<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Wanka-Quechua</id>
	<title>Wanka-Quechua - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Wanka-Quechua"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Wanka-Quechua&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-09T18:49:31Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Wanka-Quechua&amp;diff=656291&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Nennglas am 20. November 2023 um 13:45 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Wanka-Quechua&amp;diff=656291&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2023-11-20T13:45:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{Infobox Sprache&lt;br /&gt;
|Sprache=Huanca-Quechua&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Wanka Nunashimi&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|Länder= [[Peru]]&lt;br /&gt;
|Sprecher= 300.000 &amp;lt;small&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
|Klassifikation= * [[Quechua|Quechua-Sprachfamilie]]&lt;br /&gt;
*: [[Waywash]] (Quechua I)&lt;br /&gt;
|KSprache= Wanka&lt;br /&gt;
|Amtssprache= [[Peru]] (regional)&lt;br /&gt;
|ISO1= qu (Quechua insgesamt)&lt;br /&gt;
|ISO2= que (Quechua insgesamt)&lt;br /&gt;
|ISO3= que (Makrosprache), qvw (Waylla Wanka), qxw (Shawsha Wanka)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Wanka&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; oder &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Huanca-Ketschua&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ({{quS|Wanka limay}} „Wanka-Sprache“ oder &amp;#039;&amp;#039;Wanka Nunashimi&amp;#039;&amp;#039;, {{esS|Quechua Huanca}}) ist eine Varietät des zentralen Zweiges der [[Quechua-Sprachfamilie]] (Quechua I oder [[Waywash]] nach [[Alfredo Torero]]), die im südlichen Teil des [[peru]]anischen Departements [[Junín]] gesprochen wird. Es handelt sich um die Sprache des historischen Volks der [[Huanca|Wanka]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Klassifikation ==&lt;br /&gt;
Wanka unterscheidet sich besonders in der Aussprache, aber auch in der Grammatik so stark vom [[Südliches Quechua|südlichen Quechua]] (&amp;#039;&amp;#039;Chanka, Qusqu-Qullaw&amp;#039;&amp;#039;), dass eine Verständigung nicht möglich ist. Auch zum verwandten [[Ancashino]] sind die [[Phonologie|phonologischen]] Unterschiede so stark, dass sich Sprecher beider Varianten nur mit Mühe gegenseitig verständlich machen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wanka zerfällt in drei Dialekte (&amp;#039;&amp;#039;Waylla, Waycha, Shawsha&amp;#039;&amp;#039;), die ungefähr den drei historischen Reichen der Wanka (Hanan Huanca, Lulin Huanca, Hatun Xauxa) entsprechen. Der Dialekt von Shawsha, der sich phonetisch und lexikalisch von den anderen beiden stärker unterscheidet (genauer: ursprüngliche Quechua-Merkmale bewahrt hat), wird im [[Ethnologue]] von [[SIL International]] als eigene Quechua-Sprache geführt,&amp;lt;ref name=&amp;quot;ethnologue-qvw&amp;quot;&amp;gt; M. Paul Lewis, Gary F. Simons, Charles D. Fennig (eds.): [http://www.ethnologue.com/language/qvw Quechua, Huaylla Wanca: a language of Peru.] &amp;#039;&amp;#039;[[Ethnologue]]: Languages of the World&amp;#039;&amp;#039;. Seventeenth edition. SIL International, Dallas TX 2014.&amp;lt;/ref&amp;gt; während Waycha-Wanka hier als Dialekt der Quechua-Sprache Waylla-Wanka zählt.&amp;lt;ref name=&amp;quot;ethnologue-qxw&amp;quot;&amp;gt;Paul Lewis, Gary F. Simons, Charles D. Fennig (eds.): [http://www.ethnologue.com/language/qxw Quechua, Jauja Wanca: a language of Peru.] &amp;#039;&amp;#039;[[Ethnologue]]: Languages of the World&amp;#039;&amp;#039;. Seventeenth edition. SIL International, Dallas TX 2014.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Phonologische Besonderheiten ==&lt;br /&gt;
Wie andere [[Waywash]]-Mundarten und im Gegensatz zu [[Wampuy]]-Quechua kennt das Wanka jeweils drei lange (&amp;#039;&amp;#039;aa, ii, uu&amp;#039;&amp;#039;) und kurze Vokale (&amp;#039;&amp;#039;a, i, u&amp;#039;&amp;#039;). Mangels [[Stimmloser uvularer Plosiv|uvularem Plosiv]] gibt es keine Allophone [e] und [o]. Eine Besonderheit des Wanka (im Vergleich zu anderen Quechua-Varianten) ist, dass statt [r] fast immer [l] auftritt. Der ursprüngliche retroflexe Laut [ĉ] (&amp;quot;tr&amp;quot; bei Serafín Coronel Molina und [[Rodolfo Cerrón Palomino]]) hat sich (wie in nur relativ wenigen anderen Quechua-Varianten) erhalten, ebenso neben dem &amp;quot;sh&amp;quot; [š], wie es in allen zentralen und nördlichen Dialekten vorkommt, retroflexes [ŝ]. Ein Verständigungshindernis mit anderen Quechua-Sprechern besteht darin, dass im Waylla- und Waycha-Wanka das ursprüngliche [q] zu einem [[Stimmloser glottaler Plosiv|stimmlosen glottalen Plosiv]] &amp;#039;&amp;#039;(glottal stop)&amp;#039;&amp;#039; wird oder ganz verschwindet bzw. zu einer Verlängerung des Vokals führt (&amp;#039;&amp;#039;luuyay&amp;#039;&amp;#039; vs. südliches Quechua &amp;#039;&amp;#039;ruqyay&amp;#039;&amp;#039; „Lärm [machen]“). Im Shawsha-Quechua dagegen wird das ursprüngliche [q] wie [h] gesprochen, so dass es für andere Quechua-Sprecher leichter verständlich ist. Des Weiteren ist hier anlautendes [s] erhalten, das im Waylla- und Waycha-Wanka zu [h] geworden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Verschriftlichung ===&lt;br /&gt;
Lange Vokale werden seit der Regierung von [[Juan Velasco Alvarado]] (Wörterbuch und Grammatik Cerrón Palomino 1976) und bis heute&amp;lt;ref name=&amp;quot;acta-quechua-2014&amp;quot;&amp;gt;{{Webarchiv |url=http://www.digeibir.gob.pe/sites/default/files/ACTA%20QUECHUA%20ok.pdf |text=Acta de acuerdos del evento nacional para la implementación de la escritura de la lengua quechua en el marco de R.M. No. 1218-85-ED. |format=PDF |wayback=20150215150506 |archiv-bot=2019-05-22 16:32:16 InternetArchiveBot}} Cieneguilla, (Lima) 2014.&amp;lt;/ref&amp;gt; offiziell mit Vokalverdopplung (&amp;#039;&amp;#039;aa, ii, uu&amp;#039;&amp;#039;) geschrieben. Dies konkurriert mit Schreibweisen in [[SIL International|SIL]]-Publikationen, Texten der Zeugen Jehovas und der Bibel, wo „ä, ï, ü“ geschrieben wird. Für die retroflexen Laute [ĉ] und [ŝ] wurde 2014 die Verwendung der [[Digraph (Linguistik)|Digraphen]] [[ć]]h und [[ś]]h vereinbart.&amp;lt;ref name=&amp;quot;acta-quechua-2014&amp;quot; /&amp;gt; Serafín Coronel Molina und Rodolfo Cerrón Palomino geben in ihren Publikationen den retroflexen Laut [ĉ] mit „tr“ wieder, was allerdings bei spanischen Lehnwörtern (z.&amp;amp;nbsp;B. &amp;#039;&amp;#039;trabajay&amp;#039;&amp;#039;) zu Ungenauigkeiten führt. Wo in anderen Quechua-Varianten /q/ steht, also der stimmlose glottale Plosiv des Waylla-Wanka und [h] des Shawsha-Wanka, werden von Cerrón und Coronel auch „q“ geschrieben (z.&amp;amp;nbsp;B. &amp;#039;&amp;#039;luqyay&amp;#039;&amp;#039; statt &amp;#039;&amp;#039;luuyay&amp;#039;&amp;#039; bzw. SIL &amp;#039;&amp;#039;lüyay&amp;#039;&amp;#039; „Lärm [machen]“), so dass die Texte für andere Quechua-Sprecher leichter zu lesen sind. In neueren Publikationen des peruanischen Bildungsministeriums werden die hier beschriebenen Laute mit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;[[ĉ]]&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; und &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;[[ŝ]]&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; vs. &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ch&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; und &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sh&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; wiedergegeben, der stimmlose glottale Plosiv dagegen wie bei Cerrón und Coronel und den 2014 beschlossenen Regeln mit &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;[[q]]&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Webarchiv |url=http://alfa.minedu.gob.pe/portal/media/2010/material_educativo/ALFABETIZACION/Quechua%20Wanka/CT%20Quechua%20Wanka/CT%20Quechua%20Wanka%20001-100.pdf |text=Yaĉay Wiñaywan. Aprender y Crecer. |format=PDF |wayback=20150118175027 |archiv-bot=2019-05-22 16:32:16 InternetArchiveBot}} Ministerio de Educación, Lima 2010.&amp;lt;/ref&amp;gt; In anderen werden bereits die Digraphen &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ćh&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; und &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;śh&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; verwendet.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Webarchiv |url=http://alfa.minedu.gob.pe/portal/media/2010/material_educativo/ALFABETIZACION/Quechua%20Wanka/LR%20Quechua%20Wanka/LR%20Quechua%20Wanka.pdf |text=Yaćhay Wiñaywan. Aprender y Crecer. Lecturas de reforzamiento en Quechua Wanka. |format=PDF |wayback=20150221124817 |archiv-bot=2019-05-22 16:32:16 InternetArchiveBot}} Ministerio de Educación, Lima 2010.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grammatik ==&lt;br /&gt;
Das Wanka teilt mit den anderen [[Waywash]]-Mundarten die typischen Endungen wie beispielsweise die Endvokalverlängerung für die 1. Person beim Verb und bei der Possessivendung, &amp;#039;&amp;#039;-l-&amp;#039;&amp;#039; (&amp;lt;*&amp;#039;&amp;#039;r&amp;#039;&amp;#039;) für das Gerundium, &amp;#039;&amp;#039;-ĉuu&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;-ĉaw&amp;#039;&amp;#039;) für „in, auf, an“, &amp;#039;&amp;#039;-pita&amp;#039;&amp;#039; für „von, aus“ und &amp;#039;&amp;#039;-ma-&amp;#039;&amp;#039; für „mich, mir“. Die Pluralformen des Verbs werden wie bei den Quechua-Varianten von [[Huánuco-Quechua|Huánuco]] (z.&amp;amp;nbsp;B. [[Huallaga-Quechua|Huallaga]], aber im Gegensatz zum [[Ancash-Quechua]]) mit &amp;#039;&amp;#039;-paaku-&amp;#039;&amp;#039; gebildet. Das Anhängen von &amp;#039;&amp;#039;kaq&amp;#039;&amp;#039; („seiend“) an ein Nomen erfüllt die Funktion eines bestimmten Artikels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Wortschatz ==&lt;br /&gt;
Wanka-Quechua teilt einen großen Teil des Wortschatzes mit anderen [[Waywash]]-Varianten, so z.&amp;amp;nbsp;B. &amp;#039;&amp;#039;yalquy&amp;#039;&amp;#039; „herauskommen“, &amp;#039;&amp;#039;aqcha&amp;#039;&amp;#039; „Haar“, &amp;#039;&amp;#039;ashiy&amp;#039;&amp;#039; „suchen“. Bestimmte Wörter des Waylla-Wanka entsprechen jedoch dem [[Südliches Quechua|Südlichen Quechua]], als häufigste &amp;#039;&amp;#039;tawa&amp;#039;&amp;#039; „vier“ und &amp;#039;&amp;#039;liy&amp;#039;&amp;#039; „gehen“, die im Shawsha-Wanka wie im übrigen Waywash &amp;#039;&amp;#039;ĉusku&amp;#039;&amp;#039; bzw. &amp;#039;&amp;#039;ayway&amp;#039;&amp;#039; heißen. Unter den allein im Waylla-Wanka (unter Einschluss des Waycha-Wanka) vorkommenden Wörtern sticht das Personalpronomen &amp;#039;&amp;#039;yaqa&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;ya&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;) „ich“ heraus, das in allen anderen Quechua-Varianten &amp;#039;&amp;#039;ñuqa&amp;#039;&amp;#039; (im Shawsha-Wanka &amp;#039;&amp;#039;ñuha&amp;#039;&amp;#039;) heißt, so dass solche auswärtigen Quechua-Sprecher von den Waylla-Wanka auch &amp;#039;&amp;#039;ñuka&amp;#039;&amp;#039; (Plural &amp;#039;&amp;#039;ñukakuna&amp;#039;&amp;#039;) genannt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vergleichende Untersuchungen von [[Alfredo Torero]], ebenso wie von [[Rodolfo Cerrón Palomino]] und [[Serafín Coronel Molina]], die beide Wanka-Quechua als Muttersprache sprechen, beweisen, dass das Quechua bereits Sprache der Wankas war, bevor es von den Inkas in [[Cuzco]] gesprochen wurde. [[Mario Vargas Llosa]] irrt sich also, wenn er in seinem Roman &amp;#039;&amp;#039;[[Tod in den Anden]]&amp;#039;&amp;#039; behauptet, die Inkas hätten den Wanka ihre Sprache aufgezwungen.&amp;lt;ref&amp;gt;Mario Vargas Llosa: [http://www.hacer.org/pdf/lituma.pdf &amp;#039;&amp;#039;Lituma en los Andes&amp;#039;&amp;#039;.] (PDF; 825&amp;amp;nbsp;kB; spanisch), S. 83.&amp;lt;/ref&amp;gt; Allerdings haben sie Spuren in der Sprache in Form von Lehnwörtern hinterlassen, z.&amp;amp;nbsp;B. &amp;#039;&amp;#039;kari&amp;#039;&amp;#039; (Mann) oder &amp;#039;&amp;#039;irki&amp;#039;&amp;#039; (schwächliches Kind), bei denen &amp;#039;&amp;#039;q&amp;#039;&amp;#039; und &amp;#039;&amp;#039;r&amp;#039;&amp;#039; als &amp;#039;&amp;#039;k&amp;#039;&amp;#039; und &amp;#039;&amp;#039;r&amp;#039;&amp;#039; (statt &amp;#039;&amp;#039;l&amp;#039;&amp;#039;) auftreten. Wanka-Quechua gehört zum Quechua I (nach Torero), während die Inkas eine Variante von Quechua&amp;amp;nbsp;II (wie z.&amp;amp;nbsp;B. die heutigen Dialekte von Ayacucho und Cuzco) verwendeten. Diese Hauptzweige des Quechua hatten schon zur Inkazeit die Qualität verschiedener Sprachen, wie man auch an den so unterschiedlichen Quechua-Wörterbüchern von [[Domingo de Santo Tomás]] und [[Diego González Holguín]] aus dem 16. und 17. Jahrhundert erkennt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Dokumentation ==&lt;br /&gt;
Die linguistischen Unterschiede innerhalb der heute als Quechua bekannten Sprachfamilie waren den Gelehrten der katholischen Kirche seit den Anfängen der Kolonialzeit bekannt, und bereits in der &amp;#039;&amp;#039;Doctrina Christiana&amp;#039;&amp;#039; 1584 ist von „Barbarismen“ in den zentralperuanischen Mundarten der &amp;#039;&amp;#039;Lengua quichua&amp;#039;&amp;#039; die Rede. Juan de Figueredo veröffentlichte 1754 erstmals eine etwas ausführlichere Beschreibung des Quechua I (Waywash) oder der &amp;#039;&amp;#039;Lengua Chinchaysuyo&amp;#039;&amp;#039;,&amp;lt;ref&amp;gt;Juan de Figueredo: &amp;#039;&amp;#039;Lengua Chinchaysuyo&amp;#039;&amp;#039;, in: Diego de Torres Rubio: &amp;#039;&amp;#039;Arte y Vocabulario de la lengua quichua&amp;#039;&amp;#039;. Imprenta de la plazuela de San Christoval, Lima 1754.&amp;lt;/ref&amp;gt; ohne dabei jedoch auf die Besonderheiten der in der Region der Huanca gesprochenen Mundarten im Vergleich zu anderen Waywash-Varietäten einzugehen. Die Waywash-Mundarten waren gegenüber dem [[Klassisches Quechua|Quechua der Region Lima]] bzw. später dem [[Cusco-Quechua]] stigmatisiert, so dass es in diesen Varianten kaum koloniale Literatur gibt.&amp;lt;ref&amp;gt;Alfredo Torero: &amp;#039;&amp;#039;Acerca de la lengua chinchaysuyo&amp;#039;&amp;#039;. In: César Itier (ed.): &amp;#039;&amp;#039;Del Siglo de Oro al Siglo de las Luces. Lenguaje y Sociedad en los Andes del siglo XVIII&amp;#039;&amp;#039;. Estudios y Debates Regionales Andinos, 89. Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de Las Casas, Cusco 1995. S. 13–31.&amp;lt;/ref&amp;gt; Eine erste besondere Berücksichtigung findet das Wanka-Quechua neben dem [[Ancash-Quechua]] und den südlichen Varianten Cusco-Quechua und [[Chanka-Quechua|Ayacucho-Quechua]] sowie dem [[Aymara (Sprache)|Aymara]] in einem „Polyglotten Inka-Vokabular“ für katholische Priester im Jahre 1905.&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Vocabulario políglota incaico, comprende más de 12 000 voces castellanas y 100 000 de keshua del Cuzco, Ayacucho, Junín, Ancash y Aymará&amp;#039;&amp;#039;. Tipología del Colegio de propaganda fide del Perú, Lima 1905.&amp;lt;/ref&amp;gt; Für den Teil auf Wanka- und [[Chanka-Quechua]] war der Priester [[José Francisco Ráez]] verantwortlich, der kurz darauf zwei Werke über das Wanka-Quechua herausbrachte: &amp;#039;&amp;#039;Vocabulario de Ayacucho y Junín&amp;#039;&amp;#039; (1905) und &amp;#039;&amp;#039;Gramática del quíchua-huanca o sea del Centro del Perú&amp;#039;&amp;#039; (1917).&amp;lt;ref&amp;gt;[[Rodolfo Cerrón Palomino]]: &amp;#039;&amp;#039;[https://dokumen.tips/documents/el-franciscano-raez-y-la-unjficacion-del-quechua.html El franciscano Raez y la unificación del quechua.]&amp;#039;&amp;#039; Anthropológica (1989), S. 203–246, hier S. 213.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[José María Arguedas]] veröffentlichte 1953 einige von ihm gesammelte Erzählungen über den &amp;#039;&amp;#039;[[Condenado]]&amp;#039;&amp;#039; oder &amp;#039;&amp;#039;Asiaj&amp;#039;&amp;#039; (Wanka-Quechua &amp;#039;&amp;#039;asyaq&amp;#039;&amp;#039;, „stinkend“), die er im [[Río Mantaro|Mantaro]]-Tal im Departamento Junín aufgezeichnet hatte, allerdings in spanischer Sprache.&amp;lt;ref&amp;gt;José María Arguedas: &amp;#039;&amp;#039;Cuentos mágico realistas y canciones de fiesta tradicional del valle del Mantaro, Provincias de Jauja y Concepción – Archivo del Instituto de Estudios Etnológicos&amp;#039;&amp;#039;. In: Folklore Americano, Jahr 1, Nr. 1, Lima 1953, S. 169. &amp;#039;&amp;#039;En la creencia del vulgo los condenados son almas pecadoras que juzgadas por Dios, han sido sentenciadas a vivir en las Cordilleras. Son espíritus que salen a la hora del crepúcsculo o en ciertas horas de la noche y andan por los alrededores de la cordillera infundiendo susto a los caminantes&amp;#039;&amp;#039;.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Elena Ortega de Orellana: &amp;#039;&amp;#039;El Asiaj&amp;#039;&amp;#039;, in: [[José María Arguedas]]: &amp;#039;&amp;#039;Cuentos mágico realistas y canciones de fiesta tradicional del valle del Mantaro, Provincias de Jauja y Concepción – Archivo del Instituto de Estudios Etnológicos&amp;#039;&amp;#039;. In: Folklore Americano, Jahr 1, Nr. 1, Lima 1953, S. 131.&amp;lt;/ref&amp;gt; Erstmals wurden von Jorge Chacón Sihuay 1973 eine Reihe von gesammelten Erzählungen der mündlichen Tradition für den akademischen Gebrauch in phonetischer Umschrift veröffentlicht.&amp;lt;ref&amp;gt;Jorge Chacón Sihuay (Hrsg.): Quechua wanka: Pescuezo de gallo (cuento). El condenado (relato). La orquesta del condenado (relato). El gato jergón (cuento). El Juan Burro (fábula). Piculín (cuento). El zorro y la wuachwa (cuento). El ratón y el acaclluy (fábula). Arriero (relato). Mi enamorada (diálogo). La muerte de mi hijo (relato). El hombre que buscaba viveres (cuento). Los tres hermanos (cuento). Transcripción fonética, fonémica y grafémica de textos. Documento de trabajo no. 22, 23. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Centro de Investigación de Lingüística Aplicada. Lima 1973.&amp;lt;/ref&amp;gt; [[Rodolfo Cerrón Palomino]] war es, der im Auftrag der Regierung [[Juan Velasco Alvarado]] als erster ein eigenes Wörterbuch und eine Grammatik für das Wanka-Quechua erarbeitete (beide veröffentlicht 1976). Bis heute ist allerdings die Produktion von Wanka-Texten im Vergleich zum südlichen Quechua, aber auch zum Ancash-Quechua, sehr spärlich. Einher geht dies mit dem Rückgang der Sprache in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts. Immerhin hat aber Santiago Vásquez de la Cruz 2006 ein neues Wörterbuch Wanka-Spanisch herausgegeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Soziolinguistische Situation ==&lt;br /&gt;
Im Laufe der zweiten Hälfte des [[20. Jahrhundert]]s ist das Wanka-Quechua durch staatliche Politik der [[Hispanisierung]] &amp;#039;&amp;#039;(Castellanización)&amp;#039;&amp;#039; (z.&amp;amp;nbsp;B. Sprechverbot in der Schule) besonders im [[Río Mantaro|Mantaro]]-Tal durch das [[Spanische Sprache|Spanische]] verdrängt worden&amp;lt;ref&amp;gt;Yalpatrakuy (Testimonio). In: Rodolfo Cerrón-Palomino: &amp;#039;&amp;#039;Lengua y sociedad en el Valle del Mantaro&amp;#039;&amp;#039;. Instituto de Estudios Peruanos, Lima 1989.&amp;lt;/ref&amp;gt; und hält sich nur noch in Berggegenden als Alltagssprache. Für das Shawsha-Wanka gab Wroughton 1996 an, die Sprache nur noch in einem Dorf aus dem Munde jüngerer Menschen gehört zu haben. Untersuchungen von 2014 in Cochangara ([[Distrikt Ahuac]], Provinz Chupaca) zeigen auch für das Waylla-Wanka, dass Eltern auf Grund der sozialen Stigmatisierung der Sprache diese nicht mehr an die Kinder weitergeben.&amp;lt;ref&amp;gt;Oscar Orihuela Millán &amp;amp; Yhon Deni León Chinchilla: [https://lliuyawar.wordpress.com/areas-de-investigacion/investigacion-social/proceso-de-extincion-y-desprestigio-del-quechua-wanka-en-el-anexo-de-cochangara-2014/ &amp;#039;&amp;#039;Proceso de extinción y desprestigio del quechua-wanka. El caso del Centro Poblado de Cochangara, Ahuac-Chupaca&amp;#039;&amp;#039;.] XV diálogo de estudiantes de lingüística, Pontificia Universidad Católica del Perú PUCP, Lima 2014.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2006 wurde eine Übersetzung des [[Neues Testament|Neuen Testaments]] ins Waylla-Wanka durch die [[Wycliff]]-Bibelübersetzer in einer auf dem Spanischen basierten Rechtschreibung veröffentlicht. Dies ist praktisch das einzige auf Wanka-Quechua verfügbare Buch. Die [[evangelikal]]e &amp;#039;&amp;#039;Misión Huanca&amp;#039;&amp;#039;, die das Evangelium in der Wanka-Sprache verbreiten will, gibt selbst ein Zeugnis über die sprachliche Situation ab. 2014 kamen Christen von der Mission in das Dorf Achin ([[Distrikt Comas (Concepción)|Distrikt Comas]], Provinz Concepción) und begannen mit wankasprachigen Bibellesungen vor Kindern des Dorfes, mussten aber feststellen, dass keines der Kinder Wanka sprach und nur wenige es verstanden. Einige Kinder erklärten, ihre Eltern sprächen perfektes Quechua, jedoch nur mit anderen Erwachsenen und niemals mit den Kindern.&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.amwan.org/index.php/testimonios Testimonios.] (PDF) Misión Huanca Amwan; abgerufen am 14. Februar 2015&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shawsha-Wanka und Waycha-Wanka werden von keinen Kindern mehr und nur noch wenigen älteren Erwachsenen gesprochen, Waylla-Wanka vorwiegend von Erwachsenen und nur noch von wenigen Kindern. Schulunterricht in dieser Sprache hat es bis in die jüngste Vergangenheit nie gegeben, doch auf Grund des von [[María Sumire]] entworfenen Sprachen-Gesetzes &amp;#039;&amp;#039;(Ley 29735)&amp;#039;&amp;#039; ist nach Angaben des Bildungsministeriums in allerletzter Zeit in einzelnen Schulen [[interkulturelle zweisprachige Erziehung]] (IZE, span. EIB) mit Waylla-Wanka eingerichtet worden. Fast überall findet der Unterricht jedoch nach wie vor nur auf Spanisch statt. Immerhin ist im traditionellen Sprachgebiet (Provinzen [[Provinz Huancayo|Huancayo]], [[Provinz Chupaca|Chupaca]], [[Provinz Concepción (Peru)|Concepción]] und [[Provinz Jauja|Jauja]]) an 92 vorschulischen Einrichtungen, 144 Primar- und 122 Sekundarschulen IZE vorgesehen.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Webarchiv |url=http://www.digeibir.gob.pe/lenguas/descargas/junin.pdf |text=Junín (2014). |format=PDF |wayback=20150214222639}} Perú, Ministerio de Educación, Dirección General de Educación Intercultural, Bilingüe y Rural, S. 129, 134.&amp;lt;/ref&amp;gt; An einigen Schulen ist auch der Erwerb des Wanka-Quechua als Zweitsprache vorgesehen. Im gesamten Departamento Junín dient 2013 Wanka-Quechua an 217 Schulen –&amp;amp;nbsp;darunter 119 in der Provinz Huancayo, 4 in Chupaca und 23 im [[Distrikt Ulcumayo]]&amp;amp;nbsp;– als Erstsprache und an 79 Schulen –&amp;amp;nbsp;darunter 40 in Chupaca, 33 in Concepción und 6 in Jauja&amp;amp;nbsp;– als Zweitsprache der Schüler, während an 67 Schulen im Norden und Osten von Junín andere Quechua-Varianten ([[Yaru-Quechua|Yaru/Tarma]], [[Chanka-Quechua|Chanka]]) als Erstsprache der Schüler dienen.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Webarchiv|url=http://www2.minedu.gob.pe/filesogecop/DNL-version%20final%20WEB.pdf |wayback=20181004081218 |text=&amp;#039;&amp;#039;Documento Nacional de Lenguas Originarias del Perú&amp;#039;&amp;#039; |archiv-bot=2023-02-09 13:40:08 InternetArchiveBot }} (PDF) Perú, Ministerio de Educación, Dirección General de Educación Intercultural, Bilingüe y Rural. Junín, 2013, S. 357 ff.&amp;lt;/ref&amp;gt; Über die Frage, in welchem Ausmaß tatsächlich Unterricht auf oder in Wanka-Quechua stattfände, gab es 2019 eine Debatte, nachdem der damalige [[Politische Linke|links]] orientierte Gouverneur der Region Junín [[Vladimir Cerrón]] bemängelt hatte: „Im Mantaro-Tal unterrichtet niemand Quechua“. Nach einer Recherche wurde ihm vom Medienportal &amp;#039;&amp;#039;Ojo público&amp;#039;&amp;#039; widersprochen: Laut Informationen der regionalen und lokalen Bildungsinstitutionen (Héctor Chávez Melchor, Direktor von &amp;#039;&amp;#039;Dirección Regional de Educación de Junín&amp;#039;&amp;#039; sowie &amp;#039;&amp;#039;Unidades de Gestión Educativa Local&amp;#039;&amp;#039;, UGEL) gebe es im Mantaro-Tal (Jauja, Huancayo, Concepción und Chupaca) 241 Lehrer in der IZE, wenn auch die IZE erst in der Phase der Implementierung sei und es noch an Lehrern mangele. Zudem gebe es im Dezember 2018 im Mantaro-Tal 3539 zweisprachige Lehrer. Vladimir Cerrón wiederum entgegnete, dass die Bedingungen eines wirklich zweisprachigen Unterrichts nicht erfüllt würden, da die Lehrer nicht wirklich Quechua könnten und nichts daran außer der Bezeichnung „zweisprachig“ sei.&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;[https://rpp.pe/peru/actualidad/verdadero-o-falso-vladimir-cerron-en-el-valle-del-mantaro-nadie-ensena-quechua-en-la-zona-de-la-selva-nadie-ensena-ashaninka-noticia-1182051 Verdadero o Falso | Vladimir Cerrón: “En el Valle del Mantaro nadie enseña quechua, en la zona de la selva nadie enseña asháninka” – FALSO.]&amp;#039;&amp;#039; RPP, 21. Februar 2019.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Sprecherzahl des Wanka-Quechua wurde bei [[Ethnologue]] bis zur 14. Ausgabe mit 300.000,&amp;lt;ref&amp;gt;{{Webarchiv |url=http://archive.ethnologue.com/14/show_language.asp?code=QHU |text=Quechua, Wanca, Huaylla: a language of Peru |wayback=20160304205140 |archiv-bot=2019-05-22 16:32:16 InternetArchiveBot}} Barbara F. Grimes (ed.): [[Ethnologue]]: Languages of the World, Fourteenth edition. SIL International, Dallas TX 2000.&amp;lt;/ref&amp;gt; inzwischen aber nur noch 250.000 Menschen angegeben.&amp;lt;ref name=&amp;quot;ethnologue-qvw&amp;quot; /&amp;gt; Quellen, die auf den Volkszählungsdaten von 1993 basieren, sprechen nur noch von 75.000 Sprechern. Bei Volkszählungen ergeben sich jedoch für Sprachen mit geringem Prestige regelmäßig zu niedrige Zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Literatur ==&lt;br /&gt;
* Jorge Chacón Sihuay (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Quechua wanka: Pescuezo de gallo (cuento). El condenado (relato). La orquesta del condenado (relato). El gato jergón (cuento). El Juan Burro (fábula). Piculín (cuento). El zorro y la wuachwa (cuento). El ratón y el acaclluy (fábula). Arriero (relato). Mi enamorada (diálogo). La muerte de mi hijo (relato). El hombre que buscaba viveres (cuento). Los tres hermanos (cuento). Transcripción fonética, fonémica y grafémica de textos&amp;#039;&amp;#039;. Documento de trabajo no. 22, 23. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Centro de Investigación de Lingüística Aplicada. Lima 1973.&lt;br /&gt;
* [[Rodolfo Cerrón Palomino]]: &amp;#039;&amp;#039;Diccionario Quechua de Junín-Huanca&amp;#039;&amp;#039; [- Castellano y vice versa]. Ministerio de educación del Perú, Lima 1976 (spanisch).&lt;br /&gt;
* Rodolfo Cerrón Palomino: &amp;#039;&amp;#039;Lengua y sociedad en el Valle del Mantaro&amp;#039;&amp;#039;. Instituto de Estudios Peruanos, Lima 1989 (spanisch).&lt;br /&gt;
* Rodolfo Cerrón Palomino: [http://www.vjf.cnrs.fr/sedyl/amerindia/articles/pdf/A_12_02.pdf &amp;#039;&amp;#039;Lengua y sociedad en el Valle del Mantaro. Primera parte: Quechua fronterizo&amp;#039;&amp;#039;.] (PDF; 484&amp;amp;nbsp;kB)  In: &amp;#039;&amp;#039;Amerindia&amp;#039;&amp;#039;, Nr.  12, 1987.&lt;br /&gt;
* Rodolfo Cerrón Palomino: &amp;#039;&amp;#039;[https://dokumen.tips/documents/el-franciscano-raez-y-la-unjficacion-del-quechua.html El franciscano Raez y la unificación del quechua.]&amp;#039;&amp;#039; Anthropológica (1989), S. 203–246.&lt;br /&gt;
* Rodolfo Cerrón Palomino: &amp;#039;&amp;#039;Vocabulario políglota incaico. Quechua, aimara, castellano. Edición revisada y estandardizada&amp;#039;&amp;#039;. Ministerio de Educación, Peru, Lima [1905] 1998. Autores: Edith Pineda Bernuy (Cuzco), Haydée Rosales Alvarado (Ayacucho), Serafín M. Coronel-Molina (Junín), Víctor Reyes Padilla (Ancash), Felipe Huayhua Pari (Puno:  Aymara). 574 Seiten. Neuauflage von:&lt;br /&gt;
** &amp;#039;&amp;#039;Vocabulario políglota incaico, comprende más de 12 000 voces castellanas y 100 000 de keshua del Cuzco, Ayacucho, Junín, Ancash y Aymará&amp;#039;&amp;#039;. Tipología del Colegio de propaganda fide del Perú, Lima 1905.&lt;br /&gt;
* Serafín M. Coronel Molina: [http://www.vjf.cnrs.fr/sedyl/amerindia/articles/pdf/A_24_01.pdf &amp;#039;&amp;#039;Piruw malka kichwapiq hatun qillqa lulay&amp;#039;&amp;#039;.] (PDF; 249&amp;amp;nbsp;kB) In: &amp;#039;&amp;#039;Amerindia&amp;#039;&amp;#039;, Nr. 24, 1999 (wankasprachiger wissenschaftlicher Artikel zur Corpusplanung).&lt;br /&gt;
* John Wroughton: [http://www-01.sil.org/americas/peru/pubs/dt30.pdf &amp;#039;&amp;#039;Gramática y textos del quechua shausha huanca&amp;#039;&amp;#039;.] (PDF) In: &amp;#039;&amp;#039;Serie Lingüística Peruana&amp;#039;&amp;#039;, 30. Instituto Lingüístico de Verano ([[SIL International]]), Lima 2008 (1. Auflage 1996).&lt;br /&gt;
* Santiago Vásquez de la Cruz: &amp;#039;&amp;#039;Diccionario quechua de la Nación Wanka, variante Hatun Xauxa (Shausha shimi)&amp;#039;&amp;#039;. Jauja (Perú) 2006 (spanisch). 149 S.&lt;br /&gt;
* Yhon Deni León Chinchilla: &amp;#039;&amp;#039;Situación social y jurídica del quechua wanka en el valle del Mantaro. A propósito del proceso de extinción y desprestigio del Quechua Wanka&amp;#039;&amp;#039;. Universidad Nacional del Centro del Perú, Escuela de Post Grado. 2015.&lt;br /&gt;
* Rodolfo Cerrón Palomino (Hrsg.), José Francisco Ráez, Fray: &amp;#039;&amp;#039;Diccionario huanca quechua-castellano, castellano-quechua.&amp;#039;&amp;#039; Publicación del Instituto Riva-Agüero N° 344, Pontificia Universidad Católica del Perú, Instituto Riva-Agüero, Lima 2018. 430 Seiten. ISBN 9789972832987&lt;br /&gt;
** José Francisco Ráez: &amp;#039;&amp;#039;Vocabulario de Ayacucho y Junín&amp;#039;&amp;#039;, 1905.&lt;br /&gt;
* José Francisco Ráez: &amp;#039;&amp;#039;Gramática del quíchua-huanca o sea del Centro del Perú&amp;#039;&amp;#039;, 1917.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weblinks ==&lt;br /&gt;
* Serafín Coronel Molina: {{Webarchiv |url=http://dolphin.upenn.edu/~scoronel/qlitcult.html |text=Quechua Literature and Culture |wayback=20070904025250}}. (Wanka-Quechua, spanisch, englisch): {{Webarchiv |url=http://dolphin.upenn.edu/~scoronel/pastorq.html |text=Waaka Michiq |wayback=19991115025956}}, {{Webarchiv |url=http://dolphin.upenn.edu/~scoronel/pakaqutr.html |text=Paka qutra |wayback=20060914144518}}, {{Webarchiv |url=http://dolphin.upenn.edu/~scoronel/yalpatra.html |text=Yalpatrakuy |wayback=20070904025250}} (Erinnerungen über das Sterben des Wanka-Quechua, auf Quechua), {{Webarchiv |url=http://dolphin.upenn.edu/~scoronel/remembra.html |text=Testimonio |wayback=20070904025250}} [Erinnerungen über das Sterben des Wanka-Quechua] (spanisch)&lt;br /&gt;
* [http://www.christusrex.org/www1/pater/wolf3-pdf/quechua-wanca-nt.pdf &amp;#039;&amp;#039;Mushü Limalicuy - El Nuevo Testamento en el idioma Quechua Huanca, Perú&amp;#039;&amp;#039;.] (PDF) La Liga Bíblica, 2010.&lt;br /&gt;
* [https://www.youtube.com/watch?v=cPMKvah70v8 Clase 1 Quechua Wanka - Presentacion Mision Wanka - Huancayo - Perú] youtube&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references responsive /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Quechua]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Einzelsprache]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Nennglas</name></author>
	</entry>
</feed>