Konglish
| Koreanische Schreibweise | |
|---|---|
| Koreanisches Alphabet: | 콩글리쉬 |
| Revidierte Romanisierung: | {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) |
| McCune-Reischauer: | {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) |
Konglish ist ein Kunstwort, das sich aus „Koreanisch“ und „English (engl. f. Englisch)“ zusammensetzt. Es bezeichnet den abgewandelten Gebrauch von Englisch in einem koreanischen Kontext. Dies beinhaltet Wörter, die als Englisch betrachtet werden, aber in der Tat keine englischen Wörter sind und nur englisch klingen, sowie Gebrauch von Englisch nach koreanischer Grammatik.
Scheinanglizismen
Beispiele für Scheinanglizismen, scheinbar original englische Wörter, sind:
- handeupon (kor. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) aus hand und phone für Handy)
- seu-kin-seu-ku-beo ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) skin scuba für Scuba-Diving)<ref><templatestyles src="Webarchiv/styles.css" />한양대 스킨스쿠버 다이빙 클럽 ( des Vorlage:IconExternal vom 8. März 2009 im Internet Archive) Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.</ref>
- sya-peu (샤프 von sharp, ein mechanischer Stift)<ref>Catalog advertising a mechanical pencil as a 샤프</ref>
- won-rum (원룸 von One room, ein/e Apartment/Garçonnière)<ref><templatestyles src="Webarchiv/styles.css" />원룸프로! ( vom 28. Februar 2009 im Internet Archive) (koreanisch)</ref>
- won-syat (원샷 one shot, ein Spruch, der einen andern oder andere dazu auffordert, ein Glas auf ex auszutrinken.)<ref>건배를 할 때 쓰는 여러 가지 표현들 vom 29. Juli 2008.</ref>
- paiting oder hwaiting (파이팅, 화이팅) aus fighting, ein koreanischer Hurraruf, der mit „Sieg“ oder „Vorwärts“ übersetzt werden kann, dient aber auch zur Ermunterung oder zum Zuspruch (wie „kämpfen“, „weiter geht's“)<ref name="fighting">Kim Hyo-jin: English? Konglish? Purists concede to 'fighting' cheer. JoongAng Daily, 10. Juni 2002, ehemals im Vorlage:IconExternal (nicht mehr online verfügbar); abgerufen am 2. August 2009. (Seite nicht mehr abrufbar. Suche im Internet Archive )Vorlage:Toter Link/archivebot</ref><ref>“Korea Fighting!” JoongAng Daily, 18. Juni 2006, ehemals im Vorlage:IconExternal (nicht mehr online verfügbar); abgerufen am 2. August 2009. (Seite nicht mehr abrufbar. Suche im Internet Archive )Vorlage:Toter Link/archivebot</ref>
- a-pa-teu (아파트 aus apartment, bezeichnet nicht nur das Zimmer, sondern den gesamten Appartement-Block.)<ref>Desa Philadelphia: Local English. Time, 26. November 2001, abgerufen am 2. August 2009.</ref>
Anglizismen
Ursprüngliche Anglizismen können überdies weitere Bedeutungen annehmen wie chanseu (kor. 찬스 chance für Gelegenheit, Chance), das auch im Kontext von Verkaufsaktionen Verwendung findet.
Dagegen werden reine Anglizismen wie homreon (kor. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) homerun für den Homerun) nicht als Konglish bezeichnet.
Grammatik
Von koreanischen Muttersprachlern unter Verwendung koreanischer Grammatik gesprochenes Englisch gehört ebenfalls zu Konglisch.
Beispiel:
“Su-ji and me talk or see comic book all night if meet. Because he is short and plump and face is round, potato doll is same. If see, to hug.”
Literatur
- KONGLISH ROCKS!, Scott Soper, 2002
Einzelnachweise
<references />