Zum Inhalt springen

Potluck

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 8. September 2025 um 12:17 Uhr durch imported>Schotterebene (Link ergänzt).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Datei:Potluck06.jpg
Potluck in einer Kirche

Potluck (Aussprache [<templatestyles src="IPA/styles.css" />pɑtˌlʌk]; engl. 'Topf Glück', eigentlich: „was (zum Essen) gerade vorhanden ist“) oder Potluck Dinner bezeichnet eine in den Vereinigten Staaten und anderswo bei Kirchengemeinden, Sportvereinen oder anderen Gruppen verbreitete Art von Zusammenkunft, bei der ohne Absprache jeder Teilnehmer eine Speise mitbringt, die für mehrere Teilnehmer reicht und dann mit allen geteilt wird. So kommen ohne großen Aufwand für den Einzelnen Buffets zusammen, und je größer die Gruppe, desto vielfältiger die Auswahl.<ref>potluck im englischen Wiktionary. Abgerufen am 10. September 2018.</ref>

Geschichte

Datei:Better pot-luck with Churchill today than humble pie under Hitler tomorrow Don’t waste food!.jpg
Plakat gegen Lebensmittelverschwendung, sinngemäß: „Besser heute Topfglück mit Churchill als morgen unter Hitler Kröten schlucken“ (Vereinigtes Königreich, 2. Weltkrieg)

Für Reste, die ein Gastgeber einem unerwarteten Gast anbieten kann, war seit dem 16. Jahrhundert in verschiedenen Sprachen das Wort „Topfglück“ gebräuchlich (siehe Bezeichnungen), etwa beim englischen Dichter Thomas Nashe.<ref>Thomas Nash: Strange news. 1592, S. iii (google.de [abgerufen am 2. Dezember 2021]).</ref> Die Redewendung „à la fortune du pot“ (im übertragenen Sinne: ,essen, was auf den Tisch kommt‘)<ref>Albert Plympton Southwick: Wisps of Wit and Wisdom: Or, Knowledge in a Nutshell. Gale Research Company, 1892, ISBN 978-0-8103-3095-5, S. 180 (google.de [abgerufen am 24. September 2021]).</ref> wurde als „auf gut Topfglück“ eingedeutscht.<ref>Joachim Heinrich CAMPE: Wörterbuch zur Erklärung und Verdeutschung der unserer Sprache aufgedrungenen fremden Ausdrücke. Ein Ergänzungsband zu Adelungs Wörterbuche, etc. in der Schulbuchhandlung, 1801, S. 373 (google.de [abgerufen am 24. September 2021]).</ref> Die Redewendung „courir à la fortune du pot“ wurde mit „sich bei jemandem auf gut Glück als Mittagsgast einstellen“ übersetzt,<ref>Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen. Westermann, 1867, S. 164 (google.de [abgerufen am 24. September 2021]).</ref> die Redewendung „come on pot-luck“ als „nimm vorlieb mit dem, was der Kochtopf bietet“.<ref name=":3">Korrespondenzblatt des Vereins für Niederdeutsche Sprachforschung. K. Wachholtz, 1909, S. 7 (google.de [abgerufen am 24. September 2021]).</ref>

In der Welschschweiz wird das Potluck als „repas canadien“ resp. „buffet canadien“ oder ähnlich bezeichnet, in der Deutschschweiz entsprechend meist als kanadisches Buffet.<ref>Kanadisches Buffet für „potluck“ (Online-Wörterbuch dict.cc). Abgerufen am 4. Oktober 2018.</ref> International gibt es weitere Bezeichnungen, z. B. „Bring a plate“ in Australien und Neuseeland<ref>Australian "Bring a Plate" Etiquette, Beschreibung bei Etiquipedia. Abgerufen am 10. September 2018.</ref> sowie in Deutschland „Mitbringparty“. Auch das schwedische "knytkalas" (wörtlich so viel wie „Bündel-Feier“, weil jeder Teilnehmer seinen Beitrag im Bündel mitbringen kann) bezeichnet diese Art der gemeinsamen Mahlzeit.

Einzelnachweise

<references />