Zum Inhalt springen

memoQ

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 17. April 2026 um 10:12 Uhr durch imported>TaxonBot (Bot: Auflösung doppelter toter Links nach https://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Wikipedia:Bots/Anfragen&oldid=266185123#Aufl%C3%B6sung_der_doppelten_Toten_Links).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
MemoQ

[[Datei:Lua-Fehler in Modul:Wikidata, Zeile 1686: attempt to index field 'wikibase' (a nil value)|150px]]
Basisdaten

Maintainer Lua-Fehler in Modul:Wikidata, Zeile 1686: attempt to index field 'wikibase' (a nil value)
Entwickler memoQ Ltd
Erscheinungsjahr Lua-Fehler in Modul:Wikidata, Zeile 1686: attempt to index field 'wikibase' (a nil value)
Aktuelle Version 11.2.8
(6. Dezember 2024)
Aktuelle Vorabversion Lua-Fehler in Modul:Wikidata, Zeile 1686: attempt to index field 'wikibase' (a nil value)
(Lua-Fehler in Modul:Wikidata, Zeile 1686: attempt to index field 'wikibase' (a nil value))
Betriebssystem Microsoft Windows, Parallels
Programmier­sprache Lua-Fehler in Modul:Wikidata, Zeile 1686: attempt to index field 'wikibase' (a nil value)
Kategorie Computerunterstützte Übersetzung (CAT)
Lizenz proprietär
memoq.com

memoQ ist ein Übersetzungstool (CAT), das datenbankgestützte Übersetzungen ermöglicht, ähnlich wie Déjà Vu, Trados oder Wordfast Pro.

Versionen

Initiator des Programms war die ungarische Firma Kilgray.

memoQ 2

Version 2.0 war die erste „offizielle“ Version. Sie wurde im Januar 2007 veröffentlicht und hatte ein QA-Add-in zur Qualitätssicherung.

memoQ 3

Datei:MemoQ - Screenshot zweisprachige RTF-Datei.png
Zweispaltiges Rich-Text-Format für externe Bearbeitung bzw. Korrektur von Übersetzungsdokumenten

Im September 2008 wurde Version 3.0 veröffentlicht. Neu war das Aktualisieren von Dokumenten dank zweisprachigem tabellarischem Rich-Text-Format. Damit können Dokumente in Word korrigiert und erneut importiert werden. Zu weiteren Neuheiten gehörten die vollständige XLIFF-Unterstützung, die Rechtschreibprüfung mit Hunspell (als Alternative zur Rechtschreibprüfung von Microsoft Office), eine neue, erweiterte Termdatenbank und Filtern nach Segmentstatus.

Version 3.2 (November 2008) verbesserte das Einfügen von Fragmenten und bietet Auto-Korrektur-Listen für die automatische Korrektur von Tippfehlern. Wenige Monate später (März 2009) führte Version 3.5 die automatische Konkordanzsuche LSC.

Die letzte Version dieser Reihe (3.6 vom September 2009) unterstützte 64-bit-Betriebssysteme und bot neben einem DOCX-Filter auch Fließtext-Import aus PDF-Dateien.<ref>@1@2Vorlage:Toter Link/www.kilgray.comEhemalige deutschsprachige Kilgray-Website (Seite dauerhaft nicht mehr abrufbar, festgestellt im Mai 2019. Suche im Internet Archive )</ref>

memoQ 4

Version 4.0 wurde am 1. Februar 2010 veröffentlicht. Das QA-Add-in wurde nun integraler Bestandteil des Programms. Weitere wesentliche Änderungen waren erweiterte Serverfunktionen (Weitergabe von Parametern und Einstellungen über Dokumente, TM und Terminologie hinaus).

Am 22. Oktober 2010 kam Version 4.5 heraus. Neben dem neu programmierten TM-Engine lag der Schwerpunkt auf dem verbesserten Alignment bereits bestehender Dokumentenpaare und der LiveDocs-Funktion für den Einsatz ein- und zweisprachiger Referenzdokumente.

memoQ 5

Version 5.0 wurde am 8. September 2011 veröffentlicht. Zu den Besonderheiten dieser Version zählen unter anderem:

  • Term-Extrahierung aus Dokumenten und TMs
  • Track changes zur Verfolgung von Änderungen am Übersetzungsdokument
  • kaskadierende Filterfunktion (z. B. für in Excel gesetzten HTML-Code)
  • TXML-Filter für Wordfast
  • Integration von Google Translate v2 API, MyMemory und TAUS

memoQ 6

Version 6.0 wurde am 3. Juli 2012 veröffentlicht.

  • Autovervollständigung im Editor
  • Import/Export von Worddokumenten auch bei nicht installiertem Microsoft-Office-Paket
  • Vorschaufunktion für ttx-Dateien
  • automatische Überwachung von Projektordnern
  • leicht vereinfachte Benutzeroberfläche

memoQ 8

Version 8.0 wurde am 22. Februar 2017 veröffentlicht.<ref>Introducing memoQ Adriatic. 22. Februar 2017, archiviert vom Vorlage:IconExternal (nicht mehr online verfügbar) am 6. März 2019; abgerufen am 2. März 2019 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value)).</ref>

Unterstützte Dateiformate

MemoQ kann unter anderem folgende Formate verarbeiten:<ref>memoQ Sprachen und Dateiformate. Archiviert vom Vorlage:IconExternal am 31. Oktober 2018; abgerufen am 17. Februar 2026.</ref>

Programm Dateiformat Dateiendung
AuthorIT xml
DITA xml
Adobe InDesign indd, inx, idml
Adobe Photoshop psd
FrameMaker mif
FreeMind mm
Java properties
.Net-Framework resx
Microsoft Word doc, docx
Microsoft Excel xls, xlsx
Microsoft PowerPoint ppt, pptx
Microsoft Visio vdx
Microsoft Help hhc, hhk
LibreOffice OpenDocument odt, odf
TYPO3 xml
SDL Trados ttx, sdlxliff
Wordfast txml
Hypertext Markup Language html
Rich Text Format rtf
Plain text txt, inf, ini, reg
Scalable Vector Graphics svg
XML Localization Interchange File Format xliff

Über die eigentlichen Importfilter hinaus können bestimmte Filter verkettet werden, so dass beispielsweise HTML aus XML zu extrahieren, was für die Übersetzung von CMS-Exporten hilfreich sein kann. Jeder Filter kann außerdem mit einem einfachen Regulärer Ausdruck-Tagger verknüpft werden, um Variablen, Entitäten und Tags gesondert zu schützen.

Seit Version 5.0 ist memoQ sowohl zu Dokumentformaten von Trados 2007 und 2009 (ttx- und sdlxliff-Dateien) als auch zu Wordfast (TXML) vollständig kompatibel. Installationen in virtuellen Umgebungen wie z. B. Parallels werden vom Hersteller offiziell unterstützt. Zudem wird Wert auf eine Kompatibilität zu Spracherkennungssoftware gelegt.

Durch die Offenheit gegenüber externen Austauschformaten konnte memoQ vor allem bei Freiberuflern und kleinen Agenturen große Marktanteile erobern.<ref><templatestyles src="Webarchiv/styles.css" />Translation-Memory-Systeme 2010 – im Westen nichts Neues? (Memento vom 13. Januar 2012 im Internet Archive) (PDF; 174 kB)</ref>

Zweispaltiges Rich-Text-Format

Eine Besonderheit ist das zweispaltige Rich-Text-Format. Damit werden Übersetzungsdokumente und Ansichten in ein Format exportiert, das mit Office-Programmen angezeigt, bearbeitet und gedruckt werden kann. Mit diesem Format können Übersetzer in Projekte eingebunden werden, die kein CAT-Programm verwenden.

Déjà Vu bietet bereits länger eine ähnliche Funktion an. Bei SDL Trados kann dieser Ablauf – allerdings umständlicher – über ein Plug-in nachvollzogen werden.<ref><templatestyles src="Webarchiv/styles.css" />Proof-reading SDLXLIFF files in MS Word (Memento vom 29. November 2014 im Internet Archive) (PDF; 2,3 MB)</ref>

Arbeiten mit dem Server

Die Serverversion war in frühen memoQ-Versionen ein Alleinstellungsmerkmal; mittlerweile werden diese Funktionen zumindest teilweise auch von anderen Programmen angeboten. Es gibt für den Benutzer des Clients verschiedene Arten von Serverprojekten:

  • Der Benutzer bearbeitet Dokumente lokal auf seinem Rechner, erhält aber von seinem Kunden die Zugangsdaten für Online-Ressourcen (zumeist TM).
  • Ein Datenpaket des Kunden wird lokal auf dem Rechner geöffnet. Während er das Projekt lokal bearbeitet, besteht eine Verbindung zu einem Online-TM (bzw. optional auch TB). Nach Abschluss des Projekts übermittelt der Übersetzer eine mqback-Datei.
  • Die Bearbeitung erfolgt vollständig online: Sowohl das Dokument als auch alle Ressourcen liegen auf dem Server des Kunden.

In allen Fällen kann der Übersetzer ergänzend eigene, lokale Ressourcen nutzen (die bei einer Rückgabe als mqback-Datei nicht übermittelt werden). Bei vollständigen Online-Projekten (3. Fall) kann der Kunde den Dateizugriff (Export von Dokumenten und TM) beschränken.

Lizenzen

Eine Lizenz für memoQ kostet derzeit 620 € und umfasst drei Jahre Support und Upgrades auf alle neuen Programmversionen. Eine Verlängerung kostet pro Jahr 124 €. Neben der kostenpflichtigen Version translator pro wird eine kostenlose Version 4free mit eingeschränktem Funktionsumfang angeboten.

Kritikpunkte

Zu den Kritikpunkten an memoQ gehörten bei früheren Versionen die vergleichsweise späte Einführung der Filter für OpenOffice sowie docx- und pptx-Dateien. Zudem mussten bei Serverprojekten die Programmversion des Servers und der darauf zugreifenden lokalen Einzelplatzversion übereinstimmen. Mittlerweile kann für die Übersetzung auch eine um eins höhere oder niedrige Version des Clients verwendet werden. Für die Projektverwaltung auf dem Server wird weiterhin eine identische Hauptversion benötigt.

Weblinks

Wikibooks: MemoQ – Lern- und Lehrmaterialien (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value))

Einzelnachweise

<references />