Kaffee zum Abendessen wird gekocht. Ist dir heimlich, fühlst du dich zu Hause? Ich weiß es nicht, ich bin sehr unsicher. Meines Vaters Haus ist es, aber kalt steht Stück neben Stück, als wäre jedes mit seinen eigenen Angelegenheiten beschäftigt, die ich teils vergessen habe, teils niemals kannte. Was kann ich ihnen nützen, was bin ich ihnen und sei ich auch des Vaters, des alten Landwirts Sohn. Und ich wage nicht, an der Küchentür zu klopfen, nur von der Ferne horche ich, nur von der Ferne horche ich stehend, nicht so, dass ich als Horcher überrascht werden könnte. Und weil ich von der Ferne horche, erhorche ich nichts, nur einen leichten Uhrenschlag höre ich oder glaube ihn vielleicht nur zu hören, herüber aus den Kindertagen. Was sonst in der Küche geschieht, ist das Geheimnis der dort Sitzenden, das sie vor mir wahren. Je länger man vor der Tür zögert, desto fremder wird man. Wie wäre es, wenn jetzt jemand die Tür öffnete und mich etwas fragte. Wäre ich dann nicht selbst wie einer, der sein Geheimnis wahren will!

Verbreitung/Sprecherzahl

Die Sprache hat eine Facebook-Gruppe mit über 600 Mitgliedern.<ref>Lingua Franca Nova. Öffentliche Gruppe · 610 Mitglieder. Auf Facebook.com, abgerufen am 24. November 2020.</ref> Weitere Quellen und Zahlen über die Anzahl von Sprechern der Lingua Franca Nova liegen nicht vor.

Weblinks

Wikibooks: Lingua Franca Nova – Lern- und Lehrmaterialien (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value))
Commons: Lingua Franca Nova – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien

Einzelnachweise

<references />