Zum Inhalt springen

Ite, missa est

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Datei:Ite missa est.png
Ite, missa est
Datei:Ite missa est, alleluia.png
Ite, missa est, alleluia (Osterzeit)

{{#invoke:Vorlage:lang|flat}} (spätlateinisch für ‚Gehet hin, ihr seid gesandt‘, wörtlich ‚Geht, das ist die Entlassung‘ bzw. ‚Geht, sie ist gesandt‘), in der deutschsprachigen Fassung Gehet hin in Frieden, ist der Entlassungsruf am Ende der heiligen Messe im römischen Ritus. Er wird vom Diakon oder Zelebranten gerufen, die Gläubigen antworten mit {{#invoke:Vorlage:lang|flat}} (‚Dank sei Gott‘) beziehungsweise „Dank sei Gott dem Herrn“.

Entstehung

Er ist eine der ältesten überlieferten liturgischen Formeln in lateinischer Sprache. Die im klassischen Latein ungebräuchliche spätlateinische Wortform {{#invoke:Vorlage:lang|flat}} (von {{#invoke:Vorlage:lang|full|CODE=la |SCRIPTING=Latn |SERVICE=lateinisch}} „schicken, senden“) ist in Analogie zu {{#invoke:Vorlage:lang|flat}} oder {{#invoke:Vorlage:lang|flat}} als „Entlassung, Verabschiedung“ zu deuten.<ref>{{#if: | {{{Autor}}}: |{{#if: Adrian Fortescue | Adrian Fortescue: }}}}{{#if: Ite Missa Est | Ite Missa Est. In: | Eintrag] in der}} Catholic Encyclopedia{{#if: 8 |, Band 8|}}{{#if: |, New York|, Robert Appleton Company, New York}} {{#switch:8

  | 1 | 2 = 1907
  | 3 | 4 = 1908
  | 5 | 6 = 1909
  | 7 | 8 | 9 = 1910
  | 10 | 11 | 12 = 1911
  | 13 | 14 | 15 = 1912
  | 16 = 1914
  | 17 = 1922   |#default= 1913
  }}{{#if:|, S. }}{{#if:|{{#ifeq: |||– }} }}{{#if: | ({{{Kommentar}}})}}.</ref> Der Begriff war auch im profanen Bereich als Ausdruck für die Verabschiedung nach einer Audienz oder Versammlung üblich, wurde ab dem Ende des 4. Jahrhunderts als Bezeichnung für die gesamte liturgische Feier der Eucharistie gebräuchlich und hat im Lateinischen und in den meisten abendländischen Sprachen andere Bezeichnungen der heiligen Messe verdrängt.<ref>Josef Andreas Jungmann SJ: Missarum Sollemnia. Eine genetische Erklärung der römischen Messe. 5. Auflage. Band 1. Herder Verlag, Wien/Freiburg/Basel 1962, S. 230ff.</ref>

In der griechischsprachigen Liturgie lautete der Entlassungsruf in dieser Zeit {{#invoke:Vorlage:lang|flat}} „Geht in Frieden“ oder {{#invoke:Vorlage:lang|flat}} „Gehen wir in Frieden (im Frieden Christi)“, die Antwort der Gemeinde lautete {{#invoke:Vorlage:lang|flat}} „Im Namen des Herrn.“<ref>Josef Andreas Jungmann SJ: Missarum Sollemnia. Eine genetische Erklärung der römischen Messe. 5. Auflage. Band 2. Herder Verlag, Wien/Freiburg/Basel 1962, S. 536.</ref> Diese Formel wurde vom Zweiten Vaticanum wieder aufgegriffen.

Römischer Ritus

Bis zur Liturgiereform im Zuge des Zweiten Vaticanums folgte auf den Entlassungsruf noch der Schlusssegen. Anschließend trug der Priester das Schlussevangelium, den Prolog des Johannesevangeliums vor. Auch wenn die Liturgie nach dem Missale Romanum von 1962 gefeiert wird, erfolgt dieser Ablauf.

In Messen ohne Gloria wurde das {{#invoke:Vorlage:lang|flat}} nach dem Jahr 1000 durch das aus der fränkisch-gallischen Liturgie stammende {{#invoke:Vorlage:lang|flat}} („Lasst uns preisen den Herrn!“) ersetzt, in Totenmessen durch den Ruf {{#invoke:Vorlage:lang|flat}} („Sie mögen ruhen in Frieden!“).

Im römischen Ritus bildet der Entlassungsruf mit den Vermeldungen und dem Schlusssegen die Entlassungsriten der heiligen Messe. Seit der Liturgiereform wird der Segen vor dem Entlassungsruf gespendet. In der Osterzeit wird dem Ruf {{#invoke:Vorlage:lang|flat}} und der Antwort ein zweifaches Halleluja beigefügt. Folgt auf die heilige Messe eine andere liturgische Handlung, entfallen die gesamten Abschlussriten.<ref>Grundordnung des Römischen Messbuchs (2007), Nr. 166–170.</ref>

Papst Benedikt XVI. ließ auf Grundlage der Beratungen in der Bischofssynode 2005 drei weitere Entlassrufe im römischen Ritus zu, die 2008 in das Missale Romanum editio typica aufgenommen wurden. Sie lauten „Ite ad Evangelium Domini annuntiandum“ („Gehet, um das Evangelium zu verkünden“), „Ite in pace, glorificando vita vestra dominum“ („Gehet in Frieden, verherrlicht den Herrn mit eurem Leben“) und „Ite in pace“ („Gehet in Frieden“). Die Gemeinde antwortet auf jeden der Rufe mit „Deo gratias“.

In der deutschsprachigen Fassung lautet der Ruf nach antiochenisch-byzantinischem Vorbild „Gehet hin in Frieden“, worauf die Gemeinde antwortet: „Dank sei Gott, dem Herrn!“

Altkatholische Liturgie

In den meisten altkatholischen Kirchen geht der Entlassungsruf wie in der alten Form des römischen Ritus dem Schlusssegen voraus. Lediglich die Alt-Katholische Kirche in Deutschland hat sich die Neuerung zu eigen gemacht, jedoch die Antwort leicht abgewandelt. Sie lautet hier: „Preis und Dank sei unserem Gott!“

Vertonungen

Da das {{#invoke:Vorlage:lang|flat}} nicht dem Chor, sondern einem einzelnen Sänger zukommt, eignete es sich nicht zur Vertonung in einer mehrstimmigen Messe. Nur die Antwort {{#invoke:Vorlage:lang|flat}} wurde in einigen frühen Messen verschiedentlich polyphon vertont, beispielsweise von Guillaume de Machaut in seiner Messe de Nostre Dame. Schon aufgrund der Kürze des Texts fehlen sowohl der Entlassungsruf als auch die Antwort jedoch in fast allen Messvertonungen.

Literatur

[[s:{{#if:en|en:}}{{#if:Catholic Encyclopedia (1913)/Ite Missa Est|Catholic Encyclopedia (1913)/Ite Missa Est|Ite, missa est}}|Wikisource: {{#if:Ite Missa Est in der Catholic Encyclopedia (1913)|Ite Missa Est in der Catholic Encyclopedia (1913)|{{#if:Catholic Encyclopedia (1913)/Ite Missa Est|Catholic Encyclopedia (1913)/Ite Missa Est|Ite, missa est}}}}]]{{#switch: 1

|1|= – Quellen und Volltexte |0|-= |X|x= |#default= –

}}{{#if: en | ({{#invoke:Multilingual|format|en|slang=!|shift=m}}) }}

{{#invoke:TemplatePar|check

  |opt= 1= 2= lang= suffix=
  |template=Vorlage:Wikisource
  |cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Schwesterprojekt
  }}

Weblinks

[{{canonicalurl:Commons:Category:{{#if:|{{{1}}}|Ite, missa est}}|uselang=de}} Commons: {{#if:|{{{2}}}|{{#if:|{{{1}}}|{{#invoke:WLink|getArticleBase}}}}}}]{{#switch:1

|X|x= |0|-= |S|s= – Sammlung von Bildern |1|= – Sammlung von Bildern{{#if:

    | {{#switch: {{#invoke:TemplUtl|faculty|1}}/{{#invoke:TemplUtl|faculty|1}}
        |1/=  und Videos
        |1/1=, Videos und Audiodateien
        |/1=  und Audiodateien}}
    | , Videos und Audiodateien
  }}

|#default= – }}{{#if:

   | {{#ifeq: {{#invoke:Str|left||9}} 
       | category: 
| FEHLER: Ohne Category: angeben!}}}}

Vorlage:Wikidata-Registrierung

[[wikt:{{#if:|{{{lang}}}:}}{{#if:|{{{1}}}|{{#invoke:WLink|getArticleBase}}}}|Wiktionary: {{#if:|{{{2}}}|{{#if:|{{{1}}}|{{#invoke:WLink|getArticleBase}}}}}}]]{{#switch: 1

|1|= – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen |0|-= |X|x= |#default= –

}}{{#if:| {{#ifeq: {{{lang}}} | de | {{#ifeq: 0 | 0 | }} | ({{#invoke:Multilingual|format|{{{lang}}}|slang=!|shift=m}}) }}}}

{{#invoke:TemplatePar|check

  |opt= 1= 2= lang= suffix=
  |template=Vorlage:Wiktionary
  |cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Schwesterprojekt
  }}

Einzelnachweise

<references />

Vorlage:Navigationsleiste Aufbau der heiligen Messe

{{#ifeq: s | p | | {{#if: 7556731-3 | |

}} }}{{#ifeq:||{{#if: | [[Kategorie:Wikipedia:GND fehlt {{#invoke:Str|left|{{{GNDCheck}}}|7}}]] }}{{#if: | {{#if: | | }} }} }}{{#if: | {{#ifeq: 0 | 2 | | }} }}{{#if: | {{#ifeq: 0 | 2 | | }} }}{{#ifeq: s | p | {{#if: 7556731-3 | | {{#if: {{#statements:P227}} | | }} }} }}{{#ifeq: s | p | {{#if: 7556731-3 | {{#if: {{#invoke:Wikidata|pageId}} | {{#if: {{#statements:P227}} | | }} }} }} }}{{#ifeq: s | p | {{#if: | | {{#if: {{#statements:P244}} | | }} }} }}{{#ifeq: s | p | {{#if: | {{#if: {{#invoke:Wikidata|pageId}} | {{#if: {{#statements:P244}} | | }} }} }} }}{{#ifeq: s | p | {{#if: | | {{#if: {{#statements:P214}} | | }} }} }}{{#ifeq: s | p | {{#if: | {{#if: {{#invoke:Wikidata|pageId}} | {{#if: {{#statements:P214}} | | }} }} }} }}Vorlage:Wikidata-Registrierung