Der Hahn ist tot (Kanon)
Der Hahn ist tot (Le coq est mort) ist ein Kanon zu fünf Stimmen. Er stammt aus Frankreich,<ref name="Kanon-Buch">Das Kanon-Buch. Schott, Mainz 1999, ISBN 3-7957-5374-0, S. 154.</ref><ref>Reinhard Michl: Das große Buch der Lieder und Songs. 5. Auflage. Hanser, München 2004, ISBN 3-446-19825-3, S. 59.</ref> die Entstehung wird zu Beginn des 20. Jahrhunderts vermutet.<ref name="Liederquell"></ref> Neben Frère Jacques zählt er zu den in den meisten verschiedenen Sprachen verbreiteten Kanons.<ref name="Liederquell" /><ref name="ingeb.org">Der Hahn ist tot bei ingeb.org</ref>
Melodie
<score sound="1"> \relative c' {\autoBeamOff \key f \major \time 4/4
f4^"1." f8 g8 a4 f4 | g4 e4 f2 \break a4^"2." a8 bes8 c4 a4 | bes4 g4 a2 \break
c8^"3." c8 c8 c8 c4 d8 c8 | bes4 c8 bes8 a2 \break
a8^"4." a8 a8 a8 a4 bes8 a8 | g4 a8 g8 f2 \break
f8^"5." f8 f8 f8 f8 f8 f8 f8 | c4 c8 c8 f2 \bar "|."
} \addlyrics { Der Hahn ist tot, der | Hahn ist tot. | Der Hahn ist tot, der Hahn ist tot. Er kann nicht mehr krähn, ko -- ko -- di, ko -- ko -- da, er kann nicht mehr krähn, ko -- ko -- di, ko -- ko -- da, Ko -- ko -- ko -- ko -- ko -- ko -- ko -- ko -- di, ko -- ko -- da. } </score>
Sprachversionen
Deutsch – Der Hahn ist tot <poem style="margin-left:2em;"> |: Der Hahn ist tot, der Hahn ist tot. :| |: Er kann nicht mehr krähn, kokodi, kokoda. :| Koko koko koko kokodi, kokoda.<ref>Bernward Hoffmann, Christoph Lehmann (Hrsg.): Mein Kanonbuch. 4. Auflage. tvd, Düsseldorf 1995, ISBN 3-926512-03-2, Nr. 156.</ref><ref>Martin Ketels (Hrsg.): Liederkarren. 4. Auflage. Bund-Verlag, Köln 1992, ISBN 3-7663-1017-8, Nr. 61</ref><ref>Frauke Schmitz-Gropengießer (Hrsg.): Froh zu sein bedarf es wenig. Kanonlieder (= Reclam UB. 19068). Reclam, Stuttgart 2013, ISBN 978-3-15-019068-5, S. 39.</ref> </poem> teilweise auch: Er wird nicht mehr krähn …<ref name="Kanon-Buch" />, er kann nicht mehr schrein …<ref>Dieter Corbach et al. (Hrsg.): Die Mundorgel. Neuausgabe. Mundorgel-Verlag, Waldbröl 2001, ISBN 3-87571-044-4, S. 132.</ref>
Englisch – The cock is dead
<poem style="margin-left:2em;">
|: The cock is dead, the cock is dead. :|
|: He will never cry, cocodi, cocoda. :|
Coco coco coco cocodi, cocoda.
</poem>
teilweise auch: He will never crow …
Esperanto – Mortis la koko
<poem style="margin-left:2em;">
|: Mortis la koko, mortis li. :|
|: Li ne krios plu: «Kokodi, kokoda». :|
«Koko-koko-koko-kokodi, kokoda.»<ref>Adolf Burkhardt in Schiffer, Mia Kantaro I, Villingen-Schwenningen (5) 2001, n. 73</ref>
</poem>
Finnisch – Kukkoni kuoli
<poem style="margin-left:2em;">
|: Kukkoni kuoli komea.:|
|: Ei se enää laula kokodii, kokodaa. :|
Ko-ko-ko-ko-ko-ko-ko-ko-diikokodaa.
</poem>
Französisch – Le coq est mort
<poem style="margin-left:2em;">
|: Le coq est mort, le coq est mort. :|
|: Il ne dira plus cocodi, cocoda. :|
Coco coco coco cocodi, cocoda.<ref name="Liederquell" />
</poem>
teilweise auch: Il ne pleura plus …
Italienisch – Il gallo è morto
<poem style="margin-left:2em;">
|: Il gallo è morto, il gallo è morto. :|
|: Non canterà più e coccodì e coccodà. :|
E co e co e co e coccodì e coccodà.
</poem>
Lateinisch – Noster gallus est mortuus
<poem style="margin-left:2em;">
|: Noster gallus est mortuus. :|
|: Non iam cantabit, cocodi, cocoda. :|
Coco coco coco cocodi, cocoda.
</poem>
oder
<poem style="margin-left:2em;">
|: Mortuus gallus noster est. :|
|: Non cantabit iam, cocodi, cocoda. :|
Coco coco coco cocodi, cocoda.
</poem>
alternativ:
<poem style="margin-left:2em;">
|: Gallus meus mortuus est, :|
|: Ille non cantabit cocodi, cocoda, :|
Coco coco coco cocodi, cocoda.
</poem>
Lëtzebuergesch – Den Hunn ass fräkt
<poem style="margin-left:2em;">
|: Den Hunn ass fräkt. :|
|: Hie kann nët méi sange kokodi, kokoda. :|
Koko koko koko kokodi, kokoda.
</poem>
teilweise auch: Den Hunn ass doud …
Niederländisch – De haan is dood
<poem style="margin-left:2em;">
|: De haan is dood, de haan is dood. :|
|: Hij kan niet meer zeggen: Kukeleku kukeleku. :|
Kukele kukele kukele kukele kukele kukele kukele kuu.
</poem>
teilweise auch: Mijn haan is dood.
<poem style="margin-left:2em;"> |: Mijn haan is dood, mijn haan is dood. :| |: Hij zal niet meer zingen kokodi, kokoda. :| Kokodi, kodi, kokodi, koda. </poem>
Portugiesisch – O nosso galo já morreu
<poem style="margin-left:2em;">
|: O nosso galo já morreu. :|
|: Não mais cantará cocodi, cocoda. :|
Cocococo cococodi, cocoda.
</poem>
Russisch – Умер петух
<poem style="margin-left:2em;">
|: Умер петух, умер петух. :|
|: Больше не кричит кокоди, кокода. :|
коко-коко-коко-кокоди, кокода.
</poem>
Schwedisch – Vår tupp är död
<poem style="margin-left:2em;">
|: Vår tupp är död, vår tupp är död. :|
|: Han kan inte sjunga kokodi kokoda. :|
Koko koko koko kokodi, kokoda.
</poem>
Schweizerdeutsch – Eusere Güggel
<poem style="margin-left:2em;">
|: Eusere Güggel, dä isch tot. :|
|: Er cha nüme säge kokodi, kokoda. :|
Koko koko koko kokodi, kokoda.
</poem>
Spanisch – Mi gallo se murió
<poem style="margin-left:2em;">
|: Mi gallo se murió ayer. :|
|: Ya no cantará cocodi, cocoda. :|
Coco coco coco cocodi, cocoda.
</poem>
Ungarisch – A kis kakas
<poem style="margin-left:2em;">
Pál, Kata, Péter, jó reggelt!
Már odakinn a nap felkelt.
Szól a kakasunk, az a nagy tarajú:
Gyere ki a rétre, kukurikú!
</poem>
Rezeption
Zoltan Spirandelli hat 1988 den interaktiven Kurzfilm Der Hahn ist tot gedreht, in dem der Regisseur von der Leinwand aus das Publikum zum Mitsingen animiert.
Die ungarische Version des Liedes (siehe oben) wird auch in Mindenki, dem Oscar-Gewinnerfilm in der Kategorie Bester Kurzfilm 2017 gesungen.
Weblinks
- Le coq est mort im Liederprojekt von Carus Verlag und SRW2
- Der Hahn ist tot - mit Noten
Einzelnachweise
<references />