Gleichnis vom Nadelöhr
Das Gleichnis vom Nadelöhr (auch Gleichnis vom Kamel und vom Nadelöhr) ist ein Gleichnis Jesu, das durch ein Adynaton die Aussage unterstreicht, es sei einem Reichen unmöglich bzw. fast unmöglich, ins Reich Gottes zu gelangen.
Bestand
Das Gleichnis ist in allen drei synoptischen Evangelien überliefert:
„Leichter geht ein Kamel durch ein Nadelöhr, als dass ein Reicher in das Reich Gottes gelangt.“
„εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ [τῆς] τρυμαλιᾶς [τῆς] ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.“
„Denn leichter geht ein Kamel durch ein Nadelöhr, als dass ein Reicher in das Reich Gottes gelangt.“
„εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.“
„Nochmals sage ich euch: Leichter geht ein Kamel durch ein Nadelöhr, als dass ein Reicher in das Reich Gottes gelangt.“
„πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.“
Ferner taucht das Gleichnis vom Nadelöhr im apokryphen Nazaräerevangelium auf:<ref name="Frey">Jörg Frey: Nazoräerevangelium. In: Michaela Bauks, Michael Pietsch, Stefan Alkier (Hrsg.): Das wissenschaftliche Bibellexikon im Internet (WiBiLex), Stuttgart Oktober 2013Vorlage:Abrufdatum</ref>
„Simon, Johannis Sohn, es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn ein Reicher ins Himmelreich.“
Deutung
Wenn man diese Worte Jesu als Adynaton begreift, wird jede Abschwächung in der Deutung irrelevant. Dennoch wurden immer wieder Diskussionen hierzu geführt:
Kamel
Die Lesart Kamel wird in der Forschung überwiegend für ursprünglich gehalten,<ref>Bauer: Wörterbuch zum Neuen Testament. Art. κάμηλος und κάμιλος, Sp. 793f; Pedersen: Art. κάμηλος, Sp. 610f</ref> auch wenn dies einen erhöhten Deutungsbedarf hervorruft.
Eine der frühesten Deutungen dieses Vergleichs<ref name="Jerusalem-Spekulation">Früheste Entstehung im 9. Jahrhundert; erstmals aufgezeichnet vom Erzbischof Theophylactus von Bulgarien († ca. 1107)</ref> schlägt etwa vor, dass die Rede von einer hypothetischen engen Gasse in Jerusalem mit einem kleinen Tor an ihrem Ende sei, die im Volksmund angeblich den Namen „Nadelöhr“ trug. Nach dieser mittlerweile allgemein verworfenen Vermutung (Pedersen: Art. κάμηλος, Sp. 610) konnte ein Kamel das Tor nur passieren, wenn es kniete und nicht mit zu viel Gütern bepackt war.<ref name="Erklärung der spekulativen Theorie">Dies sollte als Analogie verstanden werden, wonach (im übertragenen Sinne) auch der Reiche, der nicht an seinen irdischen Gütern hing, sondern diese Last auch ablegen konnte, ins Himmelreich eingehen konnte. Im Volksglauben beliebt war (und ist) auch der Aspekt des knienden Kamels als Parallele zur Demut der Gläubigen vor Gott.</ref>
Eine direkte Herkunft des Gleichnisses aus der aramäischen Kultur ist ausgeschlossen, da ursprünglich keines der Evangelien in diesen Sprachen verfasst wurde. Lediglich bei der Frage nach dem historischen Umfeld ist zu berücksichtigen, dass Jesus aramäisch sprach.<ref name="Aram./Hebr. Herkunftstheorie">In der Fußnote zu Mt 19:24 einer syro-aramäischen Peschitta-Übersetzung wird abweichend vom Haupttext das „Seil“ mit einem „Kamel“ gleichgesetzt. Dies kann jedoch nicht als relevante Quelle für eine aramäische Herkunft verwendet werden, wie es im Artikel <templatestyles src="Webarchiv/styles.css" />„'The camel and the eye of the needle', Matthew 19:24, Mark 10:25, Luke 18:25“ ( des Vorlage:IconExternal vom 10. August 2013 im Internet Archive) Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis. versucht wird, da die Priorität des Griechischen im Neuen Testament unbestritten ist, sondern dokumentiert höchstens die beginnende Transformation von kamilos zum hebräischen Lehnwort kámêlos in den neutestamentlichen Ur-Quellen.</ref>
Die neutestamentliche Textexegese, die von der Priorität der kámêlos-Variante ausgeht, bedient sich der talmudischen Tradition (s. u.), um Jesu Worte theologisch zu interpretieren. So wird das kámêlos als ein „typisches nahöstliches Bild“ gesehen, das Jesus in Anlehnung an den Elefanten benutzt haben soll, um in der Paradoxie der Kopplung eines großen Tieres mit einem kleinen Durchlass die Unmöglichkeit für Reiche, in den Himmel zu gelangen, aufzuzeigen,<ref name="NT-Exegese">Kittel/Friedrich (Hrsg.): Theological Dictionary of the New Testament (abridged, 1985); Pedersen: Art. κάμηλος, Sp. 610</ref> obgleich auch in diesem Fall Gottes gnädiges Handeln in den Evangelien nicht ausgeschlossen wird.<ref name="Aufhebung">Vgl. Mk 10:27</ref> Die rhetorische Figur, eine Unmöglichkeit durch einen derartigen Vergleich zu umschreiben, ist als Adynaton bekannt.<ref>Helmut Glück (Hrsg.): Metzler Lexikon Sprache. 2. Auflage. Verlag J. B. Metzler, Stuttgart/Weimar 2000, S. 16.</ref>
Seil
Es gibt Deutungen, die davon ausgehen, dass statt des Kamels ursprünglich ein Seil gemeint war. Das Wort κάμιλος (kamilos, deutsch: „Schiffstau“, „Seil“) sei wegen der im Itazismus gleichen Aussprache fälschlich als κάμηλος (kámêlos; deutsch: „Kamel“, „Karawane“) verstanden worden.<ref>Zum Bsp. Pinchas Lapide: Jesus, das Geld und der Weltfrieden. Gütersloh 1991 (vgl. Rezension im Spiegel 37/1991, Zugriff am 19. März 2016). Zu möglichen Gründen meint Georg Peter Landmann (1989), die Transformation gehe auf die regionale Verbreitung der Evangelien zurück, welche in den Küstenstädten begonnen und sich entlang der Handelsrouten in die ariden Gegenden im Osten und Süden erstreckt habe, in denen der Seemannsjargon entweder unbekannt oder nicht als solcher erkannt worden sei.</ref> In den heutigen Bibeleditionen ist die kamilos-Variante (Schiffstau, Seil) jedoch eher selten.
Der Textkritik war diese Variante lange unbekannt. Mittlerweile sind jedoch viele Fälle der kamilos-Lesart (Schiffstau, Seil) bekannt geworden, darunter die armenische<ref name="armenisch">FHerklotz, BZ 2, '04, S. 176 f.; Nestlé-Aland: Apparatus zum Novum Testamentum Graece et Latine zu Mt 19,24</ref> und die georgische<ref name="georgisch">Nestlé-Aland: Apparatus zum Novum Testamentum Graece et Latine zu Mk 10,25 (georg.: Mk 13,28)</ref> Bibelübersetzung sowie verschiedene Handschriften.<ref name="Handschriften">Nestlé-Aland: Apparatus zum Novum Testamentum Graece et Latine zu Lk 18,25</ref> Die älteste auf dem griechischen kamilos basierende Quelle findet sich in der syro-aramäischen Peschitta-Bibel, die ab ca. 145 n. Chr. übersetzt wurde.<ref name="syro-aramäisch">Mt 19,24; vgl. George M. Lamsa: The New Testament according to the Eastern Text (1940, xxiv)</ref> Die einzige erhaltene nicht-biblische Quelle, die auf diese Ähnlichkeit verweist, ist die Suda.<ref name="Älteste Quelle">Suda, Stichwort {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Adler-Nummer: kappa 282, Suda-Online. Die älteste bekannte Quelle überhaupt für das Wort καμιλος ist die Komödie Sphekes (1035) von Aristophanes: kamilos to pachu schoinion dia tou i.</ref>
Diese Hinweise könnten so gedeutet werden, dass die kamilos-Variante (Seil, Schiffstau) als die ursprüngliche betrachtet werden sollte, während die kámêlos-Variante (Kamel, Karawane) eher später und dem Komplex der Volksetymologien und Verballhornungen zuzurechnen wäre.<ref name="Hauptquellen">Bauer & Aland: Wörterbuch zum Neuen Testament (1988); vgl. auch Boisacq: Dict. étym., Bröndal und Haupt: „Camel and Cable“ (American Journal of Philology 45).</ref>
Zusammenhang
Der weitere Zusammenhang der Verse vom Kamel und dem Nadelöhr bei den Synoptikern legt nahe, dass Reiche nicht per se vom Reich Gottes ausgeschlossen sind: Es ist zwar schwer, als Reicher in das Reich Gottes zu gelangen, aber nicht unmöglich:
„23 Da sah Jesus seine Jünger an und sagte zu ihnen: Wie schwer ist es für Menschen, die viel besitzen, in das Reich Gottes zu kommen! 24 Die Jünger waren über seine Worte bestürzt. Jesus aber sagte noch einmal zu ihnen: Meine Kinder, wie schwer ist es, in das Reich Gottes zu kommen! 25 Leichter geht ein Kamel durch ein Nadelöhr, als dass ein Reicher in das Reich Gottes gelangt. 26 Sie aber gerieten über alle Maßen außer sich vor Schrecken und sagten zueinander: Wer kann dann noch gerettet werden? 27 Jesus sah sie an und sagte: Für Menschen ist das unmöglich, aber nicht für Gott; denn für Gott ist alles möglich.“
Die Warnung Jesu vor dem Reichtum findet sich auch in anderen Logien der Jesustradition, etwa jenem über den Mammon.
Diese Einschränkung durch den Verweis auf die Allmacht Gottes fehlt in der apokryphen Überlieferung der Nazoräer, was zu einer Sinnverschiebung gegenüber den kanonischen Evangelien führt: Der Auftrag, alle Habe den Armen zu geben, wird nicht nur als Ratschlag Jesu zur Vollkommenheit eingeführt, sondern als notwendige Konsequenz des Liebesgebots angesehen; Missachtung führt nach judenchristlicher Überlieferung tatsächlich zum Ausschluss vom Himmelreich, weshalb das Stück hier durch das Gleichnis vom Kamel und dem Nadelöhr abgeschlossen und nicht nach der Reaktion der Jünger relativiert wird. Die Heilsteilhabe wird im judenchristlichen Nazaräerevangelium auch in anderen Passagen stärker an die soziale Solidarität gebunden.<ref name="Frey" />
Als Reichtum kann indessen gerade im Bezug zu diesem Vergleich alles angesehen werden, was von Glaubenden wichtiger genommen wird als ihre Beziehung zu Gott. Das kann für einen Saulus von Tarsus, der zur Bildungselite seiner Zeit gehörte, eben genau diese seine Bildung sein, sodass er sich geläutert als Paulus in Vorlage:Bibel/Link darauf stützt, nichts zu wissen, als allein Jesus. Für die meisten Menschen seiner Zeit war es indessen die Familie. Hier sagt Jesus in Vorlage:Bibel/Link, dass man nur Sein Jünger sein könne, wenn man diese Familienbande verachtet.
Andere Religionen
Islam
Im Koran ist folgendes über die Sünder zu lesen: „Wahrlich, denjenigen, die Unsere Zeichen für Lüge erklären und sich mit Hochmut von ihnen abwenden, werden die Pforten des Himmels nicht geöffnet werden, noch werden sie in das Paradies eingehen, ehe denn ein Kamel durch ein Nadelöhr geht. Und so belohnen Wir die Verbrecher.“<ref name="Qur'an-Quelle">Al-A'raf („The Heights“), Sure 7, 40, Übersetzung: <templatestyles src="Webarchiv/styles.css" />Koran-Deutsch ( vom 21. August 2010 im Internet Archive) PDF, S. 78.</ref>
Rezeption in Literatur und Philosophie
In Ödön von Horváths Roman Jugend ohne Gott (1937) wird die Bibelstelle diskutiert (Kap. 12: „Auf der Suche nach den Idealen der Menschheit“<ref>Volltext des Kapitels beim Projekt Gutenberg</ref>):
„Er bleibt ganz ruhig: »Richtig zu denken, ist das Prinzip der Moral.« Er leert wieder sein Glas. »Ja, die Reichen werden immer siegen, weil sie die Brutaleren, Niederträchtigeren, Gewissenloseren sind. Es steht doch schon in der Schrift, daß eher ein Kamel durch das Nadelöhr geht, denn daß ein Reicher in den Himmel kommt.« »Und die Kirche? Wird die durch das Nadelöhr kommen?« »Nein«, sagt er und lächelt wieder, »das wäre allerdings nicht gut möglich. Denn die Kirche ist ja das Nadelöhr.« Dieser Pfaffe ist verteufelt gescheit, denke ich mir, aber er hat nicht recht. Er hat nicht recht! Und ich sage: »Die Kirche dient also den Reichen und denkt nicht daran, für die Armen zu kämpfen.«“
Theodor W. Adorno verweist in Minima Moralia (1951) im Absatz „Tugendspiegel“ (Nr. 119) auf das Gleichnis:
„Wenn die sichtbare Wirkung im bestehenden Staat den Maßstab für den Menschen abgibt, dann ist es nichts als konsequent, den materiellen Reichtum, der ihm jene Wirkung handgreiflich bestätigt, als Eigenschaft ihm gutzuschreiben, da ja seine moralische Substanz selber, nicht anders als später in Hegels Philosophie, durch seine Teilhabe an der objektiven, sozialen konstituiert sein soll. Erst das Christentum hat jene Identifikation negiert im Satz, daß eher ein Kamel durchs Nadelöhr als ein Reicher in den Himmel komme. Aber die besondere theologische Prämie auf freiwillig gewählte Armut zeigt an, wie tief das allgemeine Bewußtsein von der Moralität des Besitzes geprägt ist.“
Siehe auch
Literatur
- Sigfred Petersen: Art. κάμηλος. In: Exegetisches Wörterbuch zum Neuen Testament, Bd. II, Stuttgart 1981, Sp. 609–611, ISBN 3-17-007383-4.
Einzelnachweise
<references />
Vorlage:Klappleiste/Anfang
Gleichnisse in den synoptischen Evangelien:
Gleichnisse im engeren Sinn:
Großes Abendmahl |
Arbeiter im Weinberg |
Bittender Freund |
Blindensturz |
Dieb in der Nacht |
Ehrenplätze bei der Hochzeit |
Feigenbaum |
Feigenbaum ohne Früchte |
Fischnetz |
Haus auf Felsen und auf Sand gebaut |
Herr und Knecht |
Kluge und törichte Jungfrauen |
Kostbare Perle |
Licht unter dem Scheffel |
Nadelöhr und Kamel |
Neue Flicken auf dem alten Kleid |
Neuer Wein in alten Schläuchen |
Selbstwachsende Saat |
Schatz im Acker |
Pharisäer und Zöllner |
Reicher Kornbauer |
Spielende Kinder |
Anvertraute Talente |
Treuer Haushalter |
Ungleiche Söhne |
Ungerechter Richter |
Ungerechter Haushalter |
Unkraut unter dem Weizen |
Böse Weingärtner |
Sauerteig |
Schalksknecht |
Senfkorn |
Turmbau und Kriegführen |
Verlorener Groschen |
Verlorenes Schaf |
Verlorener Sohn |
Vierfaches Ackerfeld |
Wachsame Knechte |
Zwei Schuldner
Weitere Bildreden und Beispielerzählungen:
Barmherziger Samariter |
Henne und Küken |
Reicher Mann und armer Lazarus |
Salz der Erde |
Weltgericht
Bildreden bei Johannes:
Ich-bin-Worte:
Ich bin das Brot des Lebens |
Ich bin das Licht der Welt |
Ich bin die Tür |
Ich bin der gute Hirte |
Ich bin die Auferstehung und das Leben |
Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben |
Ich bin der wahre Weinstock
Weitere Bildreden:
Vom Weizenkorn |
Die gebärende Frau
Vorlage:Klappleiste/Ende