Zum Inhalt springen

Ernst Brausewetter

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Datei:Ernst Brausewetter.jpg
Ernst Brausewetter, Atelierfotografie um 1902.

Ernst Brausewetter (* 2. Juni 1863 in Königsberg; † 31. Oktober 1904 in Berlin) war ein deutscher Übersetzer, Herausgeber und Autor. Zu seinen Übersetzungen zählen Werke des schwedischen Schriftstellers August Strindberg und anderer skandinavischer Autoren.

Leben

Brausewetter war der Sohn des Kaufmanns Hermann Brausewetter (* 1824) und der Therese Halfter.<ref name="Jänicke2006" details="S. 17f." /> Nach Abschluss des Gymnasiums absolvierte Brausewetter ein dreijähriges Volontariat in einer Königsberger Buchhandlung. Anschließend war er kurzzeitig im Verlagswesen in Leipzig tätig. Ab 1887 lebte er in Stuttgart, 1891 in Zürich, 1892 in Leipzig und München und ab 1894 in Berlin.<ref name="Brennecke1979" details="S. 16f." /> Reisen nach Skandinavien sind nicht nachweisbar, vielmehr eignete sich Brausewetter seine Kenntnisse der norwegischen und schwedischen Sprache autodidaktisch über die Lektüre skandinavischer Autoren an, ein Vorgehen, zu dem ihn der Ibsen-Übersetzer Louis Passarge ermutigt hatte.<ref name="Jänicke2006" details="S. 18f." />

Ernst Brausewetter starb im Alter von 41 Jahren am 31. Oktober 1904 in Berlin. Die Umstände seines Todes sind unbekannt, ein zeitgenössischer Nachruf im Börsenblatt für den Deutschen Buchhandel erwähnt, dass Brausewetter „seit einem Jahre gemütskrank“<ref>Zitiert nach Jänicke, S. 14.</ref> gewesen sei, und weist auf wirtschaftliche Not hin.<ref name="Jänicke2006" details="S. 14" />

Brausewetter war mit Luise (auch: Louise) Brausewetter verheiratet. Die Tochter des Paares starb 1904.<ref name="Jänicke2006" details="S. 13" /> Verschiedene ungedruckte Übersetzungen wurden posthum von seiner Witwe veröffentlicht.<ref name="Brennecke1979" details="S. 39" />

Wirken

Ernst Brausewetter trat wiederholt als Herausgeber und Redakteur verschiedener Periodika in Erscheinung, diese Engagements sind nur zum Teil bibliografisch festzustellen und waren von kurzer Dauer. Von 1901 bis 1902 gab er zwei Jahrgänge der in Berlin gegründeten Finnländischen Rundschau. heraus.<ref name="Jänicke2006" details="S. 20–22" /> Dutzende seiner Essays und Buchbesprechungen wurden in verschiedenen Zeitschriften gedruckt,<ref name="Jänicke2006" details="S. 49" /> darüber hinaus gab er mehrere Anthologien, vor allem zu skandinavischen Autoren, heraus. Insbesondere wirkte er als Übersetzer skandinavischer Autoren.

Übersetzungstätigkeit

Zu den von Brausewetter übersetzten Autoren zählen Henrik Ibsen, August Strindberg, Karl August Tavaststjerna, Arne Garborg, Herman Bang, Jonas Lie, Karl Gjellerup, Juhani Aho, Karl Larsen, Knut Hamsun und Selma Lagerlöf. Kenntnisse in skandinavischen Sprachen hatte sich Ernst Brausewetter beginnend mit Werken von Ibsen autodidaktisch angeeignet, finnische Autoren übertrug er aus schwedischen Übersetzungen.<ref name="Jänicke2006" details="S. 18" /> Das Übersetzen betrieb er nebenberuflich, sein Einkommen als Herausgeber und Redakteur erforderte einen Nebenerwerb. Die Vielzahl übersetzter Sprachen – neben Schwedisch, Norwegisch und Dänisch auch Französisch – und Textgattungen sind Ausdruck seiner wirtschaftlichen Verhältnisse; ihnen sind auch die Übersetzungen von Strindberg-Texten geschuldet, die Brausewetters Weltanschauung fern waren.<ref name="Brennecke1979" details="S. 43" /> Bei skandinavischen Schriftstellern genoss Brausewetter eine gute Reputation als Übersetzer,<ref name="Brennecke1979" details="S. 42" /><ref name="Brennecke1979" details="S. 43f." /> auf das Verhältnis zu August Strindberg wird im folgenden Absatz eingegangen. Uneinigkeit herrschte mit verschiedenen Autoren über die Honorare für die deutschsprachigen Ausgaben und entsprechende Vorschläge Brausewetters.<ref name="Jänicke2006" details="S. 45–47" /> Der Übersetzer fand für manche seiner Übersetzungen keine Verlage, obwohl er den Autoren einen Zugang zum deutschsprachigen Markt in Aussicht gestellt hatte.<ref>Vgl. Jänicke, S. 47f.</ref> Möglicherweise nahm Brausewetter, bestärkt von Anfangserfolgen, in späteren Jahren mehr Übersetzungsaufträge an, als er bewältigen konnte.<ref name="Jänicke2006" details="S. 48f." /> Seine Prosaübersetzungen werden von Jänicke anhand von vier Novellen Tavaststjernas als „unsorgfältig“ eingestuft, insbesondere in Hinblick auf das häufige Verkennen falscher Freunde, die Übernahme schwedischer Ausdrücke und falsch interpretierte Satzkonstruktionen, gleichwohl zieht er in Betracht, dass Brausewetter dies bewusst als „Stilmittel“ im Sinne eines „Lokalkolorits“ eingesetzt haben könnte.<ref name="Jänicke2006" details="S. 75ff." /> Insgesamt veröffentlichte Brausewetter über 50 Übersetzungen in Buchform.<ref name="Jänicke2006" details="S. 96." />

Der Strindberg-Übersetzer

Nachdem eine deutsche Übersetzung des 1887 abgeschlossenen Strindberg-Dramas Fadren durch Mathilde Prager nicht zustande kam,<ref name="Brennecke1979" details="S. 20" /> übertrug Brausewetter Strindbergs erste naturalistische Dramen Der Vater (Originaltitel: Fadren) und Fräulein Julie (Originaltitel: Fröken Julie) ins Deutsche.<ref name="Jänicke2006" details="S. 25f." /> Detlef Brennecke charakterisierte die deutsche Fassung von Der Vater als „in den meisten ‚Höhen‘ und ‚Tiefen‘ adäquate Übersetzung“,<ref name="Brennecke1979" details="S. 27" /> die „kein anderes Charakteristikum aufweist“ als den Text „auf deutsch so flüssig wie möglich wiederzugeben“.<ref name="Brennecke1979" details="S. 24" /> Die nachfolgende Übersetzung des Fräulein Julie, für die Brausewetter sich mit seiner ersten Auftragsarbeit empfohlen hatte, sei hingegen – so Brennecke – geprägt von „spektakulären Manipulationen“, die „dem Dialog einen Teil seiner obszönen und blasphemischen Spitzen nehmen“.<ref name="Brennecke1979" details="S. 27" /> Dies führe zu „einer Schwächung der von Strindberg angestrebten Wirkung“.<ref name="Brennecke1979" details="S. 28" /> „Addiert man am Schluß zu Brausewetters reflektierten Streichungen noch die eher unreflektierten Modifikationen seiner Vorlagen und Übersetzungfehler, wie sie immer vorkommen können, dann wird erkennbar, wie Brausewetters Übersetzung in manchem Detail von Strindbergs Text abweicht.“<ref>Detlef Brennecke: Fröken Julie auf deutsch. Fünf Übersetzer suchen August Strindberg. In: Wilhelm Friese (Hrsg.): Strindberg und die deutschsprachigen Länder. Helbig & Lichtenhahn, Basel, Stuttgart 1979, S, 170.</ref>

Brausewetter äußerte sich wiederholt über Strindberg und dessen Werk. Bezugnehmend auf Der Vater und Fräulein Julie kritisierte Brausewetter 1889 das Frauenbild Strindbergs, welches er als „ungewöhnlich düstere, ja geradezu feindliche Auffassung von dem Wesen des Weibes“<ref>In: Skandinavische Litteratur. In: Die Gesellschaft. 1889, S. 1527, zitiert nach Brennecke S. 35.</ref> beschrieb. Brausewetter war ein Verfechter der Emanzipation der Frau gewesen und stand der Sozialdemokratie nahe,<ref name="Brennecke1979" details="S. 34, S. 40f." /> sein Naturalismus sei ein anderer gewesen als der Strindbergs: Während Brausewetter ihn „als künstlerischen Ausdruck fortschrittlichen Denkens schützen“ wollte, habe Strindberg in den Augen seines Übersetzers den Naturalismus „aus fortschrittsfeindlichem Denken [missbraucht]“.<ref name="Brennecke1979" details="S. 36" /> Brennecke konstatiert eine Gegnerschaft „in ihrer Weltauffassung und in ihrem Kunstbegriff“, Differenzen, die 1892 zum Bruch zwischen Autor und Übersetzer führten.<ref name="Brennecke1979" details="S. 38" /> Strindberg schrieb im April 1892 an Brausewetter, künftig „Erich Holm“ (ein Pseudonym Mathilde Pragers) mit der weiteren Verbreitung seiner Werke in Deutschland zu betrauen, da er seit „ein paar Jahren“ nichts mehr von Brausewetter gehört habe und dieser „Autorisierungen ungenutzt gelassen“ habe. Diese Darstellung entspricht laut Detlef Brennecke nicht den Tatsachen, hatte Brausewetter sich zu dieser Zeit doch erfolgreich um einen deutschen Verleger für I havsbandet bemüht, aber mit seiner Übersetzung noch nicht begonnen, bei der er mit Mathilde Prager und Marie von Borch konkurrierte.<ref name="Brennecke1979" details="S. 38" /> Vereinzelt standen Brausewetter und Strindberg später noch aus geschäftlichen Gründen in Kontakt, zu Übersetzungen kam es nicht mehr. Strindberg äußerte sich unfreundlich über Brausewetter und bezeichnete nach dessen Tod seine Witwe als „Lügnerin“.<ref name="Brennecke1979" details="S. 39" /> Ein Streit über angeblich ausstehende Tantiemen fand 1906 in Form mehrerer Zuschriften, auch von Brausewetters Witwe Luise, Eingang in die Wochenzeitschrift Die Schaubühne.<ref>Siegfried Jacobsohn (Hrsg.): Die Schaubühne. Nr. 2, Berlin 1906, S. 87–88. (Digitalisierte Fassung.)</ref>

Herausgeberschaft der Finnländischen Rundschau

Von 1901 bis 1902 gab Ernst Brausewetter zwei Jahrgänge der in Berlin gegründeten Finnländischen Rundschau. heraus. Die Zeitschrift erschien mit dem Untertitel Vierteljahresschrift für das geistige, soziale und politische Leben Finnlands. Mit Gründung von Zeitschriften im westeuropäischen Ausland und dem Lancieren von Texten in bestehende Zeitungen sollten die Interessen oppositioneller Gruppen um Leo Mechlin Öffentlichkeit finden. Als Großfürstentum Finnland gehörte das Land zum Russischen Kaiserreich und sah sich in den Jahren von 1899 bis 1905 zunehmender russischer Repression (sortovuodet) ausgesetzt. Brausewetter wurde von Werner Söderhjelm für die Stellung als deutscher Herausgeber ins Gespräch gebracht.<ref name="Jänicke2006" details="S. 80f." /> Die Zeitschrift wurde von einem finnischen Komitee finanziert, über die Annahme von Manuskripten entschied der Redakteur Arvid Neovius.<ref name="Jänicke2006" details="S. 83f." /> Bereits bei den Vorbereitungen für das erste Heft brachte Brausewetter zahlreiche Änderungsvorschläge ein, insbesondere wünschte er eine Erweiterung des Kulturteils. In Hinsicht auf die „politische Zielsetzung“ (Söderhjelm) der Zeitschrift führte dies zu Streit in der im Hintergrund tätigen finnischen Redaktion. Gleichwohl konnte sich Brausewetter offenbar durchsetzen, denn der Schwerpunkt der Hefte lag auf kulturellen Themen.<ref name="Jänicke2006" details="S. 87ff." /> Dieser verschobene Fokus war auch dem Umstand geschuldet, dass politische Texte oft nur verzögert von den finnischen Zuträgern abgeliefert wurden. Wohl aus wirtschaftlichen Gründen wurde die Zeitschrift nach dem zweiten Jahrgang eingestellt und der Vertrag mit Brausewetter aufgelöst.<ref name="Jänicke2006" details="S. 91f." />

Übersetzungen (Auswahl)

Werke August Strindbergs
  • Der Vater (Originaltitel: Fadren.)
  • Fräulein Julie. (Originaltitel: Fröken Julie.)
  • Das Geheimnis der Gilde. Berlin 1894 (Originaltitel: Gillets hemlighet.)
  • Ritter Bengt’s Gattin. Berlin 1894 (Originaltitel: Herr Bengts hustru.)
  • Kameraden. Leipzig 1910. (Originaltitel: Kamraterna.)
  • Meister Olaf. Leipzig 1913. (Originaltitel: Mäster Olof.)
Werke Karl August Tavaststjernas
  • Ein Sonderling. Robert Friese, Leipzig 1897. (Originaltitel En införding.)
  • verschiedene Gedichte
Werke Juhani Ahos
  • Ellis Ehe. Schuster & Löffler, Berlin 1896. (Originaltitel: Papin rouva; übersetzt nach der schwedischen Ausgabe Prästens hustru.)
  • Ellis Jugend. Schuster & Löffler, Berlin 1898. (Originaltitel: Papin tytär; übersetzt nach der schwedischen Ausgabe Prästens dotter.)
  • verschiedene Novellen
Werke Henrik Ibsens
  • Die Wildente. 1887.<ref>{{#invoke:Vorlage:Literatur|f}}</ref> (Originaltitel: Vildanden.),
  • Kaiser und Galiläer. um 1888. (Originaltitel: Kejser og Galilæer)
Werke Arne Garborgs
  • Bauernstudenten. 1888. (Originaltitel: Bondestudentar.)
  • Aus der Männerwelt. 1888. (Originaltitel: Mannfolk.)
Werke Karl Gjellerups

Schriften

als Herausgeber
  • Fürst Bismarcks 81. Geburtstag. Ziegenhals, Leipzig 1895.
  • Ludwig, Otto: Ausgewählte Werke in zwei Bänden. Reclam, Leipzig 1896.
  • Nordische Meisternovellen. Schuster & Löffler, Berlin 1896. (3. Auflage 1903)
  • Schwedische Novellen von Geijerstam, Hansson, Hedberg, Hederstjerna, Lagerlöf, Rust Roest und Strindberg. Bibliografisches Institut, Leipzig und Wien 1897.
  • Meisternovellen deutscher Frauen. 2. Bd. Schuster & Löffler, Berlin 1897, 1898.
  • Finnland im Bilde deiner Dichtung und seiner Dichter. Schuster & Löffler, Berlin, 1899. (Illustration: Arpad Schmidhammer)
  • Knecht Ruprecht. Illustriertes Jahrbuch für Knaben und Mädchen. 3 Bd., Köln 1900, 1901.
  • Finnländische Rundschau. Vierteljahresschrift für das geistige, sociale und politische Leben Finnlands. Duncker & Humblot, 2. Jahrg. 1901–1902.
  • Meisternovellen nordischer Frauen. Selma Lagerlöf, M. Thoresen. Sophie Elkan. Helena Nyblom. Yvar Ring. Thum 1909. (posthum von seiner Witwe herausgegeben)
als Autor
  • Über Abhärtung. Eine Anweisung zur Erziehung gesunder Kinder. Für Eltern und Erzieher sowie für alle Freunde einer naturgemäßen Lebensweise und die Sportsleute. Sadowsky, Wiesbaden 1892.
  • Eifersucht. Eine Liebesnovelle. Schuster & Löffler, Berlin 1897.

Literatur

  • {{#invoke:Vorlage:Literatur|f}}
  • {{#invoke:Vorlage:Literatur|f}}
  • Kürschners Litteratur-Kalender. deGruyter, Leipzig, Berlin 1903, S. 162f. (Auflistung der Übersetzungen Brausewetters, {{#if: VFMPAAAAIAAJ

| {{#if: {{#if: ||1}} {{#if: VFMPAAAAIAAJ ||1}} | <0|&pg={{#if:|RA{{{Band}}}-}}PA|&pg=}}{{#if:|&q=}}#v=onepage|{{#if:|&pg=|}}{{#if:|&q=}}}}{{#if:|q=%7B%7B%7BSuchbegriff%7D%7D%7D}}|{{#if:|q=%7B%7B%7BSuchbegriff%7D%7D%7D}}}} {{#if:Volltext|{{#invoke:WLink|getEscapedTitle|Volltext}}|eingeschränkte Vorschau}}{{#if:|| in der Google-Buchsuche}}{{#ifeq:|US|-USA}}{{#if: VFMPAAAAIAAJ |{{#invoke: Vorlage:GoogleBook|fine |id=VFMPAAAAIAAJ |errN=Parameter „BuchID“ hat falsche Länge |errC=Parameter „BuchID“ enthält ungültige Zeichen |errH=# in der „BuchID“ |errP=Parameterzuweisungen in der „BuchID“ |class=editoronly |cat={{#ifeq: 0 | 0 | Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Google Buch}} |template= Vorlage:Google Buch}} }} | Es darf nur genau einer der beiden Parameter „Suchbegriff“ oder „BuchID“ ausgefüllt werden. Bitte beachte die in der Vorlage:Google Buch befindliche Dokumentation und prüfe die verwendeten Parameter.{{#ifeq: 0 | 0 | }}}} | Es muss mindestens einer der beiden Parameter „Suchbegriff“ oder „BuchID“ ausgefüllt werden. Bitte beachte die in der Vorlage:Google Buch befindliche Dokumentation und prüfe die verwendeten Parameter.{{#ifeq: 0 | 0 | }}}}{{#invoke:TemplatePar|check |all= |opt= Suchbegriff= BuchID= Seite= Band= SeitenID= Hervorhebung= Linktext= Land= KeinText= |cat= {{#ifeq: 0 | 0 | Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Google Buch}} |template= Vorlage:Google Buch |format= }}{{#if:Volltext|{{#if:{{#invoke:WLink|isBracketedLink|Volltext}}|}}}})

Weblinks

[{{canonicalurl:Commons:Category:{{#if:|{{{1}}}|Ernst Brausewetter}}|uselang=de}} Commons: {{#if:|{{{2}}}|{{#if:|{{{1}}}|{{#invoke:WLink|getArticleBase}}}}}}]{{#switch:1

|X|x= |0|-= |S|s= – Sammlung von Bildern |1|= – Sammlung von Bildern{{#if:

    | {{#switch: {{#invoke:TemplUtl|faculty|1}}/{{#invoke:TemplUtl|faculty|1}}
        |1/=  und Videos
        |1/1=, Videos und Audiodateien
        |/1=  und Audiodateien}}
    | , Videos und Audiodateien
  }}

|#default= – }}{{#if:

   | {{#ifeq: {{#invoke:Str|left||9}} 
       | category: 
| FEHLER: Ohne Category: angeben!}}}}

Vorlage:Wikidata-Registrierung

| {{#if: 
    | Vorlage:DNB-Portal – veraltete Parametrisierung 3=
  }}

}}

Einzelnachweise

<references> <ref name="Brennecke1979">{{#invoke:Vorlage:Literatur|f}}</ref> <ref name="Jänicke2006">{{#invoke:Vorlage:Literatur|f}}</ref> </references>

{{#ifeq: p | p | | {{#if: 118514733nb/2007/2842359875388 | |

}} }}{{#ifeq:||{{#if: | [[Kategorie:Wikipedia:GND fehlt {{#invoke:Str|left|{{{GNDCheck}}}|7}}]] }}{{#if: | {{#if: | | }} }} }}{{#if: | {{#ifeq: 0 | 2 | | }} }}{{#if: | {{#ifeq: 0 | 2 | | }} }}{{#ifeq: p | p | {{#if: 118514733 | | {{#if: {{#statements:P227}} | | }} }} }}{{#ifeq: p | p | {{#if: 118514733 | {{#if: {{#invoke:Wikidata|pageId}} | {{#if: {{#statements:P227}} | | }} }} }} }}{{#ifeq: p | p | {{#if: nb/2007/28423 | | {{#if: {{#statements:P244}} | | }} }} }}{{#ifeq: p | p | {{#if: nb/2007/28423 | {{#if: {{#invoke:Wikidata|pageId}} | {{#if: {{#statements:P244}} | | }} }} }} }}{{#ifeq: p | p | {{#if: 59875388 | | {{#if: {{#statements:P214}} | | }} }} }}{{#ifeq: p | p | {{#if: 59875388 | {{#if: {{#invoke:Wikidata|pageId}} | {{#if: {{#statements:P214}} | | }} }} }} }}Vorlage:Wikidata-Registrierung

{{#if: Brausewetter, Ernst | {{#if: | {{#if: deutscher Übersetzer, Herausgeber und Autor | {{#if: 2. Juni 1863 | {{#if: Königsberg | {{#if: 31. Oktober 1904 | {{#if: Berlin |

Vorlage:Wikidata-Registrierung