<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Vexilla_regis</id>
	<title>Vexilla regis - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Vexilla_regis"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Vexilla_regis&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-09T06:23:01Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Vexilla_regis&amp;diff=790775&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Brun Candidus: Edition mit Link erg.</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Vexilla_regis&amp;diff=790775&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-12-17T14:43:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Edition mit Link erg.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{Dieser Artikel|behandelt den Hymnus. Zur Motette siehe [[Vexilla regis (Bruckner)]].}}&lt;br /&gt;
[[Datei:Vexilla Regis (Italia anno MCDX).jpg|mini|hochkant|&amp;#039;&amp;#039;Vexilla regis prodeunt&amp;#039;&amp;#039;]]&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Vexilla regis prodeunt&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ist ein lateinischer [[Hymnus]] auf das [[Kreuz (Christentum)|Kreuz]] [[Jesus Christus|Jesu Christi]], den [[Venantius Fortunatus]] (ca. 530–609) verfasste.&amp;lt;ref&amp;gt; Carmina 2, 6 (ed. [[Friedrich Leo]], in: [https://www.dmgh.de/mgh_auct_ant_4_1/index.htm#page/33/mode/1up Monumenta Germaniae Historica. Auctores Antiquissimi, Band 4, 1. Weidmann, Berlin 1881, S. 34–35]).&amp;lt;/ref&amp;gt; Text und Melodie sind weltbekannt. Der Hymnus gilt als ein herausragendes Beispiel der christlichen lateinischen Hymnodie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Metrik ==&lt;br /&gt;
Der Text folgt den Regeln des [[Jambus#Versmaß|jambischen Versmaßes]] der [[Lateinische Metrik|lateinischen Metrik]]. Er wird wie ein [[Jambus|jambisches Gedicht]] rezitiert. Im Hymnus &amp;#039;&amp;#039;Vexilla regis&amp;#039;&amp;#039; hat jeder Vers zwei [[Metron|Metra]], ist also ein [[Dimeter]]. Jedes der beiden Metra besteht aus zwei [[Versfuß|Versfüßen]], wobei hier der erste entweder ein [[Jambus]] (υ&amp;amp;nbsp;–) oder [[Spondeus]] (–&amp;amp;nbsp;–), der zweite aber immer ein Jambus ist. Da der Vers insgesamt aus vier Füßen besteht, wird er auch &amp;#039;&amp;#039;Quaternarius&amp;#039;&amp;#039; genannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Metrisierung und Text des Hymnus ==&lt;br /&gt;
Im Folgenden wird der lateinische Text vorgestellt. Um ihn leichter singen oder rezitieren zu können, sind Vokale, die gemäß den Elisionsregeln der klassischen [[Verslehre]] beim Aneinandertreffen von zwei Vokalen an Wortgrenzen elidieren, das heißt nicht ausgesprochen werden dürfen, in eckige Klammern gesetzt. Beim ersten Wort „pretium“ im zweiten Vers der sechsten Strophe sollte man das „i“ konsonantisch sprechen. Man dürfte aber auch „pre-zi-um“ sagen und somit den Vers mit einem [[Anapäst]] (υ&amp;amp;nbsp;υ&amp;amp;nbsp;–) beginnen lassen; auch das entspräche den Regeln des jambischen Versmaßes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;toptextcells&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width:10em;text-align:left;&amp;quot; | Metrisierung&lt;br /&gt;
! Hymnus in Honore sanctae crucis&lt;br /&gt;
! Hymnus zu Ehren des heiligen Kreuzes (Übersetzung)&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
{{Vers|//-///-/}}&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Vers|//-///-/}}&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Vers|//-///-/}}&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Vers|//-/-\l-/}}&lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Vexilla regis prodeunt,&lt;br /&gt;
fulget crucis mysterium,&lt;br /&gt;
quo carne carnis conditor&lt;br /&gt;
suspensus est patibulo.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die Standarten des Königs treten vor;&lt;br /&gt;
es blitzt des Kreuzes Geheimnis,&lt;br /&gt;
eines Marterholzes, an dem des Fleisches Gründer am Fleisch&lt;br /&gt;
ist aufgehängt worden!&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
{{Vers|//-///-\l}}&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Vers|//-///-\l}}&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Vers|-/-///-/}}&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Vers|//-///-\l}}&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Confixa clavis viscera&lt;br /&gt;
tendens manus, vestigia&lt;br /&gt;
redemptionis gratia&lt;br /&gt;
hic immolata [e]st hostia.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Den Leib mit Nägeln angeheftet, &lt;br /&gt;
die Hände und die Füße ausgestreckt, &lt;br /&gt;
ward, um der Erlösung willen, &lt;br /&gt;
hier das Opferlamm geopfert.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
{{Vers|//-/-/-/}}&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Vers|-/-///-/}}&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Vers|//-///-\l}}&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Vers|//-///-\l}}&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Quo vulneratus insuper&lt;br /&gt;
mucrone diro lanceae,&lt;br /&gt;
ut nos lavaret crimine,&lt;br /&gt;
manavit und[a] et sanguine.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Wo er überdies verwundet war &lt;br /&gt;
von der grausamen Spitze der Lanze, &lt;br /&gt;
troff er, um uns von unserer Schuld zu waschen, &lt;br /&gt;
von Wasser und Blut.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
{{Vers|//-///-/}}&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Vers|-/-///-\l}}&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Vers|//k/-/-/}}&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Vers|//-///-/}}&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Impleta sunt, quae concinit&lt;br /&gt;
David fideli carmine&lt;br /&gt;
dicendo nationibus:&lt;br /&gt;
Regnavit a ligno Deus.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Erfüllt ward, was verkündet hat&lt;br /&gt;
David in verlässlichem Gesang, &lt;br /&gt;
als er den Völkern sagte: &lt;br /&gt;
Es herrscht vom Holze herab Gott.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
{{Vers|//-///-\l}}&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Vers|//-///-\l}}&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Vers|//-///-\l}}&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Vers|//-/-/-\l}}&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Arbor decor[a] et fulgida,&lt;br /&gt;
ornata regis purpura,&lt;br /&gt;
electa digno stipite&lt;br /&gt;
tam sancta membra tangere.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Du schöner, blitzender Baum, &lt;br /&gt;
geschmückt mit des Königs Purpur, &lt;br /&gt;
erwählt von dem Spross, der würdig war, &lt;br /&gt;
solch heilige Glieder zu berühren.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
{{Vers|-/-///-/}}&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Vers|//-///-/}}&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Vers|//-///-/}}&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Vers|//-/-/-/}}&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Beata, cuius brachiis&lt;br /&gt;
pretium pependit saeculi,&lt;br /&gt;
statera facta [e]st corporis&lt;br /&gt;
praedam tulitque tartari.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Seliger Baum, an dessen Ästen &lt;br /&gt;
das Lösegeld der Welt hing, &lt;br /&gt;
und der, zur Waage des Körpers gemacht, &lt;br /&gt;
die Beute des Tartarus wegtrug.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
{{Vers|/\l-/-/-\l}}&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Vers|//-/-/-\l}}&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Vers|//-///-/}}&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Vers|//-///-/}}&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fundis aroma cortice,&lt;br /&gt;
vincis sapore nectare,&lt;br /&gt;
iucunda fructu fertili&lt;br /&gt;
plaudis triumpho nobili.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Du verströmst Wohlgeruch aus deiner Rinde, &lt;br /&gt;
übertriffst Nektar an Süße, &lt;br /&gt;
lieblich durch deine fruchtbringende Frucht &lt;br /&gt;
spendest du Beifall edlem Triumph.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
{{Vers|//-///-/}}&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Vers|//-///-/}}&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Vers|//-///-/}}&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Vers|//-///-/}}&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Salv[e], ara, salve, victima,&lt;br /&gt;
de passionis gloria,&lt;br /&gt;
qua vita mortem pertulit&lt;br /&gt;
et morte vitam reddidit.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sei gegrüßt, Altar, sei gegrüßt, Opferlamm &lt;br /&gt;
aus des Leidens Ruhm, &lt;br /&gt;
in dem das Leben den Tod ertrug &lt;br /&gt;
und durch den Tod das Leben wiedergab.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
Hinweise:&lt;br /&gt;
* {{Vers|/}} lange Silbe; {{Vers|-}} kurze Silbe; k Vokalkürzung; {{Vers|%}} eigentlich kurz, aber lang gebraucht&lt;br /&gt;
* Eckig eingeklammerte Vokale elidieren, d. h., sie werden nicht ausgesprochen.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--: &amp;#039;&amp;#039;Verantwortlich für die Übersetzung:&amp;#039;&amp;#039; [[User:T.a.k.|T.a.k.]]--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liturgische Verwendung ==&lt;br /&gt;
In der Liturgie ([[Liber Usualis]], [[Graduale Romanum]]) gab es Änderungen sowie Streichungen einiger Strophen. Dafür gibt es liturgisch hinzugefügte Strophen. Es folgt die metrisch korrekte Version derselben:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;toptextcells&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
! Metrisierung&lt;br /&gt;
! Liturgische Ergänzungen&lt;br /&gt;
! Übersetzung&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
{{Vers|//-///-%}}&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Vers|//-///-%}}&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Vers|-/-///-%}}&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Vers|-/-///-%}}&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
O crux, ave, spes unica &lt;br /&gt;
hoc passionis tempore &lt;br /&gt;
piis adauge gratiam, &lt;br /&gt;
reisque dele crimina.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt; &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sei gegrüßt, o Kreuz, du einzige Hoffnung &lt;br /&gt;
in dieser Leidenszeit! &lt;br /&gt;
Den Frommen vermehre die Gnade&lt;br /&gt;
und den Angeklagten tilge die Vergehen! &lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
{{Vers|//-///-/}}&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Vers|//-///-%}}&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Vers|-/-///-%}}&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Vers|//-/-/-%}}&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Te, fons salutis Trinitas, &lt;br /&gt;
collaudet omnis spiritus: &lt;br /&gt;
Quibus crucis victoriam &lt;br /&gt;
largiris, adde praemium. Amen.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dich, Quell des Heils, Dreifaltigkeit,&lt;br /&gt;
lobe jeglicher Geist: &lt;br /&gt;
Denen, die du mit des Kreuzes Sieg&lt;br /&gt;
beschenkst, füg hinzu deinen Lohn.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Hymnus &amp;#039;&amp;#039;Vexilla regis&amp;#039;&amp;#039; wird im [[Stundengebet]] vom [[Palmsonntag]] bis zum Karsamstag zur [[Vesper (Liturgie)|Vesper]]  gesungen, früher auch am [[Passionssonntag]]. Ebenso wird er am Hochfest [[Kreuzerhöhung]] genommen. Er wird nur noch selten als [[Prozession]]shymnus verwendet. Bis zur [[Reform der Karwochenliturgie]] 1955 war der Hymnus für den Karfreitag vorgesehen, wenn das [[Allerheiligstes Sakrament des Altares|Allerheiligste]] zum Hochaltar gebracht wurde.&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;[[Missale Romanum]]&amp;#039;&amp;#039; [https://media.churchmusicassociation.org/pdf/romanmissal_classical.pdf XXVIII. (1920)] (PDF; S. 330 von 1220) S. 226&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In mehreren Regionalanhängen des [[Gotteslob (1975)]] findet sich die deutsche Übertragung von [[Peter Soemer]] &amp;#039;&amp;#039;Des Königs Banner wallt empor&amp;#039;&amp;#039; (z.&amp;amp;nbsp;B. [[Bistum Aachen|Aachen]] Nr.&amp;amp;nbsp;862, [[Bistum Osnabrück|Osnabrück]] Nr. 864). Das [[Gotteslob|Gotteslob (2013)]] enthält unter Nr.&amp;amp;nbsp;299 die Nachdichtung &amp;#039;&amp;#039;Der König siegt, sein Banner glänzt&amp;#039;&amp;#039; aus dem römischen Stundenbuch von 1978; die {{Audio|Der König siegt, sein Banner glänzt.mid|Melodie}} (Münster 1846) ist eine vereinfachte Version der gregorianischen Singweise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Textanalyse ===&lt;br /&gt;
Ein &amp;#039;&amp;#039;Vexillum regis&amp;#039;&amp;#039; ist ein Königsbanner; das Symbol deutet auf die Königsherrschaft Christi hin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Historischer Hintergrund ===&lt;br /&gt;
Der Hymnus wurde das erste Mal am 19. November 569 in [[Poitiers]] als Prozessionshymnus gesungen. Damals wurde die [[Kreuzreliquie]] von dem byzantinischen Kaiser [[Justin&amp;amp;nbsp;II.]] auf Bitten der hl. [[Radegundis]] feierlich in das Kloster La Sainte-Croix übertragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vertonungen ==&lt;br /&gt;
=== Die gregorianische Vertonung ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die in der Liturgie vorherrschende Vertonung ist die im [[Graduale Romanum]] und [[Liber Usualis]] notierte gregorianische. Sie wird von den gregorianischen Schulen, etwa der Schola Gregoriana Mediolanensis in Mailand, gepflegt. Auch [[Maria Carta]] folgt dieser Melodie,  singt sie aber in [[sardisch|sardischer Sprache]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Mehrstimmige Vertonungen ===&lt;br /&gt;
Mehrstimmige Vertonungen existieren von [[Guillaume Du Fay]] (für dreistimmigen Chor), [[Franz Liszt]], [[Anton Bruckner]] (für vierstimmigen gemischten Chor, WAB 51) und [[Rihards Dubra]].&lt;br /&gt;
[[Franz Liszt]] verwendet drei Strophen in seinem Spätwerk [[Via crucis (Liszt)|Via Crucis]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Literatur ==&lt;br /&gt;
* Matthew Britt: &amp;#039;&amp;#039;The Hymns of the Breviary and Missal.&amp;#039;&amp;#039; New York (2. Auflage) 1924, S. 123–125.&lt;br /&gt;
* Guido Maria Dreves, Clemens Blume: &amp;#039;&amp;#039;Ein Jahrtausend lateinischer Hymnendichtung. Eine Blütenlese aus den Analektika Hymnika mit literarhistorischen Erläuterungen.&amp;#039;&amp;#039; Leipzig, O.R. Reisland, 1909. Teil I, S. 36–38.&lt;br /&gt;
* Wolfgang Joseph Emmerig: &amp;#039;&amp;#039;Anleitung zur lateinischen Versekunst.&amp;#039;&amp;#039; Vierte, viel verbesserte Auflage. J. M. Daisenberger, Regensburg 1825&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weblinks ==&lt;br /&gt;
{{Commonscat|Vexilla Regis prodeunt}}&lt;br /&gt;
* [https://www.youtube.com/watch?v=8fHVyO2DLA4&amp;amp;NR=1 Vexilla regis aus der Schola Gregoriana Mediolanensis, Giovanni Vianini, Mailand]&lt;br /&gt;
* [https://www.youtube.com/watch?v=1HAzRqOYkI0 Vexilla regis nach der Vertonung von Anton Bruckner]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Gattung der Chormusik]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Lateinischer Hymnus]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Passionslied]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Brun Candidus</name></author>
	</entry>
</feed>