Zum Inhalt springen

Valzhyna Mort

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 17. April 2026 um 14:53 Uhr durch imported>TaxonBot (Bot: Auflösung doppelter toter Links nach https://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Wikipedia:Bots/Anfragen&oldid=266185123#Aufl%C3%B6sung_der_doppelten_Toten_Links).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Kyrillisch (Belarussisch)
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
Łacinka: Valžyna Mort
Transl.: Val'žyna Mort
Transkr.: Walschyna Mort
Datei:2015 Neustadt Festival Opening Night - 21962945043.jpg
Valzhyna Mort

Valzhyna Mort ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Vorlage:lang:103: attempt to index field 'wikibase' (a nil value), geboren 1981 in Minsk) ist eine Lyrikerin und Übersetzerin englischer und polnischer Literatur,<ref name="Wechselstrom2009">N.N.: https://archive.today/2013.02.12-095739/http://www.wechselstrom-tagung.de/cms/Valzhyna-Mort.231.0.html Wechselstrom-Tagung, 19.–21. Februar 2009</ref> die in Washington, D.C. wohnt. Die Belarussin besitzt auch die amerikanische Staatsbürgerschaft.<ref>Carmen Eller: Lieber Syphilis als eine Identität. ZEIT Online, 8. August 2013</ref>

Leben

In der ehemaligen Sowjetunion aufgewachsen, lernte Valzhyna Mort erst als Jugendliche Belarussisch, das vor 1991 „nicht sonderlich ernst genommen“ wurde und „als Sprache des niederen Volkes“<ref>Helmut Böttiger: Mit dem Akkordeon auf Wörtersuche. Deutschlandfunk, 1. Juli 2009</ref> galt. Sie absolvierte ein Anglistik-Studium an der Staatlichen Linguistischen Universität in Minsk und lebt seit 2005<ref>Lucia Zimmermann: <templatestyles src="Webarchiv/styles.css" />Von fremden Frauen und einer „Sprache, die der Musik hinterherläuft“ (Memento vom 9. Oktober 2010 im Internet Archive). Novinki.de, 2009</ref> in Washington, D.C. Mort schreibt seit ihrem 18. Lebensjahr<ref name="IngramValainus2009">Tyler Ingram, Amber Valainus: Critically Acclaimed Poet Brings Her Readings to Life at FCC. The Commuter, 7. Oktober 2009</ref>, inzwischen auch auf Englisch, und lehrt seit Herbst 2009<ref name="Graz2009">Stadt Graz: @1@2Vorlage:Toter Link/www.graz.atWillkommen in Graz, Valzhyna Mort! (Seite nicht mehr abrufbar, festgestellt im Mai 2019. Suche im Internet Archive )Vorlage:Toter Link/archivebot. Juli 2009</ref> Lyrik<ref name="Wechselstrom2009" /> als Lecturer an der University of Maryland, Baltimore County.<ref>Denise Green: Valzhyna Mort. The Commuter, 3. November 2009</ref> Im Sommer 2013 nahm sie eine Poetikdozentur an der Humboldt-Universität Berlin wahr.

Die Autorin, die ursprünglich – nach einem Besuch der Oper Carmen<ref name="IngramValainus2009" /> – Sängerin werden wollte<ref name="Rakusa2009">Ilma Rakusa: Weißrussisches Kaleidoskop. Valžyna Mort verzaubert mit ihrem Gedichtband Tränenfabrik. Neue Zürcher Zeitung, 12. August 2009</ref>, tritt bei ihren Lesungen gelegentlich mit einem Akkordeon auf.<ref name="Graz2009" /> Sie nahm an internationalen Literaturveranstaltungen in Deutschland, Irland, Litauen, Slowenien und Schweden teil<ref name="BelarusianEnglish">The Belarusian Literature in English Translations: Biographies – M</ref> und erhielt mehrere Auszeichnungen. Ihr Auswahlband Factory of tears, der die Originalgedichte und die Übersetzungen von Elizabeth Oehlkers Wright und Franz Wright enthält<ref>N.N: Valzhyna Mort. Belarusian Poet. blueflowerarts.com</ref>, ist das erste belarussisch-englische Buch überhaupt.<ref name="IngramValainus2009" /> Weitere Übersetzungen ins Schwedische und Deutsche folgten.

Eine Rezension von Ilma Rakusa beschreibt Morts Stil und Motivik: „[Ihre] Gedichte enthalten ganze Welten: west-östliche Landschaften und Befindlichkeiten, Alltags- und Märchenszenarien, visionäre Utopien und lakonische Einsichten, berückende Erinnerungsbilder und abgründige Todesmetaphern. Nicht nur die Vielfalt der Motive überrascht, sondern auch die der Register: zwischen heiter und melancholisch, zwischen verträumt und schonungslos direkt.“<ref name="Rakusa2009" />

Werke

  • я тоненькая як твае вейкі [dt.: „Ich bin so dünn wie deine Wimpern“<ref name="Milautzcki2009">Frank Milautzcki: Manchmal wie Grau, das sich rückzerlegt in seine Farben – weißrussische Gedichte von Valžyna Mort. fixpoetry.com, 2009</ref>] (2005)
  • Tränenfabrik. Gedichte. Aus dem Weißrussischen von Katharina Narbutovič unter Mitarbeit von Elke Erb<ref name="Milautzcki2009" />. Frankfurt am Main: Edition Suhrkamp, 2009, ISBN 978-3-518-12580-9 [urspr. Factory of tears (bel./eng.), 2008]
  • Kreuzwort. Übersetzung aus dem Weißrussischen von Katharina Narbutovič und aus dem Englischen von Uljana Wolf. Suhrkamp, Berlin 2013
  • Musik für Tote und Auferstandene. Gedichte. Aus dem Englischen und dem Weißrussischen übersetzt von Katharina Narbutovič und Uljana Wolf. Suhrkamp, Berlin 2021

Übersetzungen

ins Belarussische

Auszeichnungen

Weblinks

Commons: Valzhyna Mort – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien

Einzelnachweise

<references />

Vorlage:Hinweisbaustein