Zum Inhalt springen

O Tannenbaum

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 2. Januar 2026 um 01:08 Uhr durch imported>Michael Bednarek (bessere LilyPond Noten.).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Vorlage:Hinweisbaustein

Datei:U.S. Army Band - O Tannenbaum.ogg
Die erste Strophe, gesungen vom Chor der U.S. Army Band (deutsch/englisch)
Datei:Abies alba1.jpg
Grüne Tanne im Schnee

Das Lied O Tannenbaum (historisch und regional auch O Tannebaum<ref>Allgemeines deutsches Lieder-Lexikon oder Vollständige Sammlung aller bekannten deutschen Lieder und Volksgesänge in alphabetischer Folge. In vier Bänden. Dritter Band: N–V. Hoßfeld, Leipzig 1846, S. 49 (Digitalisat in der Google-BuchsucheSkriptfehler: Ein solches Modul „Vorlage:GoogleBook“ ist nicht vorhanden.).</ref><ref>Deutscher Liederschatz. Eine Sammlung der besten singbaren Lieder des deutschen Volkes. Graßmann, Stettin 1856, zweite Abtheilung, S. 6 (Digitalisat in der Google-BuchsucheSkriptfehler: Ein solches Modul „Vorlage:GoogleBook“ ist nicht vorhanden.).</ref>) gehört zu den bekanntesten Weihnachtsliedern. Der Text des Liedes geht in seiner heutigen Form auf August Zarnack und Ernst Anschütz zurück, bei der Melodie handelt es sich um eine Volksweise.

Textgeschichte

Datei:Ernst Anschuetz - O-Tannenbaum-Handschrift.jpg
Handschrift von Ernst Anschütz (1824)

O Tannenbaum geht auf ein Lied aus dem 16. Jahrhundert zurück, das 1615 von Melchior Franck in einem Quodlibet zitiert wurde und zu Beginn des 19. Jahrhunderts auch als schlesisches Volkslied verbreitet war. Ludwig Erk und Franz Magnus Böhme geben im Deutschen Liederhort mit dem Lied Es hing ein Stallknecht seinen Zaum eine noch ältere Quelle an.<ref name="Liederhort">Ludwig Erk, Franz Magnus Böhme (Hrsg.): Deutscher Liederhort. Band 1. Breitkopf und Härtel, Leipzig 1893 (Nachdruck: Olms, Hildesheim 1963), S. 545–548 (Digitalisat).</ref> In diesem Lied war bereits zwischen 1550 und 1580 die folgende Strophe enthalten: <poem style="margin-left: 2em; font-style: italic;"> O Tanne, du bist ein edler Zweig, Du grünest Winter und die liebe Sommerzeit Wenn alle Bäume dürre sein So grünest du, edles Tannenbäumelein </poem> Auf dieselben Vorlagen geht auch das Volkslied O Tannenbaum, du trägst ein’ grünen Zweig zurück, das mit seiner heute bekannten Melodie seit Anfang des 19. Jahrhunderts aus Westfalen überliefert ist.

August Zarnack (1777–1827) schrieb in Anlehnung an dieses Lied 1819 O Tannenbaum als tragisches Liebeslied, in dem der beständige Tannenbaum als sinnbildlicher Gegensatz zu einer untreuen Geliebten benutzt wird.<ref name="Zarnack">August Zarnack: Deutsche Volkslieder mit Volksweisen für Volksschulen. 2. Theil. Maurersche Buchhandlung, Berlin 1820, S. 29 f., Nr. 51, sowie August Zarnack: Weisenbuch zu den Volksliedern für Volksschulen. 2. Theil. Maurersche Buchhandlung, Berlin 1820, S. 53, Nr. 51 (online im Historisch-kritischen Liederlexikon).</ref> Dieses Lied, in dessen zweiter Strophe „O Mägdelein, o Mägdelein, wie falsch ist dein Gemüte“ gesungen wird, ist heute noch im Allgemeinen Deutschen Kommersbuch zu finden. Zum Weihnachtslied wurde es, nachdem der Leipziger Lehrer Ernst Anschütz 1824 die erste Strophe beibehielt und die restlichen drei durch zwei andere ersetzte, in denen nur noch vom Baum die Rede ist.<ref name="Anschütz">Ernst Anschütz: Musikalisches Schulgesangbuch. Heft 1. Reclam, Leipzig 1824, S. 134 f. (Digitalisat der Herzog August Bibliothek).</ref> Das Aufstellen von Tannen als Weihnachtsbäumen war inzwischen ein Brauch zum Fest geworden. Die zweite Zeile des Liedes hieß ursprünglich „Wie treu sind deine Blätter“, da das Liebeslied einen Kontrast zwischen der Treue des Baumes und der Untreue der Geliebten bildete. Auch in Anschütz’ Weihnachtslied blieb das zuerst unverändert, jedoch wurde der Text „Wie grün sind deine Blätter“ im 20. Jahrhundert besser bekannt.<ref>Tobias Widmaier: O Tannenbaum (2007). In: Populäre und traditionelle Lieder. Historisch-kritisches Liederlexikon</ref>

Melodiegeschichte

Sowohl Zarnack<ref name="Zarnack" /> als auch Anschütz<ref name="Anschütz" /> unterlegten ihre Texte einer Volksweise, die sich zu dem Text Es lebe hoch der Zimmermannsgeselle im Mildheimischen Liederbuch von 1799 findet.<ref>Melodien zum Mildheimischen Liederbuche für das Piano-Forte oder Clavier. Becker, Gotha 1799, S. 526 f. (Digitalisat in der Google-BuchsucheSkriptfehler: Ein solches Modul „Vorlage:GoogleBook“ ist nicht vorhanden.).</ref> Später setzte sich zu dem Lied die Melodie des Studentenliedes Lauriger Horatius („Lorbeerheld Horatius“) durch,<ref name="Fink">Gottfried Wilhelm Fink: Musikalischer Hausschatz der Deutschen: eine Sammlung von 1000 Liedern und Gesängen mit Singweisen und Klavierbegleitung. Mayer und Wigand, Leipzig 1843, S. 289 (Digitalisat in der Google-BuchsucheSkriptfehler: Ein solches Modul „Vorlage:GoogleBook“ ist nicht vorhanden.).</ref><ref>Ludwig Erk, Franz Magnus Böhme (Hrsg.): Deutscher Liederhort. Band 3. Breitkopf und Härtel, Leipzig 1894, S. 494 f. (Digitalisat).</ref> auf die es bis heute gesungen wird. Der Text dieses Studentenlieds ist seit Ende des 18. Jahrhunderts belegt,<ref>Carl Gottlob Cramer: Hasper a Spada. Eine Sage aus dem dreizehnten Jahrhunderte. Erster Theil. Leipzig 1794 [1792], S. 32 f. (Digitalisat in der Google-BuchsucheSkriptfehler: Ein solches Modul „Vorlage:GoogleBook“ ist nicht vorhanden.).</ref> zusammen mit der Melodie seit Mitte des 19. Jahrhunderts.<ref name="Fink" /> Auch die Lieder Mihi est propositum und Gott grüß dich, Bruder Straubinger wurden auf diese Melodie gesungen. Der Mittelteil des Liedes weist Anklänge an das Kirchenlied Ewiger Gott, wir bitten dich (Straßburg, 1697) auf.<ref>Wilhelm Bäumker: Das katholische deutsche Kirchenlied in seinen Singweisen: von den frühesten Zeiten bis gegen Ende des siebzehnten Jahrhunderts. 3. Band. Herder, Freiburg i. B. 1891, S. 271 (Textarchiv – Internet Archive).</ref>

Ebenso wie O Tannenbaum basieren Liedtexte in vielen anderen Sprachen auf der Melodie Lauriger Horatius. Ein Lied der Internationalen Arbeiterbewegung namens The Red Flag, Hymnen der US-amerikanischen Bundesstaaten Maryland (Maryland, My Maryland, offiziell 1939–2021), Florida (offiziell 1913–1935), Michigan (inoffiziell), Iowa (offiziell seit 1911) und die Hymne der Nankai-Universität (Tianjin, VR China) verwenden diese Melodie. Der Fangesang „We’ll keep the blue flag flying high“ des englischen Fußballvereins FC Chelsea wird zu dieser Melodie gesungen. Auf Island existiert ein Schullied, dessen Text mit „Í skólanum, í skólanum, er skemmtilegt að vera“ beginnt und das zu der Melodie gesungen wird.<ref>O Tannenbaum / O Christmas Tree / O Jule Træ. Abgerufen am 19. Oktober 2019 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value)).</ref>

Rezeption

Wegen der Bekanntheit des Liedes und der relativen Einfachheit der Melodie wurden oft andere Texte zu der Melodie gedichtet. Bekannt wurde zum Beispiel nach der Abdankung von Kaiser Wilhelm II. 1918 eine Version mit Zeilen wie „O Tannenbaum … der Kaiser hat in’ Sack gehaun, er kauft sich einen Henkelmann und fängt bei Krupp in Essen an“<ref name="Weber-Kellermann">Ingeborg Weber-Kellermann: Das Buch der Weihnachtslieder. 10. Auflage. Atlantis, Zürich 2003, ISBN 3-254-08213-3, S. 210–213.</ref> bzw. „… er zieht die blauen Hosen an und fängt bei Krupp das Drehen an“.<ref>Wolfgang Steinitz: Der große Steinitz – Deutsche Volkslieder demokratischen Charakters aus sechs Jahrhunderten. Reprint in einem Band. Zweitausendeins, Frankfurt 1983, ISBN 3-88436-101-5, S. II 576–578.</ref> Bekannt sind auch die Schülervariante „O Tannenbaum … der Lehrer hat mir’n Arsch verhaun, o Tannenbaum … dafür schiff’ ich ihm an den Zaun“<ref name="Weber-Kellermann" /> und die Fassung, die die kindliche Furcht vor dem Weihnachtsmann in Spott verwandelt: „O Tannenbaum … der Weihnachtsmann will Äpfel klau’n; er zieht sich die Pantoffeln an, damit er besser schleichen kann“.<ref name="Weber-Kellermann" />

Kurt Tucholsky zitiert den historischen Titel O Tannebaum wiederkehrend in seinem Gedicht Weihnachten (1918).<ref>Kurt Tucholsky: Weihnachten bei Zeno.org.</ref> Hanns Eislers Vertonung, die er dem Schauspieler Ernst Busch zueignete, zitiert im Refrain an diesen Stellen auch die Melodie.

Text

<templatestyles src="Mehrere Bilder/styles.css" />

<poem> Der Tannenbaum.

O Tannenbaum, o Tannenbaum! Wie treu<templatestyles src="FN/styles.css" /> *) sind deine Blätter; du grünst nicht nur zur Sommerzeit, nein, auch im Winter, wenn es schneit. O Tannenbaum, o Tannenbaum, wie treu sind deine Blätter.

O Tannenbaum, o Tannenbaum, du kannst mir sehr gefallen; wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit ein Baum von dir mich hoch erfreut. O Tannenbaum, o Tannenbaum, du kannst mir sehr gefallen.

O Tannenbaum, o Tannenbaum, dein Kleid will mir was lehren: die Hoffnung und Beständigkeit giebt Trost und Kraft zu jeder Zeit! O Tannenbaum, o Tannenbaum, dein Kleid will mir was lehren.

    (Text nach dem Erstdruck 1824)<ref name="Anschütz" />

</poem>

<templatestyles src="FN/styles.css" />

<templatestyles src="FN/styles.css" />
*) 
auch: grün

Melodie

<score sound="1" raw="1"> \header { tagline = ##f } \paper { paper-width = 200\mm } \layout { indent = 0

 \context { \Score \remove "Bar_number_engraver" }
 \context { \Voice \remove "Dynamic_engraver" }

}

global = { \key g \major \time 3/4 \partial 8 }

chordNamesC = \chordmode { \global \set midiInstrument = "acoustic guitar (nylon)"

 \set chordChanges = ##t \transpose c c, {
 s8 | g2\pp d4 | g2. | a2:m d4:7~ | d:7 g s8 }

} chordNamesV = \chordmode { \set midiInstrument = "acoustic guitar (nylon)"

 \set chordChanges = ##t \transpose c c, {
 s8 | g4:7 c2 | d2.:7 | d:7 | g2 s8 \bar "|." }

}

sopranoC = \relative c' { \global \autoBeamOff \set midiInstrument = "flute"

 d8 | g8. g16 g4 a | b8. b16 b4. b8 | a b c4 fis, | a g r8^"Fine" \bar "|." \break

} sopranoV = \relative c' { \autoBeamOff \set midiInstrument = "flute"

 d'8 | d b e4. d8 | d c c4. c8 | c a d4. c8 | c b b4^"D.C. al fine" r8 \bar "|."

} verse = \lyricmode {

 O Tan -- nen -- baum, o Tan -- nen -- baum!
 Wie treu sind dei -- ne Blät -- ter;
 du grünst nicht nur zur Som -- mer -- zeit,
 nein, auch im Win -- ter, wenn es schneit.
 O Tan -- nen -- baum, o Tan -- nen -- baum,
 wie treu sind dei -- ne Blät -- ter.

}

rightC = \relative c' { \global

 d8~\pp | <d b>2 <fis d>4 | <g d> <gis e>2 | e4 <a e> d, | c8. b16 b4 r8

} rightV = \relative c' {

 g'8~ | g4 <c g>2\pp | <a fis>4 <fis d>2 | <fis d>4 <a fis>2 | <g d>4 q r8 \bar "|."

} leftC = \relative c' { \global

 d,8 | <b' g>2\p <fis d>4 | f e d | <a' c,>2 <a d,>4 | <fis g,> <g g,> r8

} leftV = \relative c' {

 r8 | <g g,>4 q q | <a a,> q q | <d, d,> q q | <g g,> q r8 \bar "|."

} \score {

 <<
   \new ChordNames { \chordNamesC \chordNamesV }
   \new Staff { \sopranoC \sopranoV } \addlyrics \verse
   \new PianoStaff <<
     \new Staff { \rightC \rightV }
     \new Staff { \clef bass \leftC \leftV }
   >>
 >>
 \layout { }

} \score { \unfoldRepeats {

 << \chordNamesC \\ \sopranoC \\ \leftC \\\rightC >>
 << \chordNamesV \\ \sopranoV \\ \leftV \\\rightV >>
 << \chordNamesC \\ \sopranoC \\ \leftC \\\rightC >>
 }
 \midi {
   \tempo 4 = 90
   \context { \Score midiChannelMapping = #'instrument }
   \context { \Staff \remove "Staff_performer" }
   \context { \Voice \consists "Staff_performer" }
 }

} </score> Quelle<ref></ref>

Literatur

Weblinks

Commons: O Tannenbaum – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien

Einzelnachweise

<references />