Zum Inhalt springen

Reina-Valera

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 14. März 2026 um 09:33 Uhr durch imported>YMS (Sprache).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Datei:Biblia del Oso.png
Deckblatt der Biblia del Oso

Die Reina-Valera ist eine spanische Bibelübersetzung, die erstmals 1569 in Basel in der Schweiz veröffentlicht wurde.<ref>Eine Faksimile-Reproduktion wurde 1970 ISBN 84-8083-073-5 von der Spanischen Bibelgesellschaft neu veröffentlicht.</ref> Sie hat im Spanischen den Spitznamen „Biblia del Oso“ (zu deutsch: Bibel vom Bären). Sie war nicht die erste vollständige spanische Bibelübersetzung. Spanische Bibelübersetzungen existierten schon in den Jahrhunderten zuvor, beispielsweise die Alfonsina-Bibel.

Entstehung

Hauptsächlicher Übersetzer der spanischen Bibel von 1569 war Casiodoro de Reina, ein unabhängiger evangelischer Theologe.<ref>vgl. Rosales, Raymond S. Casiodoro de Reina: Patriarca del Protestantismo Hispano. St. Louis: Concordia Seminary Publications. 2002.</ref> Ein in der Bodleian Library gefundenes Manuskript belegt zudem, dass die spanische Bibel ein Gemeinschaftsprojekt war.<ref>González, Jorge A. <templatestyles src="Webarchiv/styles.css" />The Reina-Valera Bible: From Dream to Reality (Memento des Vorlage:IconExternal vom 18. September 2007 im Internet Archive)  Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.@1@2Vorlage:Webachiv/IABot/en.literaturabautista.com</ref> Die Übersetzung basierte auf dem hebräischen masoretischen Text (Bombergs Ausgabe, 1525) und dem griechischen Textus Receptus (Stephanus’ Ausgabe, 1550). Als Sekundärquelle verwendete de Reina die Ferrara-Bibel (für das Alte Testament) und die lateinische Ausgabe von Santes Pagnino. Für das Neue Testament zog man die Übersetzungen von Francisco de Enzinas (El Nuevo Testamento de Enzinas) und Juan Pérez de Pineda heran. Die 1569er Ausgabe enthielt die apokryphen bzw. deuterokanonischen Bücher des Alten Testaments.

Diese spanische Bibelübersetzung prägte das Bild von der Heiligen Schrift unter den spanischen Protestanten, ähnlich wie es die King James Version in England tat.

Erste Revisionen

Die spanische Bibel durchlief genauso wie die englische Bibel, deren Erstübersetzer seine Arbeit ebenfalls nicht vollenden konnte, schon früh zahlreiche Revisionen.

Die erste Revision im Jahre 1602 unter den Augen ihres Herausgebers Cipriano de Valera wurde in Amsterdam gedruckt. Hierbei wurden die Apokryphen wie in der Lutherbibel in einen separaten Abschnitt zwischen dem Alten und dem Neuen Testament verschoben.<ref>Die Spanischen Bibelgesellschaft gab 1990 eine Faksimile-Ausgabe heraus: Sagrada Biblia. Traducción de Casiodoro de Reina 1569. Revisión de Cipriano de Valera 1602. Facsímil. 1990, Sociedades Biblicas Unidas, ISBN 84-85132-72-6</ref>

Die nächste Revision erfolgte 1862, weitere folgten in den Jahren 1909, 1960 und 1995. Moderne protestantische Bibelausgaben verzichten, so auch in Spanien, häufig auf die Apokryphen.

Seit der Veröffentlichung der 1960er Revision gab es zahlreiche Debatten unter konservativen christlichen Gruppen, die die Reina-Valera-Bibel nutzen. Gleichwohl wurde diese Revision die maßgebliche Bibel vieler Millionen spanischsprachiger Christen der Welt. Fast alle spanischen Fundamentalisten nutzen sie, trotz weiterer Revisions-Versuche.

Andere Revisionen

Vielfach werden jüngere Revisionen, wie die 1995er, von Konservativen abgelehnt.

Einzelnachweise

<references />

Siehe auch

Wikisource: Biblia Reina-Valera 1909 – Quellen und Volltexte (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value))
Portal: Bibel – Übersicht zu Wikipedia-Inhalten zum Thema Bibel

Weblinks

Commons: Reina-Valera – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien