Zum Inhalt springen

Aloha ʻOe

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Datei:Aloha oe song 01.png
Titelblatt von „Aloha ʻOe“, 1890

Aloha ʻOe (Fahre wohl) ist das berühmteste Lied, das die letzte Herrscherin des Königreichs Hawaiʻi komponiert hat. Liliʻuokalanis Komposition wurde 1877 als Abschiedsgesang zweier Liebender komponiert und später für jedes abfahrende und ankommende Schiff in Hawaiʻi gesungen.<ref>{{#invoke:Vorlage:Literatur|f}}</ref>

Text und Übersetzung

Text Übersetzung
<poem lang="haw" style="margin-left:1em; font-style:italic;">

Haʻaheo ka ua i nā pali Ke nihi aʻela i ka nahele E hahai (uhai) ana paha i ka liko Pua ʻāhihi lehua o uka </poem>

<poem style="margin-left:1em">

Stolz fegte der Regen durch die Klippen Als er durch die Bäume glitt Und immer noch der Knospe (oder: dem Glanz) folgte, Der ʻĀhihi-lehua-Blüte im Tal. </poem>

<poem lang="haw" style="margin-left:1em; font-style:italic;">Hui:
Aloha ʻoe, aloha ʻoe
E ke onaona noho i ka lipo
A fond embrace
A hoʻi aʻe au
Until we meet again

</poem>

<poem style="margin-left:1em">Refrain:
Lebe wohl, du, lebe wohl
Du Entzückende/r, der/die in den schattigen Lauben (oder: Tiefen) wohnt
Eine herzliche Umarmung
Bevor ich aufbreche
Bis wir uns wieder sehen.

</poem>

<poem lang="haw" style="margin-left:1em; font-style:italic;">

ʻO ka haliʻa aloha i hiki mai Ke hone aʻe nei i kuʻu manawa ʻO ʻoe nō kaʻu ipo aloha A loko e hana nei </poem>

<poem style="margin-left:1em">

So kehren zu mir süße Gedanken (oder: Zeiten) zurück Die frische Erinnerungen der Vergangenheit bringen Liebste/r, ja, Du gehörst zu mir, Dich wird die wahre Liebe nie verlassen. </poem>

<poem lang="haw" style="margin-left:1em; font-style:italic;">

Maopopo kuʻu ʻike i ka nani Nā pua rose o Maunawili I laila hiaʻia nā manu Mikiʻala i ka nani o ka lipo </poem>

<poem style="margin-left:1em">

Ich verstehe und habe deine Schönheit gesehen Du süße Rose (aus dem Tal) von Maunawili Und dort wohnen die Vögel der Liebe Und nippen am Honig auf deinen Lippen. </poem>

Wegen seiner Mischung von hawaiischer und europäischer Bildersprache ist der Text nicht einfach zu verstehen. Die Assoziation von Regen mit Liebe wird verständlich, wenn man in einem heißen Land wohnt. Ein Lehua-Baum mit nektarfressenden roten ʻIʻiwi-Vögeln ist ein traditionelles Bild für einen schönen Menschen. Andererseits sind Rosen in Hawaii nicht heimisch und ein Exotismus in diesem hawaiischen Lied.

Hawaiische Poesie spielt mit den vielen gleichklingenden Wörtern des Hawaiischen, hier: liko = Knospe, Nachkomme; Glanz und manawa = Zeit; Zuneigung, Gemüt. Weder im Englischen noch im Hawaiischen gibt es irgendeinen Hinweis, ob der/die Angesprochene eine Frau oder ein Mann ist. Vielleicht kann man wegen der Rose eine Frau vermuten.

Galerie

Tonaufnahmen (Auswahl)

Literatur

  • {{#invoke:Vorlage:Literatur|f}}
  • {{#invoke:Vorlage:Literatur|f}}

Weblinks

Einzelnachweise

<references />