Zum Inhalt springen

Eggcorn

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 6. Februar 2025 um 08:34 Uhr durch 2a00:fbc:f1f9:aaac:e0dc:65ab:723e:3999 (Diskussion) (Beispiele: weiteres Beispiel eingefügt, das allgemein bekannter ist als einige der bisher angeführten Beispiele.).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Ein {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) ist eine Ersetzung eines Worts durch für den Sprecher homophone Ausdrücke, die das Ausgangswort sinngemäß wiedergeben. Es kann sich dabei um einen Verhörer oder eine Verballhornung handeln. Ein Eggcorn kann als eine volksetymologisch umdeutende Gelegenheitsbildung verstanden werden, die nicht lexikalisiert oder standardisiert ist.

Eigenschaften

Das {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) hat im Gegensatz zum absurden Malapropismus einen im Kontext plausiblen Sinn und beweist neben der Unkenntnis der Orthographie des Ursprungswortes auch Logik und Kreativität des Schöpfers.<ref name="PsyTod">Mark Peters: Word Watch: The Eggcorn -- Lend Me Your Ear. In: Psychology Today. Band 39, Nr. 2, 2006, S. 18.</ref> {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) ersetzen oft wenig vertraute, archaische oder obskure Wörter mit geläufigeren Ausdrücken.<ref>Staff: The word: Eggcorns. New Scientist, 26. August 2006, S. 52, abgerufen am 21. Dezember 2006. LexisNexis link</ref> Der Ausdruck wurde 2003 von Geoffrey Pullum auf dem Linguistenblog Language Log geprägt.<ref>Michael Erard: Analyzing Eggcorns and Snowclones, and Challenging Strunk and White. New York Times, 20. Juni 2006, S. 4, abgerufen am 17. Januar 2013.</ref> Sein Gesprächspartner Mark Liberman hatte den Fall einer Frau angesprochen, die {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (‚Eiermais‘) mit dem Wort ‚acorn‘ (‚Eichel‘) vertauschte und dabei eine adäquate Bezeichnung vermisst. Pullum schlug „{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)“ vor.

Beispiele

Im Deutschen

  • Altersheimer für Alzheimer<ref>American Heritage Dictionary of the English Language. Houghton Mifflin Harcourt, Boston 2011, ISBN 978-0-547-04101-8.</ref>
  • zum Bleistift für zum Beispiel
  • Badfuß für barfuß
  • im Steh-Greif für im Steg-Reif
  • Strebergarten für Schrebergarten

Im Englischen

  • {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) anstatt {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)<ref>expatriate » expatriot. The Eggcorn Database, abgerufen am 17. Januar 2013.</ref>
  • {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) statt {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)<ref>Emine Saner: Tiny eggcorns, mighty gaffes. The Guardian, 5. Oktober 2006, S. 2, abgerufen am 15. Juni 2009.</ref>
  • {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) statt {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)<ref>pray » prey. The Eggcorn Database, abgerufen am 17. Januar 2013.</ref>

Siehe auch

Weblinks

Einzelnachweise

<references />