<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Yale-Romanisierung</id>
	<title>Yale-Romanisierung - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Yale-Romanisierung"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Yale-Romanisierung&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-28T00:03:38Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Yale-Romanisierung&amp;diff=664673&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Sailorsfriend: /* Japanisch */ kl. Ergänzung;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Yale-Romanisierung&amp;diff=664673&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2023-07-21T06:46:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Japanisch: &lt;/span&gt; kl. Ergänzung;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Yale-Romanisierung&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; bezeichnet vier an der [[Yale University|Yale-Universität]] entwickelte [[Umschrift]]-Systeme für die [[Ostasien|ostasiatischen]] Sprachen [[Hochchinesisch]], [[Kantonesische Sprache|Kantonesisch]], [[Koreanische Sprache|Koreanisch]] und [[Japanische Sprache|Japanisch]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die vier Lautumschriften sind separate sprachbezogene Systeme. Ein Buchstabe kann je nach der transkribierten Sprache für unterschiedliche Laute stehen. Die Yale-Umschriftsysteme wurden in den Vereinigten Staaten zum Teil auch im Unterricht ostasiatischer Sprachen an Schulen und Universitäten genutzt, finden für Chinesisch (sowohl Hochchinesisch als auch Kantonesisch) und Koreanisch heute jedoch kaum noch Verwendung. Für den Chinesisch-Unterricht (Hochchinesisch) hat sich beispielsweise die in der [[Volksrepublik China]] verwendete standardisierte Umschrift [[Pinyin|Hanyu Pinyin]] durchgesetzt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Hochchinesisch ==&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Mandarin Yale&amp;#039;&amp;#039; wurde während des [[Zweiter Weltkrieg|Zweiten Weltkriegs]] mit der Absicht entwickelt, die Kommunikation von US-amerikanischem Militärpersonal mit verbündeten chinesischen Streitkräften zu erleichtern. Anstatt das damals gebräuchliche Umschrift-System [[Wade-Giles]] zu übernehmen, zog man es vor, ein neues System einzuführen, welches den Bedürfnissen englischsprachiger Leser weiter entgegenkommt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hierbei sollten Probleme, welche bei der Verwendung des Wade-Giles-Systems auftraten, vermieden werden. Beispielsweise wurde auf das „Behauchungszeichen“ (in Form eines Apostrophs) verzichtet, mit welchem u. a. zwischen den Lauten [{{IPA|tɕ}}] und [{{IPA|tɕʰ}}] unterschieden wird. In Wade-Giles wird der erste Laut mit &amp;#039;&amp;#039;chi&amp;#039;&amp;#039;, der zweite mit &amp;#039;&amp;#039;ch&amp;#039;i&amp;#039;&amp;#039; wiedergegeben. In der Yale-Umschrift wird dagegen &amp;#039;&amp;#039;ji&amp;#039;&amp;#039; und &amp;#039;&amp;#039;chi&amp;#039;&amp;#039; geschrieben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gegenüber Pinyin hat das Yale-System den Vorteil, dass es lateinische Buchstaben und Buchstabenkombinationen in einer Weise verwendet, die der von einem englischsprachigen Leser angenommenen Aussprache näher kommen. Beispielsweise steht in Yale &amp;#039;&amp;#039;ch&amp;#039;&amp;#039; sowohl für [{{IPA|tʂʰ}}] als auch für [{{IPA|tɕʰ}}], in Pinyin jedoch &amp;#039;&amp;#039;ch&amp;#039;&amp;#039; bzw. &amp;#039;&amp;#039;q&amp;#039;&amp;#039;. Für &amp;#039;&amp;#039;xi&amp;#039;&amp;#039; in Pinyin wird in Yale &amp;#039;&amp;#039;syi&amp;#039;&amp;#039; geschrieben und für &amp;#039;&amp;#039;zhi&amp;#039;&amp;#039; in Pinyin steht &amp;#039;&amp;#039;jr&amp;#039;&amp;#039; in Yale.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
== Japanisch ==&lt;br /&gt;
{{Hauptartikel|JSL}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Japanese Yale&amp;#039;&amp;#039; ([[Japanische Schrift|jap.]] {{lang|ja|イェール式|Yērushiki|en=Yale Romanization}}) ist eine weniger bekannte alternative Bezeichnung für das [[JSL]]-System, modifiziert bzw. weiterentwickelt aus dem japanischen [[Kunrei-System]] von der amerikanische Linguistin [[Eleanor Jorden]], an der [[Yale University|Yale]]-Universität Ende der 1980er Jahre. Die Bezeichnung des Umschriftsystems wurde nach dem Ort bzw. Name des 1987 in Yale erschienenen Buches von Eleanor Jorden &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;J&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;apanese: The &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;S&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;poken &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;anguage&amp;#039;&amp;#039; benannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kantonesisch ==&lt;br /&gt;
{{Hauptartikel|Yale-Romanisierung des Kantonesischen}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Gegensatz zu &amp;#039;&amp;#039;Yale-Mandarin&amp;#039;&amp;#039; ist die Yale-Romanisierung des Kantonesischen [[Yale-Romanisierung des Kantonesischen|&amp;#039;&amp;#039;Yale-Cantonese&amp;#039;&amp;#039;]] für das Kantonesische noch weit verbreitet. Da chinesische [[Zeichen]] in der Regel einer [[Silbe]] entsprechen, können sie als Kombination von Anlaut und Auslaut mit Markierung des Tones durch [[Diakritisches Zeichen|diakritische Zeichen]] oder Zahlen in lateinische Schrift transkribieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Koreanisch ==&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Korean Yale&amp;#039;&amp;#039; wurde von [[Samuel Elmo Martin]] ebenfalls an der Yale University entwickelt und wird auch heute noch verwendet. Allerdings wird sie im offiziellen Gebrauch in [[Südkorea]] und auch im Sprachunterricht zunehmend von [[Revidierte Romanisierung|Revidierten Romanisierung]] verdrängt, die von der Nationalen Akademie der koreanischen Sprache entwickelt und vom Ministerium für Kultur und Tourismus im Jahr 2000 veröffentlicht worden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Siehe auch ==&lt;br /&gt;
* [[Umschriften für die chinesischen Sprachen]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weblinks ==&lt;br /&gt;
* [http://www.pinyin.info/romanization/yale/basic.html Comparison chart of Yale Romanization for Mandarin with Hanyu Pinyin and Zhuyin Fuhao] (englisch)&lt;br /&gt;
* [http://www2s.biglobe.ne.jp/~windharp/ctroma.htm Comparison chart of Romanization for Cantonese with Yale, S. Lau, Guangdong, Toho and LSHK] (englisch/chinesisch)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Literatur ==&lt;br /&gt;
* Samuel E. Martin: &amp;#039;&amp;#039;Yale Romanization.&amp;#039;&amp;#039; A Reference Grammar of Korean, 1st edition, Rutland und Tokyo: Charles E. Tuttle Publishing, 1992, S. 8 ff. ISBN 0-8048-1887-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Umschrift für Chinesisch]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Umschrift für Japanisch]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Umschrift für Koreanisch]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Yale University]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Sailorsfriend</name></author>
	</entry>
</feed>