Frère Jacques
{{#if: Bruder Jakob
| Vorlage:Hinweisbaustein | {{#ifeq: 0 | 0 | }}}}
Frère Jacques ist ein französisches Kinderlied aus dem 18. Jahrhundert, das im deutschen Sprachraum unter dem Titel Bruder Jakob oder Meister Jakob bekannt ist. Es handelt sich um einen vierstimmigen Kanon, der durch seine einprägsame Melodie bei Kindern lange Zeit beliebt war.
Melodie
<score sound="1"> \relative c' { \key d \major
d4 e4 fis4 d4 | d4 e4 fis4 d4 |fis4 g4 a2 |fis4 g4 a2
a8. b16 a8 g8 fis4 d4 | a'8. b16 a8 g8 fis4 d4 | d4 a4 d2 | d4 a4 d2 \bar "|."
} \addlyrics {
Frè -- re Jac -- ques, | Frè -- re Jac -- ques, | dor -- mez -- vous? | Dor -- mez -- vous?
Son -- nez les ma -- ti -- nes, | Son -- nez les ma -- ti -- nes, | ding ding dong, | ding ding dong!
} </score>
Text
Die Übersetzungen des Textes in andere Sprachen – auch die ins Deutsche – sind oft sinnentstellend. Der französische Originaltext handelt von einem Mönch, der Nachtwache hat und zum Nachtgebet (der Matutin) hätte läuten müssen, der aber eingeschlafen ist, das Läuten verpasst hat und nun von jemandem geweckt wird.
Wörtliche Übersetzung aus dem Französischen:
<poem style="margin-left:2em; font-style:italic;"> Bruder Jakob, Bruder Jakob, Schlafen Sie? Schlafen Sie? Läuten Sie zur Frühmette, läuten Sie zur Frühmette, Bim bam bum, bim bam bum! </poem>
(Im Original wird der Mönch wie in Frankreich üblich gesiezt.)
Autor
Die früheste bekannte Niederschrift des Kanons ist eine handschriftliche Ergänzung von Louis-Joseph Francœur (1738–1804), die dieser einem Exemplar seines Werks Diapason Général de Tous les Instruments a Vent hinzugefügt hat, vermutlich im Hinblick auf eine geplante, aber nicht verwirklichte Neuauflage. In dieser Niederschrift ist das Stück in G-Dur geschrieben.<ref>Das Exemplar mit den Ergänzungen steht in der Bibliothèque nationale de France, département Musique, MS-1843 und ist online verfügbar. Frère Jacques findet sich auf dem Ergänzungsblatt 5v° im Werk bzw. auf S. 109 im PDF.</ref>
Die Ergänzung enthält unter dem Titel Différens Canon de Me. Rameau (Verschiedene Kanons von Meister Rameau) vier Kanons. Franœur schreibt nicht, welcher der vielen Rameaux gemeint ist; da aber zwei dieser Kanons bekanntermaßen aus der Feder von Jean-Philippe Rameau (1683–1764) stammen, darf man annehmen, dass auch die anderen beiden von ihm sind. Einer dieser beiden anderen Kanons ist Frère Jacques. Somit darf Jean-Philippe Rameau als Autor von Frère Jacques gelten.<ref>In einem Film des Fernsehsenders Arte France aus dem Jahr 2014 erläutert Silvie Bouisson, Forschungsleiterin am cnrs, ihre Entdeckung. Der Film auf YouTube, Minuten 30–34 (französisch, optional mit englischen Untertiteln).</ref>
In dieser Niederschrift lautet der Text:
<poem style="margin-left:2em; font-style:italic;"> frere jacque frere jacque, levez vous levez vous sonnez les matines sonnez les matines bi, bon, bon. bi, bon, bon. </poem>
Hier wird der Mönch also nicht gefragt, ob er eingeschlafen sei, sondern er wird aufgefordert, aufzustehen.
Verschiedenes
Frère Jacques ist nicht nur in deutscher und französischer Sprache, sondern in allen europäischen Sprachen bekannt sowie in vielen Sprachen außerhalb Europas, darunter: Afrikaans, Spanisch-Argentinisch, Berberisch, Chinesisch, (Haitianisch-Kreolisch), Tamil, Hebräisch, Vietnamesisch, Türkisch, Thailändisch, Swahili, Latein, Japanisch, Indonesisch, Esperanto.
Ein bekanntes Zitat des Liedes findet sich im 3. Satz der 1. Sinfonie von Gustav Mahler. Der Komponist, der als Titel für seine Vorlage „Bruder Martin“ angibt, zitiert das Lied nicht in Dur, sondern in Moll, was dem Stück einen Trauermarsch-artigen Charakter verleiht. Die Mollvariante scheint allerdings entgegen landläufiger Meinung keine Erfindung Mahlers zu sein; vielmehr war dies die im 19. und frühen 20. Jahrhundert verbreitete Fassung in Österreich.
In anderen Sprachen
|
Afrikaans <poem style="margin-left:2em; font-style:italic;" lang="af"> Vader Jakob, Vader Jakob Slaap jy nog? Slaap jy nog? |
: Hoor hoe lui die kerkklok : |
Ding dong del, ding dong del. </poem> Albanisch <poem style="margin-left:2em; font-style:italic;" lang="sq"> Arbër vlla, Arbër vlla A po flen, a po flen? Kumbona ka ra, Kumbona ka ra Ding dang dong, Ding dang dong. </poem> Arabisch <poem style="margin-left:2em; font-style:italic;" lang="ar"> خوي حسن, خوي حسن زيد نعسو, زيد نعسو حتى يضرب ناقوسنا, حتى يضرب ناقوسنا عاد نفيقو, عاد نفيقو </poem> <poem style="margin-left:2em; font-style:italic;" lang="ar-Latn"> Chūī hasanin, Chūī hasanin Zaīdu nʿsū, Zaīdu nʿsū Hattā īdriba nāqūsunā, Hattā īdriba nāqūsunā ʿāda nfīqū, ʿāda nfīqū </poem> Berberisch <poem style="margin-left:2em; font-style:italic;" lang="ber-Latn"> Khou ya Hassan, khou ya Hassan, Naas mezian, naas mezian? Fiksbah bakri, fiksbah bakri Khalik men lemsah, khalik men lemsah. </poem> Bulgarisch <poem style="margin-left:2em; font-style:italic;" lang="bg-Cyrl"> Сутрин рано, сутрин рано в неделя, в неделя камбаните бият, камбаните бият бим бам бум, бим бам бум. </poem> <poem style="margin-left:2em; font-style:italic;" lang="bg-Latn"> Sutrin rano, sutrin rano v nedelja, v nedelja kambanite bijat, kambanite bijat bim bam bum, bim bam bum! </poem> Chinesisch <poem style="margin-left:2em;"> {{#ifeq: {{#if:{{#invoke:TemplUtl|faculty|1}}|1}}|1||{{#ifeq: Frère Jacques | Chinesische Schrift | chinesisch | chinesisch}} }}{{#if: 兩只老虎,兩只老虎, 跑得快,跑得快, 一只沒有眼睛,(一只沒有耳朵,) 一只沒有尾巴, 真奇怪!真奇怪! |
flat}}{{#if: | /
}}}}{{#if: |
flat}} | {{#if: 兩只老虎,兩只老虎,
跑得快,跑得快, 一只沒有眼睛,(一只沒有耳朵,) 一只沒有尾巴, 真奇怪!真奇怪!| |
flat}}
}}}}{{#if: |
faculty|1}}|1}}|1 | Pinyin | Pinyin | Pinyin
}}}} {{#if:
|
0 | {{#ifexist: Media:{{{hcaudio}}} | Vorlage:CodexIcon{{#ifeq: 0 | 1 | Vorlage:CodexIcon}} | !?! }} |
}} [[Media:{{{hcaudio}}}|{{#invoke:Vorlage:lang|flat}}]]?/[[:Datei:{{{hcaudio}}}|ⓘ]] |
flat}}</phonos>/?
}} |
flat}}
}} |
{{#if: | 0 | {{#ifexist: Media:{{{hcaudio}}} | Vorlage:CodexIcon{{#ifeq: 0 | 1 | Vorlage:CodexIcon}} | !?! }} |
}} [[Media:{{{hcaudio}}}|anhören (hochchinesisch)]]?/[[:Datei:{{{hcaudio}}}|ⓘ]] |
<phonos file="{{{hcaudio}}}">anhören (hochchinesisch)</phonos>/?
}} }}}}{{#if: |
, IPA (hochchinesisch) <templatestyles src="IPA/styles.css" /> | ] <phonos file="{{{Tondatei}}}"></phonos>
}}{{#invoke:TemplatePar|check
|
all= 1= | opt= 2= Tondatei= | template=Vorlage:IPA | errNS= 0 | cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:IPA | format=@@@
}} }}{{#if: |
Tongyong Pinyin | Tongyong Pinyin | Tongyong Pinyin}} {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}
}}{{#if: |
faculty|1}}|1}}|1 | Wade-Giles | W.-G. | W.-G.}}}} {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}
}}{{#if: |
Zhuyin | Zhuyin | Zhuyin}} {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}
}}{{#if: |
Gwoyeu Romatzyh | G. R. | G. R.}} {{{g}}}
}}{{#if: |
Hokkien | Hokkien | Hokkien}} {{{ho}}}
}}{{#if: |
Nanjing | Nanjing | Nanjing-Mandarin}} {{{lj}}}
}}{{#if: |
Xiang | Xiang | Xiang}} {{{hsn}}}
}}{{#if: |
Hakka (Sprache) | Hakka | Hakka}} {{{hk}}}
}}{{#if: |
Jyutping | Jyutping | Jyutping}} {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}
}}{{#if: |
Yale-Romanisierung | Yale | Yale}} {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}
}}{{#if: |
Kantonesische Sprache | kant. | kantonesisch
}} {{#if:
|
0 | {{#ifexist: Media:{{{kaudio}}} | Vorlage:CodexIcon{{#ifeq: 0 | 1 | Vorlage:CodexIcon}} | !?! }} |
}} [[Media:{{{kaudio}}}|{{{k}}}]]?/[[:Datei:{{{kaudio}}}|ⓘ]] |
<phonos file="{{{kaudio}}}">{{{k}}}</phonos>/?
}} |
{{{k}}}
}} |
{{#if: | 0 | {{#ifexist: Media:{{{kaudio}}} | Vorlage:CodexIcon{{#ifeq: 0 | 1 | Vorlage:CodexIcon}} | !?! }} |
}} [[Media:{{{kaudio}}}|anhören (kantonesisch)]]?/[[:Datei:{{{kaudio}}}|ⓘ]] |
<phonos file="{{{kaudio}}}">anhören (kantonesisch)</phonos>/?
}} }}}}{{#if: |
, IPA (kantonesisch) <templatestyles src="IPA/styles.css" /> | ] <phonos file="{{{Tondatei}}}"></phonos>
}}{{#invoke:TemplatePar|check
|
all= 1= | opt= 2= Tondatei= | template=Vorlage:IPA | errNS= 0 | cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:IPA | format=@@@
}} }}{{#if: |
, englisch {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}
}}{{#if: |
Taiwanische Sprache | Pe̍h-ōe-jī |Pe̍h-ōe-jī}} {{{poj}}}
}}{{#if: |
– „{{{b}}}“
}} </poem> <poem style="margin-left:2em; font-style:italic;" lang="zh-Latn"> liǎng zhī lǎo hǔ, liǎng zhī lǎo hǔ pǎo dé kuài,pǎo dé kuài yì zhī méi yǒu yǎn jing,(yì zhī méi yǒu ěr duo,) yì zhī méi yǒu wěi ba, zhēn qí guài!zhēn qí guài! </poem> <poem style="margin-left:2em; font-style:italic;"> Zwei Tiger, Zwei Tiger, rennen sehr schnell, rennen sehr schnell, einer hat keine Augen, (einer hat keine Ohren,) einer hat keinen Schwanz, Sehr seltsam! Sehr seltsam! </poem> Dänisch <poem style="margin-left:2em; font-style:italic;" lang="da"> Mester Jakob, Mester Jakob sover du, sover du? |
: Hører du ej klokken: : |
Bim bam bum, bim bam bum (Selten: Ringe tolv, Ringe tolv.) </poem> Deutsch <poem style="margin-left:2em; font-style:italic;"> Bruder Jakob, Bruder Jakob, Schläfst du noch? Schläfst du noch? |
: Hörst du nicht die Glocken? : |
Ding dang dong, ding dang dong. </poem> Englisch <poem style="margin-left:2em; font-style:italic;" lang="en"> Are you sleeping? Are you sleeping? Brother John, Brother John! |
: Morning bells are ringing : |
Ding, dang, dong. Ding, dang, dong. </poem> Esperanto <poem style="margin-left:2em; font-style:italic;" lang="eo"> Frat’ Jakobo, Frat’ Jakobo, Ĉu en dorm’? Ĉu en dorm’? Iru sonorigu, Iru sonorigu, Tin, tin, tin. Tin, tin, tin. </poem> Estnisch <poem style="margin-left:2em; font-style:italic;" lang="et"> Sepa poisid, sepa poisid teevad tööd, teevad tööd! |
: Taovad tulist rauda, taovad tulist rauda : |
päeval, ööl, päeval, ööl. </poem> Färöisch <poem style="margin-left:2em; font-style:italic;" lang="fo"> Dovni Jákup, dovni Jákup Svevur tú, svevur tú? Klokkan hon er átta, klokkan hon er átta Ding-ding-dong, ding-ding-dong. </poem> Finnisch <poem style="margin-left:2em; font-style:italic;" lang="fi"> Jaakko kulta! Jaakko kulta Herää jo, herää jo |
: Kellojasi soita : |
Pim, pam, pom. Pim, pam, pom. </poem> Flämisch <poem style="margin-left:2em; font-style:italic;" lang="nl-BE"> Broeder Jakob, broeder Jakob, Slaapt gij nog, slaapt gij nog? |
: Hoort de klokken luiden, : |
Bim bam bom, bim bam bom. </poem> Französisch <poem style="margin-left:2em; font-style:italic;" lang="fr"> Frère Jacques, Frère Jacques Dormez-vous, dormez-vous? |
: Sonnez les matines, : |
Ding ding dong, ding ding dong. </poem> Griechisch <poem style="margin-left:2em;" lang="el"> Αδελφέ Ιάκωβε, αδελφέ Ιάκωβε κοιμάσαι, κοιμάσαι σημάνετέ τον όρθρο, σημάνετέ τον όρθρο, Ντιν, ντιν, ντονγκ, ντιν, ντιν, ντονγκ, </poem> <poem style="margin-left:2em; font-style:italic;" lang="el-Latn"> Adelfe Iakove, adelfe Iakove kimase, kimase simanete ton orthro, simanete ton orthro, Din, din, dong, din, din, dong </poem> Grönländisch <poem style="margin-left:2em; font-style:italic;" lang="kl"> Piitaq uumaa, Piitaq uumaa Makigit, makigit, |
:Sianerpaluppoq, : |
arfineq, arfineq. </poem> |
Hebräisch <poem style="margin-left:2em; font-style:italic;" lang="he-Latn"> Achinu Jaacov, Achinu Jaacov al tischaan, al tischaan |
: hapa-amon mezalzäl, : |
ding dang dong, ding dang dong. </poem> Indonesisch <poem style="margin-left:2em; font-style:italic;" lang="ms"> Papa Jakob, Papa Jakob! Bangunlah, bangunlah! Hari sudah siang, hari sudah siang Ding Ding Dong, Ding Ding Dong. </poem> oder <poem style="margin-left:2em; font-style:italic;" lang="id"> Bapak Jakob, Bapak Jakob, Masih tidur? Masih tidur? |
: Dengar lonceng bunyi : |
Bim, bam, bum, bim, bam, bum. </poem> Isländisch <poem style="margin-left:2em; font-style:italic;" lang="is"> Meistari Jakob, meistari Jakob! Sefur þú, sefur þú? Hvað slær klukkan, hvað slær klukkan? Hún slær þrjú, hún slær þrjú. </poem> Italienisch <poem style="margin-left:2em; font-style:italic;" lang="it"> Fra Martino, campanaro, Dormi tu? Dormi tu? |
: Suona le campane! : |
Din don dan, din don dan. </poem> Japanisch <poem style="margin-left:2em;" lang="ja"> 眠いの?眠いの? 起きなさい、起きなさい。 朝の鐘が、鳴っているよ。 キンコンカン、キンコンカン。 </poem> <poem style="margin-left:2em; font-style:italic;" lang="ja-Latn"> Nemui no? Nemui no? Okinasai, okinasai. Asa no kane ga, natte iru yo. Kin kon kan, kin kon kan. </poem> Katalanisch <poem style="margin-left:2em; font-style:italic;" lang="ca"> Germà Jaume, germà Jaume Desperteu!, desperteu! oder (Que dormiu! Que dormiu!) |
: Sonen les campanes, : |
Ding dang dong, ding dang dong. </poem> Ketschua <poem style="margin-left:2em; font-style:italic;" lang="qu"> Wayki Jacob, wayki Jacob! Puñurinki? Puñurinki? Kampanan takinmi, kampanan takinmi Ding, dang, dong! Ding dang, dong! </poem> Koreanisch <poem style="margin-left:2em;" lang="ko"> 우리서로 학교길에 만나면 만나면 웃는얼굴 하고 인사나눕시다 얘들아 안녕. </poem> <poem style="margin-left:2em; font-style:italic;" lang="ko-Latn"> uriseoro hakkyogire mannamyeon mannamyeon unneuneolgul hago insananupssida yaedeura annyeong </poem> Kroatisch <poem style="margin-left:2em; font-style:italic;" lang="hr"> Bratec Martin, Bratec Martin Kaj još spiš, kaj još spiš Već ti vura tuče, već ti vura tuče Ding dang dong, ding dang dong. </poem> Kurdisch <poem style="margin-left:2em; font-style:italic;" lang="ku-Latn"> Birayê keşê, Birayê keşê hîn tu raketî? hîn tu raketî? dengê zingil nakê?, dengê zingil nakê? ding ding ding, ding ding ding </poem> Latein <poem style="margin-left:2em; font-style:italic;" lang="la"> Quare dormis, o Iacobe, Etiam nunc, etiam nunc? |
: Resonant campanae, : |
Din din dan, din din dan. Oder: O Martine, o Martine: Surge iam! Surge iam! Pelle tu campanam! Pelle tu campanam! Din, don, dan. Din, don, dan. </poem> Lettisch <poem style="margin-left:2em; font-style:italic;" lang="lt"> Brāli Jēkab, brāli Jēkab, Celties laiks. Celties laiks. |
: Pulkstenis jau zvana. : |
Bing bong bing, bing bong bing! </poem> Litauisch <poem style="margin-left:2em; font-style:italic;" lang="lt"> Broli Žakai, broli Žakai, Dar miegi? Dar miegi? |
: Skamba varpeliukai: : |
Din, dan, don, din, dan don! </poem> Niederländisch <poem style="margin-left:2em; font-style:italic;" lang="nl"> Vader Jakob, vader Jakob, Slaapt gij nog, slaapt gij nog? |
: Alle klokken luiden, : |
Bim bam bom, bim bam bom. </poem> Norwegisch (Bokmål) <poem style="margin-left:2em; font-style:italic;" lang="nb"> Fader Jakob, Fader Jakob Sover du? Sover du? |
: Hører du ej klokka? : |
Ding, Dang, Dong. Ding, Dang, Dong. </poem> Mongolisch <poem style="margin-left:2em; font-style:italic;" lang="nl"> Унтаж байна уу, Унтаж байна уу Сэрээрэй, Сэрээрэй! |
: Босох цаг боллоо, Босох цаг боллоо : |
Дин, дин, дон. Дин, Дин, Дон. </poem> Persisch <poem style="margin-left:2em;" lang="fa"> برادر یعقوب، برادر یعقوب خوابیدی؟ خوابیدی؟ این صدای زنگه! این صدای زنگه دینگ دانگ دونگ، دینگ دانگ دونگ </poem> Polnisch <poem style="margin-left:2em; font-style:italic;" lang="pl"> Panie Janie! Panie Janie! Rano wstań! Rano wstań! |
: Wszystkie dzwony biją, : |
Bim, bam, bom, bim, bam, bom. </poem> Portugiesisch <poem style="margin-left:2em; font-style:italic;" lang="pt"> Por que dormes, irmãozinho? Vem brincar, vem brincar! Ouve o sininho, longe crepitando Din din don, din din don </poem> oder <poem style="margin-left:2em; font-style:italic;" lang="pt"> Irmão Jorge, irmão Jorge, dormes tu, dormes tu? Já soam os sinos, já soam os sinos. Ding ding dong, ding ding dong. </poem> Rumänisch <poem style="margin-left:2em; font-style:italic;" lang="ro"> Dormi întruna, dormi întruna Frate Ion, frate Ion! Este dimineaţă, clopotele sună Ding, dang, dong! Ding, dang, dong! </poem>
<poem style="margin-left:2em; font-style:italic;" lang="ro"> Frate Ioane, frate Ioane Dormi tu dormi, dormi tu dormi Este dimineata, clopotele suna Ding, dang dong! Ding, dang, dong! </poem> |
Russisch <poem style="margin-left:2em;" lang="ru-Cyrl"> Брат Иван! Эй! Брат Иван! Эй! Спишь-ли ты? Спишь-ли ты? |
: Звонят в колокольчик, : |
Динь-динь-динь, динь-динь-динь. </poem> <poem style="margin-left:2em; font-style:italic;" lang="ru-Latn"> Brat Iwan! Ei! Brat Iwan! Ei! Spisch-li ty? Spisch-li ty? |
: Swonjat w kolokoltschik, : |
Din-din-din, din-din-din. </poem> oder <poem style="margin-left:2em;" lang="ru-Cyrl"> Братец Яков, Братец Яков, Что ты спишь, Что ты спишь? |
: колокол уж звонит, : |
Дин-дон-дон, дин-дон-дон. </poem> <poem style="margin-left:2em; font-style:italic;" lang="ru-Latn"> Bratez Jakow, Bratez Jakow! Tschto ty spisch, Tschto ty spisch? |
: kolokol usch swonit, : |
Din-don-don, din-don-don. </poem> Schwedisch <poem style="margin-left:2em; font-style:italic;" lang="sv"> Broder Jakob, Broder Jakob sover du, sover du? |
: Hör du inte klockan, : |
ding ding dong, ding ding dong. </poem> Schweizerdeutsch <poem style="margin-left:2em; font-style:italic;" lang="gsw"> Brueder Jakob, Brueder Jakob Schlafsch du no, Schlafsch du no? Ghörsch du nid die Glogge, Ghörsch du nid die Glogge? bim bam bom, bim bam bom. </poem> oder <poem style="margin-left:2em; font-style:italic;" lang="de-CH"> S Vreni schnagget, s Vreni schnagget S Bärgli uf, s Bärgli uf Äne wieder abe, äne wieder abe Uff em Buuch, uff em Buuch </poem> Serbisch <poem style="margin-left:2em; font-style:italic;" lang="sr-Cyrl"> Брате Јово, Брате Јово Спаваш ли, Спаваш ли? |
: Зар не чујеш звона : |
Динг данг донг. Динг данг донг. </poem> <poem style="margin-left:2em; font-style:italic;" lang="sr"> Brate Jovo, brate Jovo Spavaš li, Spavaš li? |
: Zar ne čuješ zvona : |
Ding dang dong. Ding dang dong. </poem> Slowenisch <poem style="margin-left:2em; font-style:italic;" lang="sl"> Mojster Jaka, mojster Jaka, al'že spiš, al'že spiš, al'ne slišiš zvona, al'ne slišiš zvona, bim bam bom, bim bam bom. </poem> Somali <poem style="margin-left:2em; font-style:italic;" lang="so"> Mahurdeeysaa mahurdeeysaa Abowe caaqil abowe caaqil Gambaleladi subaxaa yeray Gambaleladi subaxaa yeray Din dan don din dan don </poem> Spanisch <poem style="margin-left:2em; font-style:italic;" lang="es"> Martinillo, martinillo ¿Dónde está, dónde está? |
: Toca la campana, : |
Din, don, dan, din, don, dan. </poem> Spanisch (Argentinien) <poem style="margin-left:2em; font-style:italic;" lang="es-AR"> Fray Santiago, Fray Santiago, Duermes ya, duermes ya? Suenan las campanas, Suenan las campanas Din, don, dan; din, don, dan. </poem> Spanisch (Paraguay) <poem style="margin-left:2em; font-style:italic;" lang="es-PY"> Santiago, Santiago, Duermes tú, duermes tú? Tocan las campanas, Tocan las campanas Din, don, dan; din, don, dan. </poem> Spanisch (Venezuela) <poem style="margin-left:2em; font-style:italic;" lang="es-VE"> La lechuza, la lechuza dice shhh, dice shhh todos calladitos, todos calladitos a dormir, a dormir </poem> Swahili <poem style="margin-left:2em; font-style:italic;" lang="sw"> Kaka Johni, kaka Johni, unalala, unalala? Husikii kengele, husikii kengele, din, din, don, din, din, don. </poem> Tamil <poem style="margin-left:2em;" lang="ta"> சின்னத் தம்பி, சின்னத் தம்பி, நித்திரையோ? நித்திரையோ? |
: மணி அடிக்கிது! மணி அடிக்கிது! : |
டிங் டிங் டாங், டிங் டிங் டாங். </poem> <poem style="margin-left:2em; font-style:italic;" lang="ta-Latn"> Chinna Thambi, Chinna Thambi, Nithiraiyo? Nithiraiyo? |
: Mani adikithu! : |
Ding ding dong, ding ding dong. </poem> Tschechisch <poem style="margin-left:2em; font-style:italic;" lang="cs"> Bratře Kubo, Bratře Kubo, Ještě spíš, ještě spíš? Venku slunce září, ty jsi na polštáři, vstávej již, vstávej již. </poem> Türkisch <poem style="margin-left:2em; font-style:italic;" lang="tr"> Tembel çocuk, tembel çocuk, Haydi kalk, haydi kalk! İşte sabah oldu, işte sabah oldu, Gün doğdu, gün doğdu. </poem> Ungarisch <poem style="margin-left:2em; font-style:italic;" lang="hu"> János bácsi, János bácsi, Keljen fel, keljen fel! |
: Húzza a harangot! : |
Ding deng dong, ding deng dong. </poem> oder <poem style="margin-left:2em; font-style:italic;" lang="hu"> Pista bácsi, János bácsi, Keljen fel, keljen fel! Harangoznak délre Hívnak az ebédre Bim bam bom, bim bam bom. </poem>
<poem style="margin-left:2em; font-style:italic;" lang="uk-Latn"> Brate Jakiw, brate Jakiw, Tschy ty spysch, tschy ty spysch, Tschy ty tschujesch dswony? Tschy ty tschujesch dswony? Dsen-dselen, Dsen-dselen. </poem> Vietnamesisch <poem style="margin-left:2em; font-style:italic;" lang="vi"> Kìa con bướm vàng, kìa con bướm vàng. Xòe đôi cánh, xòe đôi cánh. Bướm bướm bay lên ba vòng, bướm bướm bay lên ba vòng. Em ngồi xem, em ngồi xem. </poem> |
Trivia
In den Background Vocals ihres Songs Paperback Writer spielen die Beatles auf das Frère Jacques an.
Die Kpop-Girlgroup Nmixx von JYP-Entertainment benutzt Teile dieses Liedes für den Refrain ihres Liedes Young, Dumb, Stupid.
Der Refrain der 2023 veröffentlichten Single Troublemaker von Lum!x feat. Michael Schulte & Paradigm verwendet die Melodie von Frère Jacques.
Weblinks
Einzelnachweise
<references />