Zum Inhalt springen

Phleng Sansoen Phra Barami

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 13. Juli 2022 um 11:53 Uhr durch imported>Bildungsbürger (-BKL-Link).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Datei:Royal anthem of Siam in postcard, early 20th century.jpg
Datei:Thai Royal Anthem - US Navy Band.ogg
Tonbeispiel einer US-amerikanischen Marinekapelle
Datei:Thai Royal Anthem - Phonograph cylinder recordings.ogg
Älteste Aufzeichnung des Phleng Sanrasoen Phra Barami auf Wachszylinder von Carl Stumpf, 1900, im Berliner Phonogramm-Archiv

Phleng Sansoen Phra Barami oder Phleng Sanrasoen Phra Barami (beide Varianten sind zulässig und werden in thailändischer Schrift gleich geschrieben: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Aussprache: <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pʰleːŋ sǎnsɤ̌ːn] oder <templatestyles src="IPA/styles.css" />[sǎnrásɤ̌ːn pʰráʔ baːrámiː], übersetzt etwa: „Hymne zur Lobpreisung des Königs“) ist die Königshymne Thailands. Die Melodie stammt von dem russischen Komponisten Pjotr Andrejewitsch Schtschurowski ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), 1850–1908).<ref>Щуровский, Пётр Андреевич (Schtschurowski, Pjotr Andrejewitsch). In: Kurskaja Enziklopedija (Online-Version), abgerufen am 2. Juni 2015.</ref><ref>Sukri Charoensuk ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)): 99ปี เพลงสรรเสริญพระบารมี [99 Pi Phleng Sansoen Phra Barami; 99 Jahre Phleng Sansoen Phra Barami]. Pädagogische Hochschule Bansomdejchaopraya, Bangkok 1987, ISBN 974-7443-27-9, S. 82.</ref> Prinz Narisara Nuwattiwong schrieb den dazugehörigen Text, der aber um 1913 von König Vajiravudh (Rama VI.) überarbeitet wurde. Phleng Sansoen Phra Barami diente bis zum Ende der absoluten Monarchie 1932 auch als Nationalhymne von Siam, wurde aber dann von Phleng Chat, der heutigen Nationalhymne Thailands, ersetzt.

Thai Umschrift (RTGS)
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Kha wora Phutthachao
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Ao mano lae sira kran
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Nop phra phummiban bunyadirek
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Ek borommachakkrin
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Phra sayamin
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Phra yotsa ying yong
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Yen sira phro phra boriban
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Phon phra khun tha raksa
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Puang phracha pen sukkhasan
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Kho bandan
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Tha prasong dai
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Chong sarit
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Dang wang wara haruethai
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Dut cha thawai chai chayo

Der Text ist in einem sehr hohen Sprachregister, dem rachasap („Königssprache“), verfasst. Das verwendete Vokabular besteht größtenteils aus Fremd- und Lehnwörtern aus dem Pali. Eine wörtliche Übersetzung ist daher praktisch unmöglich.<ref>Nicholas Grossman, Dominic Faulder (Hrsg.): King Bhumibol Adulyadej – A Life’s Work. Thailand’s Monarchy in Perspective. Editions Didier Millet, Singapur 2012, ISBN 978-981-4260-56-5, S. 359</ref> Das folgende ist lediglich eine ungefähre Wiedergabe:

<poem style="margin-left: 2em; font-style: italic;"> Ich, Diener Seiner Majestät, lege ihm mein Herz und Körper zu Füßen um ihm Respekt zu erweisen und zu lobpreisen den Beschützer des Landes, die große Chakri-Dynastie, den mächtigen und prächtigen Führer des siamesischen Volkes, das Volk in Frieden und Zufriedenheit durch seine unermüdliche Führung. Bitte, dass was immer sein Belieben, mag zu seiner Ehre geschehen. </poem>

Die Königshymne wird in Thailand gespielt, wenn ein Mitglied des Hauses Chakri in offizieller Mission auftritt. Auch zu Beginn und zum Schluss des Programmes verschiedener Fernsehsender erklingt die Hymne, ebenso wie vor Beginn des Hauptfilms in allen thailändischen Kinos, wobei das Publikum sich zu erheben hat. Sie wird dann üblicherweise von Bildern aus dem Leben des langjährigen Königs Bhumibol Adulyadej (Rama IX.) begleitet. Auch wenn das Stehen während des Abspielens der Hymne nur eine gewohnheitsmäßige Praxis und keine gesetzliche Vorschrift ist, wurde im April 2008 ein Ermittlungsverfahren wegen Majestätsbeleidigung gegen zwei Sozialaktivisten eingeleitet, nachdem sie sich geweigert hatten, dies zu tun.<ref>Thailand. In: Country Reports on Human Rights Practices for 2008. Band 1, U.S. Department of State, Washington D.C. 2008, S. 1018.</ref><ref>Thai couple faces lèse majesté charges for not standing for royal anthem in cinema. In: Prachatai, 9. April 2008.</ref>

Siehe auch

Weblinks

Einzelnachweise

<references />