<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Zadschal</id>
	<title>Zadschal - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Zadschal"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Zadschal&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-30T09:35:49Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Zadschal&amp;diff=1095743&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Aka: /* Libanesisches Zadschal */ Tippfehler entfernt</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Zadschal&amp;diff=1095743&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-08-15T10:14:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Libanesisches Zadschal: &lt;/span&gt; &lt;a href=&quot;/index.php?title=Benutzer:Aka/Tippfehler_entfernt&amp;amp;action=edit&amp;amp;redlink=1&quot; class=&quot;new&quot; title=&quot;Benutzer:Aka/Tippfehler entfernt (Seite nicht vorhanden)&quot;&gt;Tippfehler entfernt&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;[[Datei:Zagal.ogg|mini|Aussprache des Wortes „Zaǧal“]]&lt;br /&gt;
Das &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Zadschal&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (von {{arS|زجل&amp;amp;lrm;|DMG=Zaǧal|de=(laut) anstimmen‘ oder ‚die Gemüter rühren}}; spanisch &amp;#039;&amp;#039;zéjel&amp;#039;&amp;#039;, französisch &amp;#039;&amp;#039;zadjal&amp;#039;&amp;#039;, katalanisch &amp;#039;&amp;#039;zagal&amp;#039;&amp;#039;, italienisch &amp;#039;&amp;#039;zaggial&amp;#039;&amp;#039;, englisch &amp;#039;&amp;#039;zajal&amp;#039;&amp;#039;) ist eine hispanoarabische, strophische Gedicht- und [[Lied]]form fester Bauart, die aus dem [[Muwaschschah]] hervorgegangen ist und welche im muslimischen [[Al-Andalus|al-Ándalus]] erfunden wurde. Sprachlich ist das Zadschal vollständig in [[dialekt]]aler arabischer oder [[Iberoromanische Sprachen|iberoromanischer]] Umgangssprache gehalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heutzutage wird die Tradition des arabischen Zadschal noch als Stegreifdichtung im [[Levante|levantinischen]] Raum gepflegt, vor allem im [[Libanon]], wo die &amp;#039;&amp;#039;Zadschalī&amp;#039;&amp;#039; hohe Anerkennung und Popularität genießen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Poetische Struktur ==&lt;br /&gt;
Das Zadschal ist eine Variante des [[Muwaschschah]]. Während das Muwaschschah in der Regel fünf bis sieben Strophen umfasst, ist die Anzahl der Strophen des Zadschal unbegrenzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Schema des Muwaschschah ===&lt;br /&gt;
Das [[Reimschema]] des [[Muwaschschah]], aus dem das Zadschal hervorgegangen ist, lautet in seiner einfachsten Form:&amp;lt;ref&amp;gt;[[Pierre Le Gentil]]: &amp;#039;&amp;#039;La strophe zadjalesque, les khardjas et le problème des origines du lyrisme roman (premier article).&amp;#039;&amp;#039; In: &amp;#039;&amp;#039;Romania.&amp;#039;&amp;#039; Band 84, Nr. 333, 1963, S. 1–27; [http://www.persee.fr/doc/roma_0035-8029_1963_num_84_333_2885 Erster Teil], S. 6 — auf Persée.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;[[Reinhold Kontzi]]: &amp;#039;&amp;#039;Zwei romanische Lieder aus dem islamischen Spanien. (Zwei mozarabische Harǧas).&amp;#039;&amp;#039; In: &amp;#039;&amp;#039;Romania cantat. Gerhard Rohlfs zum 85. Geburtstag gewidmet.&amp;#039;&amp;#039; Band II: &amp;#039;&amp;#039;Interpretationen.&amp;#039;&amp;#039; Narr, Tübingen 1980, ISBN 3-87808-509-5, S. 307. {{Google Buch |BuchID=IP8ulOwWnEQC |Seite=317 |Hervorhebung=Hargas Jarchas |Linktext=S.&amp;amp;nbsp;305–318.}}.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
:: aa&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;« Qufl »&lt;br /&gt;
:: bbb aa&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;  « Bayt » (bbb) und  « Qufl » aa&lt;br /&gt;
:: ccc aa&lt;br /&gt;
:: ... ..&lt;br /&gt;
:: xxx &amp;#039;&amp;#039;AA&amp;#039;&amp;#039;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; letztes Qufl = die [[Chardscha]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schlussverse &amp;#039;&amp;#039;AA&amp;#039;&amp;#039; der letzten Strophe heißen [[Chardscha]]. Die Chardscha ist in arabischem Dialekt gehalten oder gar in [[Mozarabische Sprache|mozarabischer Sprache]] gedichtet, das heißt in einem [[Iberoromanische Sprachen|iberoromanischen Dialekt]], allerdings mit arabischen Zeichen geschrieben ([[Aljamiado]]). Bis auf die Chardscha ist ein Muwaschschah in arabischer oder hebräischer Hochsprache verfasst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Schema des Zadschal ===&lt;br /&gt;
Das Reimschema des &amp;#039;&amp;#039;Zadschal&amp;#039;&amp;#039; lautet in seiner einfachsten Form:&amp;lt;ref&amp;gt;Pierre Le Gentil: &amp;#039;&amp;#039;La strophe zadjalesque, les khardjas et le problème des origines du lyrisme roman (premier article).&amp;#039;&amp;#039; In: &amp;#039;&amp;#039;Romania.&amp;#039;&amp;#039; Band 84, Nr. 333, 1963, S. 1–27; [http://www.persee.fr/doc/roma_0035-8029_1963_num_84_333_2885 Erster Teil], S. 7 — auf Persée.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Pierre Le Gentil: &amp;#039;&amp;#039;Le virelai et le villancico. Le problème des origines arabes.&amp;#039;&amp;#039; Société d&amp;#039;Editions « Les Belles Lettres », Paris 1954; Zweites Kapitel &amp;#039;&amp;#039;Le Zadjal.&amp;#039;&amp;#039; S. 31.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
:: aa&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;« matla » oder Präludium&lt;br /&gt;
:: bbb a&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;« mudanzas » (bbb) und « vuelta » a&lt;br /&gt;
:: ccc a&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;« mudanzas » (ccc) und « vuelta » a&lt;br /&gt;
:: ... .&lt;br /&gt;
:: xxx a&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;« mudanzas » (xxx) und « vuelta » a&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Zadschal besteht aus einem Paarreim (aa) und mehreren dreizeiligen [[Strophe]]n mit Paarreimen (bbb ccc usw.), « mudanzas » genannt, an die jeweils ein vierter [[Vers]] (« la vuelta »), der auf (a) reimt, angehängt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manche Zadschal besitzen einen Kehrreim (aa), der nach jeder Strophe wiederholt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Gegensatz zum Muwaschschah ist das &amp;#039;&amp;#039;gesamte&amp;#039;&amp;#039; Zadschal in dialektaler arabischer oder romanischer Umgangssprache gedichtet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das einzige literarisches Motiv des Zadschals ist die Liebe, die in volkstümlichem Ton besungen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der 1881 in Sankt Petersburg wiedergefundene [[Diwan (Dichtung)|Dīwān]], Liedersammlung des arabisch-andalusischen Poeten Ibn Quzman&amp;lt;ref&amp;gt;siehe: [[:es:Ibn Quzman|Ibn Quzman]],  Emilio Gracía Gómez: &amp;#039;&amp;#039;El mejor Ben Quzmán en 40 zéjeles.&amp;#039;&amp;#039; Alianza, Madrid 1981, ISBN 84-206-3067-5. - Emilio Gracía Gómez: &amp;#039;&amp;#039;Todo Ben Quzmán.&amp;#039;&amp;#039; 3 Bände. Gredos, Madrid 1975, ISBN 84-249-1312-4.&amp;lt;/ref&amp;gt; aus Córdoba (1078–1160) stellt die umfangreichste Kompilation von Zadschal-Dichtungen dar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Beispiel eines kastilischen Zadschal ==&lt;br /&gt;
[[Datei:Espagnol 37 folio 20v - btv1b8452204d.jpg|mini|« Byuo [Vivo] ledo con razon / amigos toda sason » — &amp;#039;&amp;#039;[[Juan Alfonso de Baena|Cancionero de Baena]]&amp;#039;&amp;#039;, BnF ms. Esp.37, [http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8452204d/f46.image folio 20v], (Datierung: 1430–1445) — auf Gallica]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die von arabischen Poeten im muslimischen al-Ándalus erfundene Gattung des &amp;#039;&amp;#039;Zadschal&amp;#039;&amp;#039; wurde von spanischen und portugiesischen Poeten fortgeführt. Hier ein Beispiel aus dem &amp;#039;&amp;#039;Cancionero de Baena&amp;#039;&amp;#039; (15. Jhd.), der umfangreichen Liedersammlung des [[Sephardim|sephardischen]] [[Marranen]] [[Juan Alfonso de Baena]] (um 1375- um 1434), Dichter und Sammler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Beispiel « Vivo ledo con razón » ist in altspanischer, [[Kastilische Sprache|kastilischer]] Umgangssprache gedichtet und wird traditionell dem Werk des [[Alfonso Álvarez de Villasandino]] zugeschrieben, einem Lieddichter aus dem 14./15. Jahrhundert. Sprachlich fällt ein [[Galicisch-portugiesische Sprache|galicisch-portugiesischer]] Einfluss auf, so zum Beispiel « desfecha » statt kastilisch „deshecha“, « fizo » satt „hizo“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die abgebildete Handschrift leitet das Zadschal « Vivo ledo con razón » (linke Spalte, Mitte, in roten Lettern) wie folgt ein:&lt;br /&gt;
{{Zitat&lt;br /&gt;
 |Text=Desfecha d&amp;#039;esta [[cantiga]] que fizo Alfonso Alvarez [de Villasandino]&lt;br /&gt;
 |Quelle=&amp;#039;&amp;#039;Cancionero de Baena&amp;#039;&amp;#039;, BnF, ms Esp 37, folio 20v.&lt;br /&gt;
 |Übersetzung= Schlussgedicht der [[Cantiga]]-Kompositionen, welche Alfonso Alvarez [de Villasandino] dichtete.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem style=&amp;quot;margin-left:2em; float:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&amp;#039;&amp;#039;Vivo ledo con razón,&amp;#039;&amp;#039; (a)&lt;br /&gt;
:&amp;#039;&amp;#039;amigos, toda sazón.&amp;#039;&amp;#039; (a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&amp;#039;&amp;#039;Vivo ledo e sin pesar,&amp;#039;&amp;#039; (b)&lt;br /&gt;
:&amp;#039;&amp;#039;pues amor me fizo amar&amp;#039;&amp;#039; (b)&lt;br /&gt;
:&amp;#039;&amp;#039;a la que podré llamar&amp;#039;&amp;#039; (b)&lt;br /&gt;
:&amp;#039;&amp;#039;más bella de cuantas son.&amp;#039;&amp;#039; (a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&amp;#039;&amp;#039;Vivo ledo y viviré,&amp;#039;&amp;#039; (c)&lt;br /&gt;
:&amp;#039;&amp;#039;pues de amor alcancé&amp;#039;&amp;#039; (c)&lt;br /&gt;
:&amp;#039;&amp;#039;que serviré a la que sé&amp;#039;&amp;#039; (c)&lt;br /&gt;
:&amp;#039;&amp;#039;que me dará galardón.&amp;#039;&amp;#039; (a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem style=&amp;quot;margin-left:2em; float:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Zu Recht lebe ich fröhlich,&lt;br /&gt;
Freunde, zu jeder Jahreszeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich lebe fröhlich und ohne Kummer,&lt;br /&gt;
Weil Liebe mich lieben ließ&lt;br /&gt;
Von der ich sagen kann,&lt;br /&gt;
Dass sie schöner ist als viele.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich lebe fröhlich und werde leben&lt;br /&gt;
Weil ich Liebe erreicht habe&lt;br /&gt;
Dass ich der dienen werde, die ich kenne,&lt;br /&gt;
Die mich belohnen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;clear:left;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Einfluss des Zadschal auf andere Lied- und Gedichtformen ==&lt;br /&gt;
Der US-amerikanische Musikologe Ned Sublette zitiert den spanischen Romanisten [[Ramón Menéndez Pidal]] und zieht eine atemberaubende Verbindungslinie, die von den beiden in al-Ándalus im 11. Jh. erfundenen arabischen Lied- und Gedichtformen, Muwaschschah und &amp;#039;&amp;#039;Zaǧal&amp;#039;&amp;#039;, über arabisch-andalusische „&amp;#039;&amp;#039;nawba, nouba-Musik&amp;#039;&amp;#039;“, alt-galicisch-portugiesische [[Cantiga de amigo|Cantigas]], die [[Trobador]]lyrik und die kastilischen &amp;#039;&amp;#039;[[villancico]]s&amp;#039;&amp;#039; bis hin zum kubanischen [[Bolero (Musikstil)|Bolero]], [[Son montuno]] und [[Mambo]] reicht (spanische Konquistadoren in Kuba):&lt;br /&gt;
: “&amp;#039;&amp;#039;The verse of the zajal was sung by a solo singer, and the refrain was sung by the chorus. With this easily understood verse form, a traveling juglar could get a crowd to work with him.&amp;#039;&amp;#039;”&amp;lt;ref&amp;gt;Ned Sublette: &amp;#039;&amp;#039;Cuba and its Music. From the first drums to the Mambo.&amp;#039;&amp;#039; Chicago Review Press, 2007, ISBN 978-1-55652-632-9, insbesondere S. 25–72. {{Google Buch |BuchID=fZZ4QKZEumIC |Seite=27 |Hervorhebung=vivo ledo sin |Linktext=(S. 27)}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
: (&amp;#039;&amp;#039;Die Verse des Zadschal wurden von einem Solosänger und der Refrain von einem Chor gesungen. Mit dieser leicht verständlichen metrischen Form konnte der [[Spielmann (Musiker)|Spielmann]] die Menge bewegen, mit ihm zusammenzuarbeiten.&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Einfluss des Zadschal auf andere romanische Gedicht- und Musikformen, besonders auf die [[Trobador]]lyrik, bleibt jedoch in der Literatur umstritten.&amp;lt;ref&amp;gt;[[Gerold Hilty]]: ¿EXISTIÓ O NO EXISTIÓ UNA LÍRICA MOZÁRABE? In: ACTAS DEL VIII CONGRESO INTERNACIONALDE LA ASOCIACIÓN HISPÁNICA DE LITERATURA MEDIEVAL. SANTANDER 22-26 de septiembre de 1999 PALACI O DE LA MAGDALENA Universidad Internacional Menéndez Pelayo. [http://www.ahlm.es/IndicesActas/ActasPdf/Actas8.2/03.pdf Volltext online]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Libanesisches Zadschal ==&lt;br /&gt;
Das libanesische Zadschal ist eine im libanesischen Dialekt deklamierte Form. Der früheste Zadschalī im heutigen Libanon war wohl der [[Bischof]] Gabriel Al-Qla’i Al-Hafadi (1440–1516), wenn auch einige Gelehrte die Anfänge von Zadschal zwei Jahrhunderte früher ansetzen und mit dem Poeten Suleiman Al-Ashluhi (1270–1335) und einiger seiner Zeitgenossen in Verbindung bringen. Wie sie waren viele der frühen Zadschalī Geistliche. Zadschal avancierte im 19. Jh. zu einer überaus populären Kunstform, als die zahlreichen Dichter zu einer Verfeinerung in Inhalt und Form beigetragen haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Form des modernen libanesischen Zaǧalabends folgt meist dem Ablauf&lt;br /&gt;
* Debatte bzw. ein verbales Duell zwischen zwei oder mehreren Dichtern in der &amp;#039;&amp;#039;[[Kassida|Qassida-]]&amp;#039;&amp;#039;Form (eine [[Ode]]), gefolgt von&lt;br /&gt;
* Debatten in &amp;#039;&amp;#039;M’anna-&amp;#039;&amp;#039; und &amp;#039;&amp;#039;Qerradi-&amp;#039;&amp;#039;Formen, gefolgt von&lt;br /&gt;
* Liebesrezitation in der &amp;#039;&amp;#039;[[Ghazal]]-&amp;#039;&amp;#039;Form und letztendlich häufig abgeschlossen mit&lt;br /&gt;
* einer Liebe bejammern &amp;#039;&amp;#039;Shruqi&amp;#039;&amp;#039;-Form.&lt;br /&gt;
Das Ganze wird von einem Chor mit Tamburinen und anderen Perkussionsinstrumenten begleitet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die regionalen Unterschiede in der Aufwertung von Zadschal im Libanon spiegeln einen bemerkenswerten Umfang zu der ethnischen und konfessionellen Zerteilung wider. Auf der einen Seite haben Gemeinschaften wie [[Sunniten]], [[Griechisch-Orthodoxes Patriarchat von Antiochien|Griechisch-Orthodoxe]] oder [[Armenier]], die die Städte bewohnen und relativ wenig Affinität zu Zaǧal und haben, nur wenige Zaǧalī hervorgebracht. Auf der anderen Seite haben [[Maroniten]], [[Drusen]] oder [[Schiiten]], die die libanesischen Berge und ländlichen Gebiete bewohnen, überproportional viele Zadschalī in der jahrhundertelangen Entwicklung des Zadschals hervorgebracht. Diese regionale Ausrichtung wird auch in der Bilderwelt des Zaǧal reflektiert, welche die bukolischen und sinnlichen Empfindlichkeiten der bäuerlichen Landschaft sowie Interessen städtischer Intellektueller widerspiegelt. Jedoch waren viele Dichter in der Lage, diese fließenden Grenzen zu überschreiten und Verse zu komponieren, die ausdrucksvoll nahezu das gesamte Spektrum menschlicher Belange in Angriff nehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem Titel &amp;#039;&amp;#039;Al-Zajal, recited or sung poetry&amp;#039;&amp;#039; ist das libanesische Zadschal Bestandteil der [[Repräsentative Liste des immateriellen Kulturerbes der Menschheit|UNESCO-Liste des immateriellen Kulturerbes der Menschheit]].&amp;lt;ref&amp;gt;[https://ich.unesco.org/en/RL/01000 &amp;#039;&amp;#039;Al-Zajal, recited or sung poetry.&amp;#039;&amp;#039;] UNESCO Intangible Cultural Heritage, 2014.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Literatur ==&lt;br /&gt;
* Henk Heijkoop and Otto Zwartjes: &amp;#039;&amp;#039;Muwassah, Zajal, Kharja: Bibliography of strophic poetry and music from al-Andalus and their influence in East and West&amp;#039;&amp;#039;. Brill, Leiden 2004, ISBN 90-04-13822-6 ({{Google Buch |BuchID=zqUuxgEc9G0C |Linktext=Auszüge}}).&lt;br /&gt;
* [[Wilhelm Hoenerbach]], H. Ritter: &amp;#039;&amp;#039;Neue Materialien zum Zacal. 1. Ibn Quzman.&amp;#039;&amp;#039; In: &amp;#039;&amp;#039;Oriens.&amp;#039;&amp;#039; Band 3, Nr. 2, 31. Oktober 1950, S. 266–315.&lt;br /&gt;
* Wilhelm Hoenerbach, H. Ritter: &amp;#039;&amp;#039;Neue Materialien zum Zacal. 2. Mudgalis.&amp;#039;&amp;#039; In: &amp;#039;&amp;#039;Oriens.&amp;#039;&amp;#039; Band 5, Nr. 2, 31. Dezember 1952, S. 269–301.&lt;br /&gt;
* Ramón Menéndez Pidal: &amp;#039;&amp;#039;Poesía árabe y poesía europea.&amp;#039;&amp;#039; 4. Auflage. Espasa-Calpe, Madrid 1955, S. 13–78.&lt;br /&gt;
* Klaus Heger: &amp;#039;&amp;#039;Die bisher veröffentlichten Hargas und ihre Deutungen&amp;#039;&amp;#039;. Niemeyer, Tübingen 1960, S. 5–13.&lt;br /&gt;
* [[Pierre Le Gentil]]: &amp;#039;&amp;#039;A propos de la strophe zéjelesque.&amp;#039;&amp;#039; In: &amp;#039;&amp;#039;Revue des langues romanes.&amp;#039;&amp;#039; 70, 1949, S. 119–134.&lt;br /&gt;
* Pierre Le Gentil: &amp;#039;&amp;#039;Le virelai et le villancico. Le problème des origines arabes.&amp;#039;&amp;#039; Société d&amp;#039;Editions « Les Belles Lettres », Paris 1954; Zweites Kapitel &amp;#039;&amp;#039;Le Zadjal.&amp;#039;&amp;#039; S. 13–74.&lt;br /&gt;
* Pierre Le Gentil: &amp;#039;&amp;#039;La strophe zadjalesque, les khardjas et le problème des origines du lyrisme roman (premier article).&amp;#039;&amp;#039; In: &amp;#039;&amp;#039;Romania.&amp;#039;&amp;#039; Band 84, Nr. 333, 1963, S. 1–27; [http://www.persee.fr/doc/roma_0035-8029_1963_num_84_333_2885 Erster Teil] — auf Persée.&lt;br /&gt;
* Pierre Le Gentil: &amp;#039;&amp;#039;La strophe zadjalesque, les khardjas et le problème des origines du lyrisme roman (deuxième article).&amp;#039;&amp;#039; In: &amp;#039;&amp;#039;Romania.&amp;#039;&amp;#039; Band 84, Nr. 334, 1963, S. 209–250; [https://www.persee.fr/doc/roma_0035-8029_1963_num_84_334_2897 Zweiter Teil] — auf Persée.&lt;br /&gt;
* [[Reinhold Kontzi]]: &amp;#039;&amp;#039;Zwei romanische Lieder aus dem islamischen Spanien. (Zwei mozarabische Harǧas).&amp;#039;&amp;#039; In: &amp;#039;&amp;#039;Romania cantat. Gerhard Rohlfs zum 85. Geburtstag gewidmet.&amp;#039;&amp;#039; Band II: &amp;#039;&amp;#039;Interpretationen.&amp;#039;&amp;#039; Narr, Tübingen 1980, ISBN 3-87808-509-5, S. 307. {{Google Buch |BuchID=IP8ulOwWnEQC |Seite=317 |Hervorhebung=Hargas Jarchas |Linktext=S.&amp;amp;nbsp;305–318.}}.&lt;br /&gt;
* James T. Monroe: &amp;#039;&amp;#039;Which Came First, the Zagal or the Muwass&amp;#039;a? Some evidence for the oral origin of Hispano-Arabic strophic poetry.&amp;#039;&amp;#039; In: &amp;#039;&amp;#039;Oral Tradition.&amp;#039;&amp;#039; 4/1-2, 1989, S. 38–64. [http://journal.oraltradition.org/files/articles/4i-ii/4_Monroe.pdf Volltext pdf]&lt;br /&gt;
* Zajal and Muwashshaha: &amp;#039;&amp;#039;Hispano-arabic Poetry and the Romance tradition.&amp;#039;&amp;#039; In: Salma Khadra Jayyusi, Manuela Marín (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;The Legacy of Muslim Spain.&amp;#039;&amp;#039; Brill, Leiden 1992, ISBN 90-04-09599-3. {{Google Buch |BuchID=cbfORLWv1HkC |SeitenID=RA1-PA398}}&lt;br /&gt;
* Gyual Veber: &amp;#039;&amp;#039;Überlegungen zum Ursprung der Zagal-Struktur.&amp;#039;&amp;#039; In: &amp;#039;&amp;#039;Studia Musicologica Academiae Scientiarum Hungaricae.&amp;#039;&amp;#039; XXI, 1979, S. 267–276.&lt;br /&gt;
* Otto Zwartjes: &amp;#039;&amp;#039;Love Songs from al-Andalus. History, Structure and Meaning of the Kharja (Medieval Iberian Peninsula).&amp;#039;&amp;#039; Brill, Leiden 1997, ISBN 90-04-10694-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weblinks ==&lt;br /&gt;
* [[s:es:Tres morillas me enamoran|Tres morillas me enamoran en Jaén]] — Beispiel einer Zadschal-Variante aus dem spanischen [[Wikisource]]-Projekt&lt;br /&gt;
* {{Google Buch |BuchID=CA8eWt6eP1IC |Linktext=The zajal - S. 34}} Otto Zwartjes: Love Songs from al-Andalus. History, Structure and Meaning of the Kharja (Medieval Iberian Peninsula), Brill, Leiden 1997, ISBN 90-04-10694-4.&lt;br /&gt;
* [http://mamluk.uchicago.edu/MSR_XVII_2013_Ozkan_pp212-248.pdf Artikel über mamlukischen Zadschal] — Hakan Özkan, &amp;quot;The Drug &amp;#039;&amp;#039;Zajals&amp;#039;&amp;#039;&amp;quot; In: Ibrahim al-Mi&amp;#039;mar&amp;#039;s Diwan: &amp;#039;&amp;#039;Mamluk Studies Review.&amp;#039;&amp;#039; 17, 2013, S. 212–48.&lt;br /&gt;
* [[:es:Ibn Quzman|Ibn Quzman]] - Link zur spanischen Wikipedia&lt;br /&gt;
* [[s:es:Tres morillas me enamoran|Tres morillas me enamoran en Jaén]]: ein Beispiel aus dem spanischen [[Wikisource]]-Projekt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Fußnoten ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{SORTIERUNG:Zagal}}&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Arabische Musik]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Musik (Spanien)]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Lyrische Form]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Literatur (Arabisch)]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Literatur des Mittelalters]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Aka</name></author>
	</entry>
</feed>