Zum Inhalt springen

Granica

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 22. Mai 2025 um 20:22 Uhr durch imported>InternetArchiveBot (InternetArchiveBot hat 1 Archivlink(s) ergänzt und 0 Link(s) als defekt/tot markiert.) #IABot (v2.0.9.5).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Vorlage:Hinweisbaustein Granica ist das altslawische Wort für Grenze. Es ist in den meisten slawischen Sprachen unverändert erhalten (kyrillisch граница). Ursprüngliche Bedeutung ist aber ‚Eiche‘<ref name="Schmitt 2003">Schmitt: Grenzsteine – Zur Geschichte, Typologie und Bewahrung von historischen Grenzzeichen aus Stein. Faber, Manderbachtal 2003. Zitiert nach Norbert Fuhrmann: Grenzuntersuchung im Liegenschaftskataster. Eigenverlag, 2018, Kapitel 2.1 Was ist eine Grenze und wozu dient sie? S. 17; <templatestyles src="Webarchiv/styles.css" />grenzuntersuchung.de (Memento des Vorlage:IconExternal vom 28. August 2018 im Internet Archive)  Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.@1@2Vorlage:Webachiv/IABot/www.grenzuntersuchung.de (PDF; 11,4 MB).</ref>

Im Mittelalter wurde das Wort im 12./13. Jahrhundert im Zuge der Deutschen Ostkolonisation aus dem altpolnischen graniza, graenizen bzw. greniz<ref>Grenze. In: Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache, dwds.de.</ref><ref name="Kanafa">Kamilla Kanafa: Grenznavigator. Kapitel 1 Die Bedeutungs- und Begriffsgeschichte von „Grenze“, S. 5. (<templatestyles src="Webarchiv/styles.css" />ruhr-2030.de (Memento des Vorlage:IconExternal vom 4. März 2016 im Internet Archive; PDF; 134 kB)  Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.@1@2Vorlage:Webachiv/IABot/www.ruhr-2030.de zum Thema border studies).</ref> als Lehnwort ins Deutsche übernommen, und allmählich über das deutsche Sprachgebiet ausgeweitet. Es hat das deutsche Wort Mark (althochdeutsch {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) ‚Grenze, Grenzgebiet‘) verdrängt, das heute noch in Zusammensetzungen, Ableitungen und Namen vorkommt.

Das Etymon Grenze wird auch heute in den meisten slawischen Sprachen und im Rumänischen verwendet: granica (polnisch, kroatisch, bosnisch), граница/graniza (russisch, bulgarisch), граніца/graniza (belarussisch), граница/granica (serbisch, mazedonisch), hranice (tschechisch) und hranica (slowakisch, obersorbisch), graniţă (rumänisch). Es gehört zu der slawischen Wortgruppe ran’, z. B. russisch грань/gran’ ‚Grenzlinie, Grenze, begrenzende Fläche‘, auch ‚Facette, (Rand-)Fläche‘.

Die folgenden Ortsnamen sind von Granica abgeleitet:

Von Granica und seinen Variationen leiten sich verschiedene Familiennamen ab, etwa Granitz, Graenitz oder Grantz.

Einzelnachweise

<references />

Vorlage:Hinweis Seiten-Koordinaten