Eggcorn
Ein {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) ist eine Ersetzung eines Worts durch für den Sprecher homophone Ausdrücke, die das Ausgangswort sinngemäß wiedergeben. Es kann sich dabei um einen Verhörer oder eine Verballhornung handeln. Ein Eggcorn kann als eine volksetymologisch umdeutende Gelegenheitsbildung verstanden werden, die nicht lexikalisiert oder standardisiert ist.
Eigenschaften
Das {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) hat im Gegensatz zum absurden Malapropismus einen im Kontext plausiblen Sinn und beweist neben der Unkenntnis der Orthographie des Ursprungswortes auch Logik und Kreativität des Schöpfers.<ref name="PsyTod">Mark Peters: Word Watch: The Eggcorn -- Lend Me Your Ear. In: Psychology Today. Band 39, Nr. 2, 2006, S. 18.</ref> {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) ersetzen oft wenig vertraute, archaische oder obskure Wörter mit geläufigeren Ausdrücken.<ref>Staff: The word: Eggcorns. New Scientist, 26. August 2006, S. 52, abgerufen am 21. Dezember 2006. LexisNexis link</ref> Der Ausdruck wurde 2003 von Geoffrey Pullum auf dem Linguistenblog Language Log geprägt.<ref>Michael Erard: Analyzing Eggcorns and Snowclones, and Challenging Strunk and White. New York Times, 20. Juni 2006, S. 4, abgerufen am 17. Januar 2013.</ref> Sein Gesprächspartner Mark Liberman hatte den Fall einer Frau angesprochen, die {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (‚Eiermais‘) mit dem Wort ‚acorn‘ (‚Eichel‘) vertauschte und dabei eine adäquate Bezeichnung vermisst. Pullum schlug „{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)“ vor.
Beispiele
Im Deutschen
- Altersheimer für Alzheimer<ref>American Heritage Dictionary of the English Language. Houghton Mifflin Harcourt, Boston 2011, ISBN 978-0-547-04101-8.</ref>
- zum Bleistift für zum Beispiel
- Badfuß für barfuß
- im Steh-Greif für im Steg-Reif
- Strebergarten für Schrebergarten
Im Englischen
- {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) anstatt {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)<ref>expatriate » expatriot. The Eggcorn Database, abgerufen am 17. Januar 2013.</ref>
- {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) statt {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)<ref>Emine Saner: Tiny eggcorns, mighty gaffes. The Guardian, 5. Oktober 2006, S. 2, abgerufen am 15. Juni 2009.</ref>
- {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) statt {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)<ref>pray » prey. The Eggcorn Database, abgerufen am 17. Januar 2013.</ref>
Siehe auch
Weblinks
- Eggcorn Database
- Eggcorn Liste bei Making Light
- Jan Freeman: So wrong it's right. The Boston Globe, 26. September 2010, abgerufen am 3. Oktober 2010.
Einzelnachweise
<references />