Notice: Unexpected clearActionName after getActionName already called in /var/www/html/includes/context/RequestContext.php on line 338
Koreanischer Name – Wikipedia Zum Inhalt springen

Koreanischer Name

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
(Weitergeleitet von Koreanische Namen)
Datei:Koreannamediagram.svg
Hong Gil-dong, ein klassischer fiktiver koreanischer Name vergleichbar wie „Max Mustermann“ im Deutschen. Die Schreibung oben als Hangeul, danach als Hanja, ganz unten in lateinischen Buchstaben nach dem Umschriftsystem der revidierten Romanisierung.
  • Rot: Familienname „Hong“ – 홍 [洪]
  • Blau: Vorname „Gil-dong“ – 길동 [吉童]
  • Ein koreanischer Name besteht aus einem meist einsilbigen Familiennamen gefolgt von einem üblicherweise zweisilbigen Vornamen. In der Gegenwart findet man auch den dreisilbigen Vornamen. Auf Koreanisch bezeichnen die Begriffe Ireum ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[irɨm], wörtlich „Nennung“, rein koreanisch) und Seongmyeong ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[səŋ.mjə̩ŋ], wörtlich „Familienname plus Name“, sinokoreanisch) den kompletten Namen, bestehend aus Familienname (Seong) und Vorname (Ireum im engeren Sinne). Im Sprachgebrauch wird eher der Begriff Ireum verwendet, während auf amtlichen Dokumenten Seongmyeong zu lesen ist.

    Grundlagen

    Koreanische Schreibweise
    (Familienname)
    Koreanisches Alphabet: 성(씨)
    Hanja: 姓(氏)
    Revidierte Romanisierung: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
    McCune-Reischauer: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
    Koreanische Schreibweise
    (Vorname)
    Koreanisches Alphabet: 이름
    Hanja:
    Revidierte Romanisierung: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
    McCune-Reischauer: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)

    In Südkorea ist die Romanisierung koreanischer Namen nicht amtlich geregelt; die Eltern können die romanisierte Schreibung des Namens ihres Kindes bestimmen, das seinen Namen später möglicherweise aber auch anders romanisieren wird. Oft wird spontan und ohne Zuhilfenahme etablierter Systeme (revidierte Romanisierung, McCune-Reischauer) entschieden. Erschwerend kommt hinzu, dass viele, aber nicht alle Koreaner im Kontakt mit westlichen Menschen ihren Namen in westlicher Reihenfolge nennen. Wenn es sich nicht um einen der populären Namen wie Kim, Park oder Lee handelt, hilft es, sich daran zu erinnern, dass der Eigenname meist zweisilbig ist. Die Silben werden durch Leerzeichen, mit Bindestrich oder gar nicht getrennt.

    Heiraten zwischen Personen aus einer Familie mit demselben Stamm wurden erst durch eine Gesetzesänderung von 2005 möglich.<ref><templatestyles src="Webarchiv/styles.css" />Recent Reform of Korean Family Law – Mi-Kyung CHO, Ajou University, Korea. (Memento vom 4. März 2016 im Internet Archive; PDF; 144 kB) In: law2.byu.edu, abgerufen am 28. Januar 2023. (englisch)</ref> Um unterscheiden zu können, ob zwei Personen mit demselben Familiennamen derselben Familie angehören, werden sie nach ihrem bon (Hangeul: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value); Hanja: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value); wörtlich: „Stamm des Baums“) gefragt, also dem Stammort ihrer Familie. Stammorte der Familien sind traditionell in Jokbo (Stammbaum) festgehalten. Amtsregister werden erst seit Anfang des 20. Jahrhunderts unter westlichem Einfluss verwendet.

    Insgesamt gibt es nur rund 300 Familiennamen. Zur eindeutigen Identifikation kann es daher hilfreich sein, den Familien- und Eigennamen zu nennen, wenn man jemanden anspricht.

    Zur Anrede (hoching, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) werden in vielen Fällen Titel oder andere Wörter an den Namen angehängt oder ersetzen diesen ganz; den Namen allein zu benutzen und die Zusätze wegzulassen, ist in den meisten Situationen unüblich. Jemanden nur mit dem Eigennamen anzusprechen, ist nur unter gleichaltrigen Freunden sowie gegenüber jüngeren Menschen oder Kindern üblich.

    Es gibt zwei herkömmliche Systeme zur Benennung von Eigennamen, eines auf der Grundlage von Hanja-Zeichen und das andere auf der Grundlage koreanischer Wörter.

    Im Gegensatz zur westlichen Kultur gibt es in Korea keine typischen Eigennamen oder Namensmodelle. Stattdessen wird prinzipiell bei jedem Neugeborenen ein neuer individueller Eigenname kreiert, wozu eine gewisse Kenntnis der koreanischen Schrift (Hanja) notwendig ist. Diese Aufgabe wird traditionell vom ältesten männlichen Familienmitglied in väterlicher Linie übernommen. Alternativ wird eine Agentur aufgesucht, die sich auf das Kreieren von Eigennamen spezialisiert hat („jakmyeongso“, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)).

    Anders als Vornamen des deutschsprachigen Raums sind viele Vornamen der Koreaner nicht zwingend für Jungen oder Mädchen ausgeschlossen. Männer und Frauen können gleich lautende Eigennamen tragen. In der Regel erhalten die Neugeborenen jedoch geschlechtstypische Namen. Jeder Koreaner erkennt meistens problemlos das Geschlecht des Eigennamens an seiner Endung, aber auch an seinem Klangwert.

    Wenn man etwas über eine Person liest und kein Bild dabei ist, ist man dennoch oft auf den Eigennamen als einzigen Hinweis auf das Geschlecht der Person angewiesen, da die Endungen von Verben und Adjektiven sowie Angaben zur Position innerhalb einer Organisation (z. B. „Abteilungsleiterin“) ebenso wie alle Titel und Berufsbezeichnungen geschlechtsneutral sind und die Benutzung von Pronomina wie geunyeo ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value); „sie“ Singular) in den meisten Fällen ein Merkmal von Ausländersprache oder Respektlosigkeit ist.

    Hanja-basierte Namen

    Eigennamen werden in der Regel aus sinokoreanischen Schriftzeichen gebildet, die jeweils eine Silbe ergeben. Die jeweiligen Hanja-Zeichen tragen immer eine Bedeutung, die im Einklang miteinander eine weitere interpretierbare Bedeutung für die Person haben können. Wie in vielen anderen Kulturen auch liegt es oftmals in Verbindung mit der zukünftigen Persönlichkeit, Erscheinung, Zielen, Besonderheiten und vielleicht auch "Schicksal" der Person, die die Eltern bei der Geburt sich für das Kind wünschen oder einzuschätzen wollen. Aufgrund der Homophonie des Koreanischen sind diese meist erst durch die Schriftform erschließbar. Oft tragen alle männlichen Verwandten einer Generation einen Namen, der in einer der beiden Silben gleich ist; dies gilt nur für diejenigen, deren Vorfahren gewissermaßen Yangban waren und so ihren Jokbo (Stammbaum) geführt haben. Sonst ist die Wahl des Eigennamens ganz frei. Im Gegensatz zur westlichen Welt behält eine Frau bei der Heirat ihren Familiennamen, die Kinder tragen dann den Familiennamen des Vaters.<ref>Koreanische Bräuche. In: german.visitkorea.or.kr. Visit Korea – Korean Tourism Organization, archiviert vom Vorlage:IconExternal (nicht mehr online verfügbar) am 17. April 2021; abgerufen am 9. Januar 2024.</ref>

    Rein-koreanische Namen (Sunurimal)

    Ebenfalls gibt es sogenannte "Pur-koreanische" Eigennamen (sprich: Wörter koreanischen Ursprungs); zu den beliebteren nicht Eigennamen zählen Hana ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), wörtlich „eins“ oder „groß“ je nach Kontext), Bora ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) „Violett“), Binna ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value); etwa „Leuchten“), Nari ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value); „Lilie“), Nara ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) „Land“), Iseul ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value); „Tau“), Haneul ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value); „Himmel“), Uri ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) „Wir/Uns“), Areum ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) „Schönheit“), Nabi ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) „Schmetterling“), Seulgi ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) „Weisheit“).

    In der Vergangenheit war dies die gängigste Methode der Namensgebung für Kinder.

    Historische Entwicklung

    Bis zur Drei-Reiche-Zeit und dementsprechend vor dem Kontakt mit China, gab es ausschließlich Namen auf Altkoreanisch. Diese wurden mit verschiedenen Schriftsystemen, wie Idu, Hyangchal oder Gugyeol niedergeschrieben, die chinesische Schriftzeichen für ihren phonologischen anstatt ihren semantischen Wert verwenden. Die Hundok-Lesung, ähnlich zum Kun-yomi in Japan, erlaubt es chinesische Zeichen auf Koreanisch zu lesen. Hyeokgeose ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) heißt dann beispielsweise Beolgeunuri, bestehend aus Hyeok ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value); „leuchtend (rot)“), geo ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)), welches das koreanische Inflektiv {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) -eun repräsentiert und se ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value); „Welt“). Entsprechenderweise ist die koreanische Lesung dessen Beolgeunuri <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pəɺkɨnuri] Geoseogan <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kəsekan]. Palk ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) stammt vom Mittelkoreanischen {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Polk <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pɒk̚] („hell“) verbunden durch -eun mit {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) nuri, dem koreanischen Wort für die Welt. Letzteres ist sein Herrschertitel.

    Beispiele

    • In dem Namen Kim Il-sung ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) oder {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) bedeutet Il-sung ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) oder {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) „werden wie die Sonne“.
    • In dem Namen Kim Jong-il ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) oder {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) bedeutet Jong-il ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) oder {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) „aufrechte Sonne“.
    • In dem Namen Park Chung-hee bedeutet Chung-hee ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) oder {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) „recht und glänzend“.
    • In dem Namen Jo Gwang-jo bedeutet Gwang-jo ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) oder {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) „glänzender Vorvater“.
    Koreanische Schreibweise
    Koreanisches Alphabet: 백성
    Hanja: 百姓
    Revidierte Romanisierung: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
    McCune-Reischauer: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)

    Baekseong (die „Hundert Namen“)

    Baekseong (wörtlich: „hundert Namen“ genauer: „hundert Familiennamen“, stellvertretend für die hundert häufigsten Familien) ist die aus dem Chinesischen stammende Bezeichnung für das gemeine Volk.

    Die zehn häufigsten Familiennamen in Südkorea

    Rund 45 % der südkoreanischen Bevölkerung tragen einen der drei häufigsten Familiennamen {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (Kim), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (Lee) und {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (Park). In Nordkorea dürften die Familiennamen ähnlich verteilt sein.

    Datei:Distribution of South Korean family names.svg
    Verteilung der Familiennamen in Südkorea:
  • 김(金) – Kim, Gim
  • 이(李) – Lee, Yi, Rhee
  • 박(朴) – Park, Pak
  • 최(崔) – Choi, Chwe, Choe
  • 정(鄭) – Chung, Cheong, Jung, Jeong
  • Rang Hangeul Hanja Romanisierungen Anzahl der
    Südkoreaner
    Bedeutung<ref>Die wörtliche Bedeutung des Familiennamens hat gar nichts mit dem Beruf oder der Eigenschaft der Ahnen zu tun, wie es bei deutschen Familiennamen oft der Fall ist. Jeder Urahn hatte seinen Familiennamen vom König bekommen.</ref>
    üblich revidiert
    01. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Kim Gim 9,9 Mio. (21,6 %) Gold*, Metall
    02. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Lee, Yi, Rhee, I, Ri I (Ri) 6,8 Mio. (14,8 %) Pflaume
    03. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Park, Pak, Bak, Bakh Bak 3,9 Mio. (08,5 %) Magnolie
    04. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Choi, Chwe, Choe Choe 2,2 Mio. (04,7 %) imposant, hochragend
    05. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Cheong, Chung, Jung, Jeong Jeong 2,0 Mio. (04,4 %) feierlich, ernst
    06. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Kang, Gang Gang 1,4 Mio. (02,4 %) Ingwer
    07. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Cho, Jo Jo 1,3 Mio. (02,2 %) Zhao
    08. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Yoon, Yun Yun 1,2 Mio. (02,1 %) Ortsvorsteher, Präfekt
    09. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Chang, Jang Jang 1,2 Mio. (02,1 %) Bogen anspannen, spenden
    10. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Lim, Im Im (Rim) 0,98 Mio. (1,7 %) Wald

    *) Im modernen Hochkoreanischen ist das Wort für Gold ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) Geum ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) gesprochen, bei Familiennamen hingegen wird {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) im Hangeul als {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) geschrieben und als Gim/Kim ausgesprochen.

    Der Rest der Bevölkerung verteilt sich auf etwa 240 weitere Familiennamen.

    Mehrsilbige Familiennamen

    2000 wurden in einer südkoreanischen Volkszählung 43.090 Träger eines der folgenden acht mehrsilbigen Familiennamen unter 45.985.289 Personen insgesamt erfasst.<ref><templatestyles src="Webarchiv/styles.css" />2000 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value). (Memento vom 28. August 2016 im Internet Archive) In: kostat.go.kr, Website der koreanischen Statistikbehörde, abgerufen am 28. Januar 2023. (koreanisch)</ref>

    Rang Anzahl
    Träger
    Hangeul Hanja Revidierte
    Romanisierung
    1. 18.743 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Namgung
    2. 09148 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Hwangbo
    3. 04444 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Jegal
    4. 04307 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Sagong
    5. 03560 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Seonu
    6. 01861 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Seomun
    7. 00.807 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Dokgo
    8. 00.220 {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Dongbang

    Damit trug im Jahr 2000 weniger als jeder tausendste Bürger einen dieser Familiennamen. Es können allerdings weitere Träger mehrsilbiger Familiennamen in den Mengen „Unbekannt“ (7900 Personen) und „Sonstige“ (1054 Personen) enthalten sein. Haushalte von Ausländern wurden nicht mitgezählt.

    Weblinks

    Einzelnachweise

    <references />