Zum Inhalt springen

Yuasa Yoshiko

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 28. März 2026 um 09:55 Uhr durch imported>Drahreg01 (GNDCheck.).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Datei:Yuasa Yoshiko.JPG
Yuasa Yoshiko

Yuasa Yoshiko (jap. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value); * 7. Dezember 1896 in Kyōto; † 24. Oktober 1990 in Tokio) war eine japanische Slawistin (Russisch) und Übersetzerin.

Biographie

In Kyōto geboren, besuchte Yuasa Yoshiko als erste Frau das slawistische Seminar der Waseda-Universität zu Tōkyō und beteiligte sich an Frauenzeitschriften. Durch Nogami Yaeko lernte sie Miyamoto Yuriko kennen und lebte ab 1924 mit dieser, die sich von ihrem damaligen Gatten getrennt hatte, zusammen. Die Zeit von 1927 bis 1930 verbrachte sie mit Miyamoto Yuriko in der Sowjetunion und widmete sich daraufhin, wieder in Japan, der Übersetzung und Vermittlung russisch-sowjetischer Literatur. Noch heute werden ihre Übersetzungen gelesen. Zu ihren wichtigsten Arbeiten zählen die Übersetzungen von Marschaks „Zwölf Monate“, Gorkis „Meine Kindheit“, Schtschedrins „Die Herren Golowljow“ und Tschechows „Der Kirschgarten“.

Nach Yuasa Yoshikos Tode wurde im Gedenken an ihre Leistungen der Yuasa-Yoshiko-Preis gestiftet, der für herausragende Übersetzungen, Bearbeitungen und Aufführungen ausländischer Bühnenstücke verliehen wird. Von Jakuchō Setouchi, die Yuasa Yoshiko zu Lebzeiten kannte, stammt die kritische Biographie Kokō no hito ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), „Ein Mensch erhabener Einsamkeit“), erschienen bei Chikuma Bunko.

Yuasa Yoshiko, die sich um die russischen Literatur verdient machte und besonders Tschechow verehrte, ist auch dafür bekannt, dass sie sich zur Frauenliebe bekannte. Sie fühlte sich zu der Schriftstellerin Tamura Toshiko hingezogen und führte mit Miyamoto Yuriko knappe sechs Jahre ein „Eheleben“.

Werke

  • Ippiki ōkami ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), dt. „Ein Wolf“), 1966 in: Chikuma Shobō.
  • Ōkami imada oizu ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), dt. „Der Wolf ist noch nicht alt geworden“), 1973 in: Chikuma Shobō.

Übersetzungen

In der Reihe Iwanami Bunko:

  • Sannin shimai ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)). Die drei Schwestern. 1950. Tschechow.
  • Sakura no niwa ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)). Der Kirschgarten. 1950. Tschechow.
  • Sono zen'ya ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)). Am Vorabend. 1951. Turgenjew.
  • Oji Vāniya ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)). Onkel Wanja. 1951. Tschechow.
  • Kamome ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)). Die Möwe. 1952. Tschechow.
  • Mori wa ikiteiru ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), „Der Wald lebt“). Zwölf Monate. 1953. Marschak.
  • Kōfuku wa dare ni kuru ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)). Wer das Unglück meistert, findet das Glück. 1956. Marschak.
  • Chūnikai no aru ie/Waga seikatsu ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)). Das Hause mit dem Giebel/Mein Leben. 1959. Tschechow.
  • Taikutsu na hanashi/Rokugō-byōshitsu ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)). Eine langweilige Geschichte/Krankenzimmer Nr. 6. 1963. Tschechow.
  • Mahō no shina urimasu ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), etwa: „Ich verkaufe Zauberware“). Deutscher Titel nicht bekannt. 1966. Marschak.
  • Yo no naka e dete ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), „In die Welt hinausgehend“). Unter fremden Menschen. 1971/72. Gorki.

Reihenfolge der Angaben: japanischer Titel, deutscher Titel, Veröffentlichungsjahr der Übersetzung, Autor des Originals.

Weblinks

Vorlage:Hinweisbaustein

Vorlage:Hinweisbaustein