al-ʿAsr
Al-Asr (arabisch{{#if:العصر| {{#invoke:Vorlage:lang|fold}}{{#if:| {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}}}{{#if:al-ʿaṣr|, DMG {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}}}{{#if:| <templatestyles src="IPA/styles.css" />
| ] <phonos file="{{{Tondatei}}}"></phonos>
}}{{#invoke:TemplatePar|check
|all= 1= |opt= 2= Tondatei= |template=Vorlage:IPA |errNS= 0 |cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:IPA |format=@@@ }}}}{{#if:Der Nachmittag‘; ‚Die Zeit‘; ‚Das Zeitalter| ‚Der Nachmittag‘; ‚Die Zeit‘; ‚Das Zeitalter‘}}{{#invoke:TemplatePar|check |template=Vorlage:ar |cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Ar |format=@@@ |all=1= |opt=2= w= DMG= d= IPA= de= b=}}}}{{#invoke:TemplatePar|check |template=Vorlage:arS |cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:ArS |format=@@@ |all= |opt=1= 2= w= DMG= d= IPA= de= b=}}) ist die 103. Sure des Korans und mit nur drei Versen eine der kürzesten.
Ihr Name ist mehrdeutig: Er bezeichnet sowohl den Nachmittag, den Abend, als auch einen größeren Zeitabschnitt.<ref>Rudi Paret: Der Koran. Kommentar und Konkordanz. Kohlhammer, 2001. Kommentar zu 103:1</ref> Die Koranexegese überliefert hierzu verschiedene Varianten.<ref>vergleiche Altafsir.com</ref>
Die Sure mahnt zur Rechtschaffenheit und zur Geduld.<ref>Adel Theodor Khoury: Der Koran Arabisch - Deutsch, Übersetzung und wissenschaftlicher Kommentar, Gütersloher Verlagshaus, 2004. Band 12, S. 549</ref>
Übersetzung
Die Übersetzungen variieren zwischen „Beim Nachmittag“ (z. B. Paret, Rasul) und „Bei der Zeit“ (z. B. al-Azhar).
{{#ifeq: {{{vor}}}@@-@@{{{nach}}} | -@@-@@-
| {{#if:trim|Im Namen des barmherzigen und gnädigen Gottes.
1. Beim Nachmittag!
2. Der Mensch kommt (mit seinem gottlosen Handeln) bestimmt zu Schaden,
3. ausgenommen diejenigen, die glauben und tun, was recht ist, und die einander (als Vermächtnis) ans Herz legen, sich an die Wahrheit (oder: an das Recht?) zu halten und Geduld zu üben.}}
| {{#ifeq: {{#if:|{{{vor}}}|@#@}}{{#if:|{{{nach}}}|@#@}} | @#@@#@
| {{#ifeq: de | de
| „{{#if:trim|Im Namen des barmherzigen und gnädigen Gottes.
1. Beim Nachmittag!
2. Der Mensch kommt (mit seinem gottlosen Handeln) bestimmt zu Schaden,
3. ausgenommen diejenigen, die glauben und tun, was recht ist, und die einander (als Vermächtnis) ans Herz legen, sich an die Wahrheit (oder: an das Recht?) zu halten und Geduld zu üben.}}“
| {{#invoke:Text|quoteUnquoted| Im Namen des barmherzigen und gnädigen Gottes.
1. Beim Nachmittag!
2. Der Mensch kommt (mit seinem gottlosen Handeln) bestimmt zu Schaden,
3. ausgenommen diejenigen, die glauben und tun, was recht ist, und die einander (als Vermächtnis) ans Herz legen, sich an die Wahrheit (oder: an das Recht?) zu halten und Geduld zu üben. | {{{lang}}} }} }}
| {{#ifeq: {{#if:|{{{vor}}}|-}} | -
| „
| {{{vor}}} }}{{#if:trim|Im Namen des barmherzigen und gnädigen Gottes.
1. Beim Nachmittag!
2. Der Mensch kommt (mit seinem gottlosen Handeln) bestimmt zu Schaden,
3. ausgenommen diejenigen, die glauben und tun, was recht ist, und die einander (als Vermächtnis) ans Herz legen, sich an die Wahrheit (oder: an das Recht?) zu halten und Geduld zu üben.}}{{
#ifeq: {{#if:|{{{nach}}}|-}} | -
| “
| {{{nach}}} }} }} }}{{
#if: 103:1-3 nach Paret || }}
{{#if:
|
„{{{Latn}}}“{{#if: 103:1-3 nach Paret || }}
}}{{#if:
|
„{{{de}}}“{{#if: 103:1-3 nach Paret || }}
}}|{{#if:
|}}}}
{{#if: |
{{#if: {{#invoke:Text|unstrip|{{{ref}}}}}
| }} }}{{#if: Im Namen des barmherzigen und gnädigen Gottes.
1. Beim Nachmittag!
2. Der Mensch kommt (mit seinem gottlosen Handeln) bestimmt zu Schaden,
3. ausgenommen diejenigen, die glauben und tun, was recht ist, und die einander (als Vermächtnis) ans Herz legen, sich an die Wahrheit (oder: an das Recht?) zu halten und Geduld zu üben. | {{
#if: Im Namen des barmherzigen und gnädigen Gottes.
1. Beim Nachmittag!
2. Der Mensch kommt (mit seinem gottlosen Handeln) bestimmt zu Schaden,
3. ausgenommen diejenigen, die glauben und tun, was recht ist, und die einander (als Vermächtnis) ans Herz legen, sich an die Wahrheit (oder: an das Recht?) zu halten und Geduld zu üben. | {{#if: |
Vorlage:Zitat: Doppelangabe 1=Text=}}
}}| }}{{#if: 103:1-3 nach Paret | {{#if: |
Vorlage:Zitat: Doppelangabe 2=Autor=}}
}}{{#if: | {{#if: |
Vorlage:Zitat: Doppelangabe 3=Quelle=}}
}}{{#if: | {{#if: |
Vorlage:Zitat: Doppelangabe Umschrift=Latn=}}
}}{{#if: | {{#if: |
Vorlage:Zitat: Doppelangabe Sprache=lang=}}
}}{{#if: | {{#if: |
Vorlage:Zitat: Doppelangabe Übersetzung=de=}}
}}
Literatur
- Adel Theodor Khoury: Der Koran Arabisch – Deutsch, Übersetzung und wissenschaftlicher Kommentar, Gütersloher Verlagshaus, 2004. Band 10, S. 549–555. ISBN 3-579-05408-2
- Rudi Paret: Der Koran. Kommentar und Konkordanz. Kohlhammer, 2001. Kommentar zu 103:1 ff.
Einzelnachweise
<references/>